УДК 811.11-112
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «ПОГОДА» В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Попова Т.А.
Цель данной статьи состоит в исследовании национально-культурной специфики важной для британского социума концептосферы «ПОГОДА» сквозь призму фразеологии английского языка. Приводятся классификация и анализ отобранных фразеологизмов по семантическому и квантитативному критериям, выявляются оценочные и когнитивные характеристики концептов - погодных явлений в английской языковой картине мира.
Ключевые слова: концепт «погода» концептосфера, фразеология, идиоматика, языковая картина мира, английская лингвокультура, лингвокультурология.
REPRESENTATION OF THE CONCEPTUAL SPHERE "WEATHER" IN THE ENGLISH PHRASEOLOGY
Popova T.A.
The article is aimed at the analysis of the national and cultural specificity of the conceptual sphere "WEATHER" through the prism of the English phraseology. The given conceptual sphere is considered to be of high importance for the British society. The author provides classification, semantic and quantitative analysis of the idioms. Also, evaluative and cognitive features of the meteorological concepts in the English language worldview are identified.
Keywords: concept "weather", conceptual sphere, phraseology, idiomaticity, language worldview, English linguistic culture, linguocultural studies.
Погода является неотъемлемой частью жизни людей. Особенно это относится к представителям британской нации, среди которых тема погоды еще и одна из самых широко обсуждаемых. Концепт погоды, занимающий влиятельное место в национальной культуре британцев на протяжении многих столетий, является важным элементом английской картины мира. Данный концепт содержит пласт информации национально-культурного характера и воплощается в языке и коммуникативной деятельности нации посредством большого количества языковых единиц.
Актуальность изучения концепта погоды очевидна. Феномен погоды в силу своей высокой социокультурной значимости для английской лингвокультуры неизменно привлекает интерес исследователей, которые анализируют различные его аспекты. Так, в работах Е. В. Суравикиной рассматриваются составные номинации погодных явлений, концептуализация погоды и метеолексика в диалектной картине мира русского языка [2010; 2011]. К. Л. Фёдорова исследует структурные и семантические модели и особенности русскоязычных фразеологизмов, включающих в себя компоненты-метеонимы [2011; 2013; 2015]. К. А. Малыгина рассматривает перевод метеорологической лексики в пословицах и поговорках [2009]. В исследованиях Н. Ю. Перфильевой проведен сопоставительный
анализ русских и английских идиом, включающих лексемы «погода» и "weather", а также представлен анализ специфики национальных культур путем сопоставления лексемы "weather" в шести языках [2007; 2008]. М. В. Домбровская подробным образом изучает концепт «дождь» как компонент русской и французской картин мира, привлекая методы лексикографического анализа и ассоциативного эксперимента [2004; 2005; 2006]. В. П. Васильев также сосредотачивается на концепте «дождь» и, главным образом, его образных реализациях в русском языке [2003; 2007; 2012; 2014]. О. С. Фисенко представляет исследование концепта «гроза» в русском языковом сознании [2005]. Настоящая же статья входит в серию работ, изучающих концепт «погода» и его компоненты в английской лин-гвокультуре [3; 4; 5; 6].
Изучение концепта «погода» видится нам перспективным, поскольку может представлять интерес не только для узкого круга специалистов, но и для более широкой аудитории. Изменение климата, вызванное состоянием окружающей среды, глобальным потеплением и экологическими катастрофами, приводит к тому, что все большее количество людей проявляет заинтересованность в погодных явлениях. Данное явление, в свою очередь, способствует увеличению информационного поля, связанного с тематикой погоды.
В данной статье мы рассмотрим репрезентацию концепта «погода» в целом и его отдельных компонентов - «дождь» ("RAIN), «снег» ("SNOW), «ветер» ("WIND") и т.д. - в английской фразеологии. Фразеологический фонд языка представляет богатый материал для исследования. Национально специфичный, устойчивый слой языка, заключающий в себе народную мудрость, систему ценностей и проявления менталитета, представляется важным и необходимым для изучения картины мира нации. Языковые образы, зафиксированные во фразеологической системе, глубоко национальны по своей сути, поскольку являются «своеобразными экспонентами культурного знания, где происходит взаимодействие языковой и культурной семантики» [7, с. 223]. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров рассматривают фразеологизмы (наряду со словами и языковыми афоризмами) с точки зрения их связи с национальной культурой и характеризуют их как «носители культуры» или «источники национально-культурной информации», позволяющие иностранцам знакомиться с действительностью той или иной страны [2, с. 42].
В нашем исследовании мы будем опираться по большей части на лексикографические источники, которые являются характерным способом изучения языкового сознания в его письменно зафиксированном виде. Материалом исследования послужили 8 ФЕ, заключающих в себе лексему "weather", и 108 ФЕ, включающих семантику компонентов -погодных явлений данного концепта; всего 116 ФЕ. В анализе мы раскроем значение фразеологизмов, содержащих концепт "WEATHER", приведем примеры их употребления и выделим когнитивные черты, которые они в себе заключают.
WEATHER. Большинство фразеологизмов, заключающих в себе концепт "WEATHER", содержат отрицательную коннотацию. Погода позиционируется как условия, которым человек вынужден подчиняться. Погода как давление, оказывающее неблаготворное влияние на людей, представлена в идиоматическом выражении to be under the weather - 'чувствовать недомогание, чувствовать себя неважно'. В американском варианте наряду с основным значением также дается описание конкретного состояния: drunk, intoxicated -'быть пьяным, мучиться похмельем'.
Выражение fair-weather friend употреб-
ляется по отношению к человеку, который рядом только до тех пор, пока ты успешен, и дела у тебя идут хорошо - иными словами, друг только в «хорошую погоду». Идиома to make heavy weather of something используется в значении 'находить что-либо трудным, усложнять, делать из мухи слона'.
Погода часто является определяющим фактором в планах и поведении людей и в некотором смысле «разрешает» или нет совершать какие-либо действия. Данная черта отражена в выражении weather permitting ('if the weather allows if [13]; 'if it does not rain' [12]) - 'если погода позволяет', 'если не будет дождя'.
Выражение to hit rough weather употребляется в ситуации, когда у людей возникают проблемы или сложности. Оно показывает, что в сознании людей имеется сходство между проблемами и плохой погодой. Прилагательное rough наделяет выражение отрицательной коннотацией. В разговоре об очень холодной погоде возможно употребление идиоматического выражения brass monkey weather или brass monkeys. Но даже неприятная, дождливая погода может иметь хорошую сторону Выражение lovely weather for ducks / fine weather for ducks дословно переводится как «прекрасная погода для уток» и чаще всего употребляется в качестве приветствия. - What a lot of rain! - Yeah. Lovely weather for ducks (Какой сильный дождь! - Да уж. Прекрасная погода для уток!).
Британскую погоду часто называют непредсказуемой, и вполне заслуженно: одни погодные условия могут сменяться совершенно противоположными за небольшой промежуток времени. "It is a national pastime for many of us to talk, and largely moan about, British weather. Weather is often the initial topic in any conversation". "There is a reason for this national obsession, in that our weather is very changeable", - сообщает национальный интернет-сайт BBC Weather, посвященный погоде [15]. Подобное мнение высказывает антрополог К. Фокс. По ее словам, англичане посвящают много времени обсуждению погоды не потому, что она какая-то необычная. Дело в том, что английская погода имеет изменчивый и непостоянный характер [11]. Так, словосочетание weather eye и выражение to keep a weather eye out / open свидетельствуют о том, что за погодой необходимо наблюдать, поскольку она очень переменчива. Об изменчи-
вости погоды также свидетельствует идиома April weather - то дождь, то солнце; то смех, то слезы, - одним словом, частая смена погоды или настроения. Хорошую же погоду назовут King's (Queen's) weather - выражение, имеющее положительную коннотацию и отражающее национальное сознание англичан.
Концептосфера погоды состоит из различных компонентов - погодных условий, таких как RAIN, SNOW, STORM, WIND и т.д. Рассмотрим, как они отражены во фразеологическом фонде английского языка.
RAIN. Дождь является самым распространенным погодным явлением и одним из важнейших концептов английской языковой картины мира. Климат и погода Англии объясняют возникновение большого числа языковых, в том числе фразеологических, единиц, объективирующих разновидности дождя в английской лингвокультуре. Подробный анализ концепта "RAIN" во фразеологии и паре-миологии английского языка был представлен автором ранее [3]. Значительная часть ФЕ, содержащих концепт "RAIN", используется для вербализации сильного дождя: to bucket down; to rain buckets; to rain cats and dogs; the heavens opened. Вышеперечисленные выражения могут быть переведены как «лить как из ведра». Также представляется возможным выделить группу ФЕ с выраженной негативной коннотацией концепта: to rain on somebody's parade ('нарушать чьи-либо планы, препятствовать чему-либо'); to take a rain check ('перенести, отложить, принять приглашение в другой раз'); to save something for the rainy day ('откладывать на черный день'); it never rains but it pours ('беда не приходит одна').
Дождь преимущественно изображается как плохие погодные условия, нарушающие чьи-либо планы; как трудное событие, к которому лучше подготовиться заранее: into each life some rain must fall ('в жизни каждого бывают невзгоды'); it never rains but it pours ('пришла беда - отворяй ворота; беда не приходит одна'); when it rains, it rains on all alike ('когда идет дождь, он льет на всех одинаково'). Однако дождь всегда сменяется хорошей погодой: after rain comes fair weather ('после ненастья наступает хорошая погода; после дождичка будет солнышко').
RAINBOW. Главная характеристика радуги - сочетание спектра ярких цветов -объективируется в идиоме all the colours of the rainbow, которая означает «все цвета радуги»
и подразумевает нечто яркое, красочное, разноцветное. Общеизвестно, что радуга соприкасается с землей лишь визуально. The Longman Dictionary of the English Language and Culture сопровождает дефиницию существительного rainbow следующим комментарием: "In an old story, a crock of gold (горшочек с золотом) is found where a rainbow meets the ground, and phrases like "at the rainbow's end" are sometimes used in speaking of people who find (or hope to find) what they always wanted, as if by magic" [14]. Образ идиомы to chase rainbows ('гнаться за невозможным') выстроен на нереалистичности погони за радугой, которую можно увидеть, но нельзя поймать. Так, радуга в сознании англичан, с одной стороны, связана с чем-то ярким, красочным и разноцветным, а с другой - с магией, мистическими мотивами и чем-то нереальным. Таким же невозможным, как погоня за радугой, представляется увидеть каплю дождя в засуху. Выражение raindrop in the drought означает 'надеяться на что-то маловероятное'.
SHOWER. Существительное shower определяется как 'a short period of rain or snow' [12] - краткий, обычно проливной дождь. Внезапность как характерная черта проливного дождя отражена в идиоме as sudden as an April shower ('внезапный, как апрельский ливень'). Интересно, что в русском языке в аналогичном выражении используется другое погодное явление - «как снег на голову».
SNOW. Фразеологизмов, содержащих концепт "SNOW", в английском языке встречается не так много (5% от общего числа). Это может быть обусловлено островным положением Великобритании и ее мягким климатом с отсутствием морозов, метелей и снега зимой. Было найдено несколько ФЕ, имеющих в своем составе лексему "snow":
• a snowball's chance in hell - букв. «иметь такой же шанс, как снежок в пекле»; используется обычно в неформальных высказываниях и означает «ни единого шанса»;
• snowed under - употребляется по отношению к человеку, заваленному работой, словно снегом;
• the snows of yesteryear - переводится буквально как «прошлогодний снег» и означает прошлое, к которому нет возврата;
• snow job - употребляется преимущественно в американском варианте английского с пометкой "informal" и переводится как «липа, туфта, хитроумный обман, мошенничест-
во»;
• to roast snow in a furnace - букв. «жарить в снег в печи»; заниматься неблагодарным, бесполезным делом;
• to grow like a rolling snowball - расти, как снежный ком.
Существует целый ряд компаративов, берущих за основу сравнения физические качества снега: as clean as snow; as cold as snow; as innocent as (the driven) snow; as light as snow; as pale as snow; as pure as the driven snow; as white as snow; to melt like snow; to vanish like snow.
WIND. Количество ФЕ, содержащих концепт "WIND", превышает количество ФЕ с иными погодными условиями: 33% от общего числа. Это может быть обусловлено особой важностью ветра в английской картине мира, поскольку климат и погода островной Великобритании не в последнюю очередь зависит от движения воздушных масс. Данное погодное явление олицетворяет нечто быстрое, неуловимое, непостоянное, изменчивое. Предвидеть характер, скорость и направление ветра невозможно, как и повлиять на него, что и обусловило выделение подобных характеристик в качестве основных. В английской фразеологии ветер представлен как:
• направляющая сила, смелость, уверенность, сила духа: to take the wind out of somebody's sails - 'выбить почву из-под ног, расстроить чьи-либо планы';
• то, что указывает направление: to see which way the wind is blowing - 'держать нос по ветру, смотреть, куда/откуда ветер подует; не спешить с решением';
• то, что приносит новости, слухи, информацию: to get/ have wind of something -'прослышать, узнать о чем-либо (случайно) ';
• нечто непостоянное, неуловимое: words are but wind - 'слова - это ветер; они так же эфемерны и мимолетны'; the wind can't be caught in a net - букв. ветер не поймать сетью; воду в решете носить; to scater to the (four) winds - 'разлететься на все четыре стороны' ; to blow in the wind - 'витать в воздухе'; to throw caution / to cast to the wind(s) - 'отбросить предосторожности, быть неосторожным';
• опасность: to sail close to the wind -'делать что-то опасное, быть на грани опасности';
• плохие погодные условия, трудная ситуация: wind and weather - 'непогода'; to bend with the wind - 'приспосабливаться к ситуа-
ции'.
Важность ветра выражена в его отождествлении с дыханием - важнейшим физиологическим процессом человека: to knock the wind out of somebody - 'выбить дух из кого-либо'; second wind - 'второе дыхание'; bad (short) wind - 'одышка'; in wind and limb - 'в полном порядке, в отличной форме'.
В некоторых выражениях наглядно отражен накопленный опыт и мудрость народа: если посеешь ветер, то пожнешь бурю - Sow the wind and reap the whirlwind - другими словами, пострадаешь от собственной неосмотрительности, поплатишься за что-либо; Hoist your sail when the wind is fair - букв. поднимай паруса, когда дует попутный ветер; русский аналог - «куй железо, пока горячо»; It's an ill wind (that blows nobody any good) - 'нет худа без добра; неприятности одного могут обернуться удачей для другого'.
Сравнение с физическими характеристиками ветра обусловило появление большого количества компаративов: as fast as the wind; as fickle ('непостоянный') as the wind; as fleet ('быстрый') as the wind; as swift ('стремительный') as the wind; также отмечаются следующие качества ветра: free; changeable; inconstant; variable; wild. Отметим сравнения like the wind, to drive like the wind, to fly like the wind, to run like the wind ('ехать, лететь, бежать быстро, как ветер').
BREEZE. Данное существительное имеет значение 'a gentle wind' [13] - 'легкий, мягкий, слабый ветер'. Эти качества ветра легли в основу фразеологизма to be a breeze -быть простым, легким. В американском варианте английского существует также разговорное выражение to shoot the breeze - 'болтать'. В компаративах с лексемой breeze используются прилагательные free, gentle и light.
STORM. Во фразеологическом фонде английского языка концепт "STORM" представлен как мощная сила, которой трудно противостоять; неблагоприятные, негативно окрашенные погодные условия; энергия, активность, с которой выполняется какое-либо дело; трудный период, который нужно пережить:
• to weather the storm; to ride out a storm - букв. пережить шторм; пережить трудные времена;
• the calm before the storm; the lull before the storm - 'затишье перед бурей; необычно тихий, спокойный период времени перед надвигающейся проблемой, спором';
• any port in a storm - 'в бурю любая гавань хорош'а;
• a storm in a teacup - букв. шторм в стакане; незначительное событие, которое вызвало волнение, бурю эмоций. Интересно, что у представителей американской нации данное выражение звучит как a tempest in a teapot -'буря в чайнике';
• to be at the centre of a storm; to be in the eye of the storm - 'быть в эпицентре событий';
• storm is brewing - 'надвигается гроза, назревает буря';
• stormy relationship - 'бурные отношения, частые споры и разногласия';
• after a storm comes the calm - букв. после шторма наступает затишье; после грозы - вёдро, после горя - радость;
• vows made in storms are forgotten in calms - 'клятвы, данные в бурю, забываются в тихую погоду' ;
• oaks may fall when reeds withstand the storm - букв. буря валит дубы, а тростник устоит; мал, да удал;
• to dance / sing / cook etc. up a storm -'делать что-либо очень энергично, изо всех сил';
• to take somewhere by storm - 'иметь оглушительный успех, брать штурмом'.
Процесс фразеологизации не обошел стороной и современные технологии. Всемирная социальная сеть Twitter фигурирует в выражении Twitter storm, которое означает 'внезапное появление большого числа сообщений о чем-то или о ком-то'.
Интересно, что в английской фразеологии много внимания уделяется мореплавательной традиции и обычаям. Это объясняется тем, что судоходство всегда было важной частью культуры и экономики Великобритании. Преобладающими погодными явлениями в подобных фразеологизмах являются ветер и шторм, формирующие погоду на море, и потому столь важные для моряков. Они находят отражение в следующих выражениях: to take the wind out of somebody's sails, to sail close to the wind, hoist your sail when the wind is fair, the calm before the storm, any port in a storm, whence (where, how) the wind blow ('куда ветер дует'), between wind and water ('ниже ватерлинии'; 'наиболее уязвимое место'), in the wind's eye ('прямо против ветра'), to cast an anchor to windward ('принять меры предосторожности, заранее подготовиться').
THUNDER. Молния и гром - неотъемлемые составляющие такого явления, как гроза. Когнитивными чертами, отраженными в концепте "THUNDER", являются мрачность, внезапность, неожиданность:
• a face like thunder; as black as thunder - 'мрачнее тучи';
• blood-and-thunder - 'мелодраматический, полный ужасов, кровавых сцен';
• to steal somebody's thunder - 'украсть чью-либо идею, перехватить инициативу, присвоить чужие заслуги';
• as unexpected as thunder in winter -букв. неожиданный, как гром зимой;
• a quiet conscience sleeps in thunder - 'с чистой совестью и в грозу спится'.
Выражение in thunder (отмечено как old-fashioned), употребляемое в вопросе, служит для его усиления: What in thunder do you think you're doing?
LIGHTNING. В основе образности фразеологизмов, содержащих данный концепт, лежит сходство с быстротой молнии, ее внезапностью. Также концепт иногда воспринимается как нечто происходящее без предупреждения, плохое или неприятное:
• lightning never strikes twice - букв. молния не бьет дважды в одно и то же место; русский эквивалент - в одну реку нельзя войти дважды;
• like lightning - 'очень быстро, как молния';
• at / with lightning speed - 'очень быстро, со скоростью молнии'.
В основу компаративов легли прилагательные fast, quick, swift.
CLOUD. В большинстве случаев концепт "CLOUD" воспринимается негативно, как неприятность, омрачающая жизнь или счастливое время. Подтверждением этому служат следующие идиомы:
• cloud on the horizon - 'тучи на горизонте; что-либо угрожающее, омрачающее счастье или благополучие';
• to cast a cloud - 'омрачать, портить';
• under a cloud (of suspicion) - 'быть под подозрением, на плохом счету';
• every cloud has a silver lining - букв. у каждого облака есть серебристая кайма; нет худа без добра. Данное выражение означает, что можно найти что-то хорошее даже в тяжелой или печальной ситуации. Когда облако, олицетворяющее трудное время, заслоняет собой солнце - счастливое время, - у облака
можно заметить серебряные края. Однако тяжелый период рано или поздно закончится, и за ним последует более благоприятный;
• if there were no clouds, we should not enjoy the sun - выражение со схожей семантикой: если бы не было туч, мы бы не радовались солнцу;
• one cloud is enough to eclipse the sun -букв. одно облако способно заслонить солнце; русский аналог - паршивая овца всё стало портит.
Облака также ассоциируются с чем-то далеким и нереальным; это место, куда человека уносят мечты или счастье. Мыслить нереалистично или быть мыслями где-то далеко в восприятии англичан означает 'витать в облаках' - to have your head in the clouds (to be up in the clouds).
Интересна история идиоматического выражения on cloud nine - 'на седьмом небе' (от счастья). Оно берет начало от классификации облаков на латинском языке, предложенной в 1802 году английским метеорологом Люком Говардом. Самое высокое из облаков -так называемый cumulonimbus, располагающийся на высоте около 30.000 футов, - стоит как раз под девятым номером. Именно поэтому, когда человек пребывает в состоянии счастья или эйфории, о нем говорят, что он находится на девятом небе [1, с. 100-101; 10].
Также заслуживает внимания выражение to be / live in cloud-cuckoo-land. Оно является типично британским и означает пребывание в мире грез. Cloud-cuckoo-land - это пренебрежительное название для выдуманного места несбыточных желаний и недостижимого идеала.
FOG и MIST. Данные концепты схожи по набору когнитивных признаков, поэтому представляется возможным рассматривать их в совокупности. Во фразеологизмах они представлены как некое препятствие, помеха, мешающая ясно видеть (to see something through a mist of tears - 'смотреть сквозь слезы'); как что-то смутное, забытое (to be lost in the mists of time - 'затеряться во мгле веков'); неясное, непонятное (to not have the foggiest (idea) - 'не иметь ни малейшей идеи'); то, что лишает способности объективно рассуждать, затмевает рассудок (to see the red mist - 'потерять самообладание, прийти в ярость').
SUN. В выражениях, содержащих концепт "SUN", он представлен как удачный шанс, который нужно вовремя использовать (make hay while the sun is shining), как пра-
вильное, выгодное время или место, где человек чувствует себя комфортно и имеет преимущество перед другими - «место под солнцем» (a place in the sun). Солнце также представлено как то, что дает человеку преимущество перед другими, выделяет его, ставит в более выгодную позицию: as if the sun shines out (someone's) backside - букв. будто солнце ему в спину светит; будто лучше, чем другие. Так говорят о человеке, если восхищаются им и закрывают глаза на возможные недостатки. Подобный смысл передает выражение to think the sun rises and sets on someone - 'считать кого-то важнее других'. Выражение under the sun используется, когда речь идет о большом количестве разных вещей, «обо всем, что есть под солнцем». Характеристика солнца как чего-то горячего, обжигающего актуализируется во фразеологизме to catch the sun - 'обгореть на солнце'.
Таким образом, проведенный анализ показал, что в английском языке содержится большое количество фразеологизмов, объективирующих концепт «ПОГОДА». Это доказывает исключительно важное место, занимаемое концептом в английской языковой картине мира. Также анализ подтвердил, что фразеологический фонд отражает систему ценностей и особенности национального восприятия мира. Мы выяснили, что большинство фразеологизмов, заключающих в себе концепт "WEATHER", содержит преимущественно негативное его восприятие. Можно говорить о том, что каждая ФЕ, заключающая в себе данный концепт, вносит в его общее восприятие дополнительные когнитивные характеристики, на основе которых возможно составить когнитивный портрет того или иного метеорологического явления. Выяснилось, что самым частотным метеоявлением в собранном материале является ветер (WIND). Во фразеологическом слое языка имеется мало ФЕ с концептами "RAINBOW", "LIGHTNING", "BREEZE" и практически не представлен концепт "SHOWER".
В целом, в ходе анализа было обнаружено следующее количество ФЕ: WIND - 38, RAIN - 17, STORM - 17, CLOUD - 10, SUN - 8, THUNDER - 7, SNOW - 6, FOG / MIST - 4, RAINBOW - 3, LIGHTNING - 3, BREEZE - 2, SHOWER - 1. Составляющие концептосферы "WEATHER" наглядно представлены в процентном соотношении в схеме ниже (см. рис. 1):
Рис. 1. Репрезентация концептосферы «Weather» в английской фразеологии
Литературоведение
Список литературы
1. Барнетт С. Занимательное дождеведение: дождь в истории, науке и искусстве. Livebook, 2017. 376 с.
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
3. Попова Т.А. Вербализация концепта "rain" во фразеологии и паремиологии английского языка // Вектор науки Тольяттинского государственного университета. 2016. № 4 (38). С. 76-80.
4. Попова Т.А. Когнитивные особенности концепта "RAIN" («дождь») в английской лингвокультуре (на материале лексико-семантического анализа) // Вестник Самарского государственного университета. 2016. № 3 (в печати).
5. Попова Т. А. Особенности концепта "WEATHER" в английской лингвокультуре: опыт лексико-семантического и концептуального анализа // Филоlogos. 2016. № 4 (31). С. 61-66.
6. Попова Т.А. О разнообразии лексико-семантической парадигмы концепта "rain" // Вестник Брянского государственного университета. 2016. № 4 (30). С.204-209.
7. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации). М.: Гнозис, 2005. 472 с.
8. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2004.
352 с.
9. Whiting B.J. Modern proverbs and proverbial sayings. London, Harvard university press, 1989.
709 p.
10. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. HarperCollins Publishers, 1997. 493 p.
11. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. Nicholas Brealey Publishing, 2008. 424 p.
12. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. 7th edition. Oxford University Press, 2005. 1920 p.
13. Summers D. The Longman Dictionary of Contemporary English. 4th edition. Longman, 2007. 1949 p.
14. Summers D. The Longman Dictionary of English Language and Culture. 3rd edition. Longman, 2005. 1620 p.
15. URL: http://www. bbc.co. uk/weather/features/understanding/britain_01.shtml
Об авторе
Попова Татьяна Андреевна - аспирант кафедры английского языкознания, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, [email protected]