Научная статья на тему 'Роль изучения английских идиом в расширении лексического запаса школьников'

Роль изучения английских идиом в расширении лексического запаса школьников Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3155
371
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЛЕКСИЧЕСКИЙ ЗАПАС / УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ИДИОМЫ / МЕТОДИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ШКОЛЕ / МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА / ENGLISH / INTERCULTURAL COMMUNICATION / COMMUNICATION COMPETENCE / VOCABULARY / STABLE EXPRESSIONS / PHRASEOLOGICAL UNITS / IDIOMS / METHODS OF TEACHING ENGLISH AT SCHOOL / METHODS OF TEACHING ENGLISH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Есаян Анна Яковлевна

В статье рассматривается роль устойчивых выражений при обучении школьников английскому языку и частота употребления фразеологизмов как один из показателей уровня владения языком. Особое внимание уделяется фразеологизмам как одному из показателей уровня владения языком. Автором предлагается перечень идиом, которые могут быть включены в учебный процесс при освоении школьниками раздела «Природа». Также в статье есть краткое руководство по использованию фразеологических словарей

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ROLE OF LEARNING ENGLISH IDIOMS IN ENRICHING PUPILS’ VOCABULARY

The article dwells on the role of learning stable expressions in teaching English at a secondary school. Special attention is paid to phraseological units as one of the indicators of the level of the foreign language acquisition. The author suggests a list of idioms which may be included in the academic process while studying the topic «Nature». The article also contains a short guide on the use of phraseological dictionaries.

Текст научной работы на тему «Роль изучения английских идиом в расширении лексического запаса школьников»

УДК 372.881.111 '373

ББК Ч426.819-432.1,3 ГСНТИ 16.31.51 Код ВАК 10.02.19

А. Я. Есаян

Москва, Россия

РОЛЬ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ В РАСШИРЕНИИ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАПАСА ШКОЛЬНИКОВ

АННОТАЦИЯ. В статье рассматривается роль устойчивых выражений при обучении школьников английскому языку и частота употребления фразеологизмов как один из показателей уровня владения языком. Особое внимание уделяется фразеологизмам как одному из показателей уровня владения языком. Автором предлагается перечень идиом, которые могут быть включены в учебный процесс при освоении школьниками раздела «Природа». Также в статье есть краткое руководство по использованию фразеологических словарей.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: английский язык, межкультурная коммуникация, коммуникативная компетенция, лексический запас, устойчивые выражения, фразеологизмы, идиомы, методика английского языка в школе, методика преподавания английского языка.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Есаян Анна Яковлевна, аспирант Московского городского педагогического университета, Институт иностранных языков.

Адрес: 129226, г. Москва, 2-ой Сельскохозяйственный проезд, д. 4, к. 1.

Е-mail: [email protected].

A. Ya. Esayan

Moscow, Russia

THE ROLE OF LEARNING ENGLISH IDIOMS IN ENRICHING PUPILS' VOCABULARY

ABSTRACT. The article dwells on the role of learning stable expressions in teaching English at a secondary school. Special attention is paid to phraseological units as one of the indicators of the level of the foreign language acquisition. The author suggests a list of idioms

which may be included in the academic process while studying the topic «Nature». The article also contains a short guide on the use of phraseological dictionaries.

KEYWORDS: English, intercultural communication, communication competence, vocabulary, stable expressions, phraseological units, idioms, methods of teaching English at school, methods of teaching English.

ABOUT THE AUTHOR: Esayan Anna Yakovlevna, Post-graduate Student of Department of Theoretical and Applied Linguistics, Institute of Foreign Languages, Moscow City Pedagogical University.

Обучение иностранному языку предполагает проникновение в культурные особенности языка. В этом смысле особенную роль играют идиомы, образный строй которых отражает своеобразие языка и некоторые особенности культуры. Современные социально-экономические условия развития страны делают знания иностранных языков важным инструментом международных и межличностных отношений с представителями других государств.

В законе РФ «Об образовании» учебному предмету «Иностранный язык» отводится существенная роль в решении важной задачи, стоящей перед школой: обеспечение условий для формирования у учащихся адекватной современному уровню знаний картины мира и развитие у них интереса к мировой и национальной культурам. Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования включает в себя среди прочих требований к изучению иностранного языка «формирование и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции; расширение и систематизация знаний о языке, расширение лингвистического кругозора и лексического запаса, дальнейшее овладение общей речевой культурой». Для выполнения перечисленных требований необходимо обучение владению устойчивыми выражениями изучаемого языка, так как адекватное владение иностранным языком предполагает знание и использование фразеологизмов (идиом, пословиц и поговорок, крылатых выражений), а степень владения ими может служить характеристикой уровня владения языком. Наличие фразеологизмов в речи делает её живой, естественной. Они существуют не только в разговорной речи, но и в других слоях языка (литературном, научно-

© Есаян А. Я., 2016

техническом, общественно-политическом, документации и т.д.).

В современном английском языке насчитывается около 15 000 идиом. Идиома (от греч. idioma — своеобразное выражение) представляет собой неразложимое словосочетание, устойчивый оборот речи, свойственный только данному языку, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов. К идиомам наряду со словосочетаниями А. А. Реформатский причисляет и отдельные слова, употребляемые в переносном значении.

Введение дополнительного числа идиом в ключевую лексику не только существенно расширит лексический запас учащихся, но и усилит их интерес к художественным возможностям английского языка, будет способствовать умению анализировать, сравнивать, делать выводы. Как отмечает С. Г. Тер-Минасова в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация», каждый урок иностранного языка — это перекрёсток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальное сознание, представление о мире [Тер-Минасова 2000: 25].

Идиомы отражают исторические и культурные реалии нации, поэтому имеют национально-культурные особенности, характерные для данного языка, и большая их часть не имеет эквивалента в других языках. Значение английских идиом, не имеющих аналогов в русском языке, необходимо просто запомнить. Наряду с такого рода идиомами в разных языках встречаются идиомы, схожие по смыслу. Например, некоторые английские идиомы имеют полные аналоги в русском языке (to be an early bird — ранняя пташка, the law of the jungle — закон джунглей), есть идиомы, о значении которых догадаться не сложно, хотя они и не являются полными аналогами русских (like a bull in a china shop — букв. «как бык в магазине фарфора» — как слон в посудной лавке; a fish out of water — букв. «как рыба, вынутая из воды» — не в своей стихии, не в своей тарелке).

Один из разделов ключевой лексики программы по английскому языку, составленной на основе ФГОС, — «Природа». При изучении этого раздела в список лексических единиц, обозначающих погоду, экологию, животных, растения, могут быть включены следующие идиомы:

а) имеющие полный аналог в русском языке

the wind of change — ветер перемен

even the sun has dark spots — даже на солнце есть пятна

ask/cry for the moon — просить луну с неба, требовать невозможного

white as snow — белый как снег, белоснежый the tip of the iceberg — вepxушкa aйcбepгa, нeбoльшaя, ви-димaя чacть чeгo-л.

a voice (crying) in the wilderness — глас вопиющего в пустыне you can never enter the same river twice — нельзя дважды войти в одну и ту же реку

can't see the wood/forest for the trees — за деревьями леса не видеть, упускать главное из-за внимания к мелочам

narcissus — «нарцисс», любующийся собой человек

up with the lark — вставать с жаворонками, очень рано

the dove of peace — голубь мира

white crow — белая ворона, редкое явление

a dark horse — «тёмная лошадка», малоизвестная личность

an ass — «осёл», глупый человек

a hare — «заяц», безбилетный пассажир

as timid as a hare/rabbit — трусливый как заяц

as bold as a lion — храбрый как лев

as faithful as a dog — преданный как пёс

б) о значении которых можно догадаться

how/way the wind blows — куда ветер дует

be on cloud nine — быть на седьмом небе от счастья

on a pink cloud — витать в облаках

reach for the moon/stars — пытаться достать до небес, стремиться достичь неимоверных высот

a cloud in the sky/on the horizon — «облачко на горизонте», нечто угрожающее, омрачающее благополучие a storm in a tea-cup — буря в стакане воды between the devil and the deep blue sea — меж двух огней make a mountain from molehill — делать из мухи слона a drop in the ocean — капля в море

roses all the way — путь, усыпанный розами; лёгкая, безмятежная жизнь

bird'-eye view — с высоты птичьего полёта as busy as a bee — трудолюбивый как пчёлка, как белка в колесе, всегда в трудах/хлопотах, очень занятой

like a bull in a china shop — как слон в посудной лавке as blind as a bat/an owl/a beetle — слеп как крот as obstinate as a mule — упрямый как осёл cat-and-dog existence/life — как кошка с собакой, вечные ссоры

the cat among the pigeons — кот на голубятне, лиса в курятнике, волк в овчарне

a wolf in sheep's clothing — волк в овечьей шкуре a snake in the grass — змея подколодная, тайный враг a camel through the eye of a needle — что-л. невозможное chickenhearted — трусливый lion-hearted — храбрый a fish out of water — не в своей тарелке в) не имеющие аналогов в русском языке rainbows and butterflies — безмятежное существование chase a rainbow — гнаться за невозможным find the pot of gold at the end of the rainbow — реализовать мечту a cloud on one's happiness — ложка дёгтя в бочке мёда under a cloud — под подозрением, в немилости cry someone a river — добиваться сочувствия, пуская слезу down to earth — практичный, здравомыслящий feel all at sea — быть в растерянности in deep water — в затруднительном положении take the wind out of smb's sails — лишить кого-л. уверенности, смутить или разочаровать

promise everything under the sun — давать несбыточные обещания

wait for the sun to shine — ждать у моря погоды the sun rises and sets on — быть центром вселенной be over the moon — быть на седьмом небе от счастья eat the wind — погулять

brass-monkey weather — очень холодная погода under the weather — неважно себя чувствовать; хандрить rain or shine — при любых условиях, что бы ни было raining cats and dogs — лить как из ведра a shower of gifts — множество подарков plenty of fish in the sea — этого добра xo^ пpуд пpуди/пoлным-пoлнo; свет клином не сошёлся

one' hair stands like a mountain — волосы становятся дыбом by thunder/thunder and lightning — чёрт возьми! (восклицание, выражающее возмущение, восхищение)

beat around/about the bush — ходить вокруг да около, говорить уклончиво и не по существу a tulip — предмет восхищения beefy — мускулистый, сильный a bull — неуклюжий человек

a crab — неуступчивый человек a pig — жадный/невоспитанный человек a monkey — озорной, непослушный ребёнок an eagle-eye — с проницательным взглядом a shark — мошенник, шулер, спекулянт a rabbit — плохой игрок a rat — малодушный, трусливый человек a fish — человек с низким интеллектом an oyster — замкнутый человек close/dumb as an oyster — нем как рыба the camel's nose — то, что приведёт к нежелательным последствиям

have other/bigger fish to fry — иметь другие/более важные дела keep the wolf from the door — предотвратить голод, избавить от нужды

a paper tiger — на глиняных ногах, неопасный противник a white elephant — обуза; подарок, от которого не знаешь, как избавиться

white horses — «барашки», белые гребни бурунов a whale — нечто выдающееся по величине или по качеству a pony — маленький стакан

no flies on him — его не проведёшь; находчивый, ловкий

Один из элементов компенсаторного умения — умение пользоваться словарями, в частности, фразеологическими. Учащихся нужно ознакомить со структурой таких словарей. Фразеологизмы даются в алфавитном порядке по первому неизменяемому слову оборота, при этом не следует принимать во внимание служебные слова. В некоторых идиомах возможны альтернативы (a cloud in the sky или on the horizon). В текстах иллюстративных примеров могут быть окказиональные замены (Everything seems to be going smoothly, there is not a cloud in the sky, when suddenly there is a case, an issue, a human story in which the newspapers take an interest. It was good to have Raymond so happy with no cloud on his horizon).

Так как идиомы различаются по стилю и сфере употребления, учащимся следует обращать внимание на приводимые в словарях стилистические пометы (неодобр., презр., фам., шутл. и др.) и пометы, указывающие на сферу их употребления (амер., разг. и др.).

В процессе знакомства с английскими идиомами учащиеся приобретают умение пользоваться фразеологическим словарём и не только отличать идиому от её грамматического значения,

но и верно определять её стиль и сферу употребления.

ЛИТЕРАТУРА

Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний / Collins Cobuild Dictionary of Idioms. — М.: Астрель-АСТ, 2004. 752 с.

Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. 2-е издание, стереотипное. — М.: Русский язык, 2000. 767 с.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 2000. 512 с.

Реформатский А. А. Введение в языковедение: учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. Изд. 6-е. — М.: Аспект Пресс, 2004. 536 с.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. — М.: СЛОВО/SLOVO, 2000. 624 с.

Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования (5-9 кл.). — Режим доступа: http://минобрнауки.рф/documents/938.

Worrel A. J. English idioms for foreign students (репринтное воспроизведение). — М.: Художественная литература, 1993.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.