Вестник Челябинского государственного университета. 2018. № 10 (420). Филологические науки. Вып. 114. С. 150—154.
УДК 81'42 ББК 81.1
DOI 10.24411/1994-2796-2018-11021
ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫЕ СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СКАЗОВОМ ПОВЕСТВОВАНИИ РОМАНОВ И. С. ШМЕЛЕВА
М. А. Марышова
Литературный институт им. А. М. Горького, Москва, Россия
Анализируются модели фразеологизированных сложных предложений, используемых в романах И. С. Шмелева «Няня из Москвы» и «Пути небесные». Данные синтаксические конструкции рассматриваются как одни из самых важных стилеобразующих компонентов сказового повествования романов. Делаются логические выводы о том, что особенности синтаксиса речи героев индивидуализируют каждого сказового повествователя именно благодаря экспрессивным оборотам, в том числе в использовании фразеологизированных сложных предложений.
Ключевые слова: модель фразеологизированных предложений, разговорный синтаксис, сказ, стиль Шмелева, стилеобразующий компонент, фразеологизированное сложное предложение.
Фразеологизированные конструкции с точки зрения их структурной и семантической организации совмещают в себе особенности фразеологических и синтаксических единиц. Такие конструкции изучаются во многих работах [2; 3; 5], но до сих пор среди ученых нет единого мнения даже в употреблении терминов. Сложные фразеологизированные предложения описаны лишь фрагментарно. Есть целый ряд вопросов, не получивших еще ответа: например, состав фразеологизированных схем или каковы ассоциативные, психо- и этнолингвистические свойства данных единиц языка. В нашем исследовании мы опираемся на мнение составителей «Русской грамматики» (1980), далее АГ-80, в которой даются основные характеристики, а также модели сложных фразеологизированных конструкций [4]. В грамматике указываются два союза, а именно «как» и «чтобы» (не успел... как, не проходило дня... чтобы не). Три основные фра-зеологизированные схемы, представленные в АГ-80, — это модели с отрицанием и союзом как: 1) не успел... как; 2) не прошло минуты... как; 3) не... как.
В романах И. С. Шмелева «Пути небесные» и «Няня из Москвы» широко используются простые и сложные фразеологизированные предложения. В данной статье подробно описываются фразеологизированные сложные конструкции на языковом материале этих романов. Данные конструкции анализируются прежде всего как одни из важнейших стилеобразующих компонентов особой формы повествования — сказа Ивана Сергеевича.
Повествование романа «Няня из Москвы» ведется малообразованной няней. Для ее речевого образа характерны не просто разговорные, а часто просторечные конструкции и выражения. Соответственно, для ее речи сложные предложения нехарактерны, поэтому их в целом немного во всем тексте романа. Приоритет в использовании фразеологизированных конструкций рассказчиком-няней отдается именно простым фра-зеологизированным предложениям [1].
Роман «Пути небесные» во многом отличается от всех сказовых романов Ивана Сергеевича Шмелева. По мнению некоторых исследователей, автор отступает от своих традиций сказового повествования. Однако язык автора в целом не может не отражать его характерных черт, его языковых привычек, особенно на синтаксическом уровне.
Повествователь-рассказчик романа «Пути небесные» — это образованный человек — инженер Виктор Алексеевич Вейденгаммер, то есть это человек с иным социальным статусом, иным воспитанием, кругом общения и, соответственно, иными языковыми навыками по сравнению с повествователем-няней. Именно поэтому в речи повествователя данного романа намного чаще употребляются сложные предложения в принципе и, в частности, сложные фразеологизированные конструкции.
В тексте романов нами выявлены следующие модели фразеологизированных предложений:
1-я модель: не успел (-а, -и, -о) + V inf. + союз «как» Данная фразеологизированная конструкция состоит из глагола «успеть» с отрицанием
в обязательном сочетании с инфинитивом глагола совершенного вида в одной части сложного предложения и союза «как» в другой части.
Она не берет. Он тогда на ступеньку бросил. Глядь — садовничиха вертится, на деньги зарится. Не успела поднять, как он ее по спине плеткой щелкнул, она в голос [8].
Несмотря на то что некоторые литературные критики делают вывод о том, что автор отступает от своего привычного сказа в романе «Пути небесные», что уже отмечалось, мы используем языковой материал данного произведения для иллюстрации определенных индивидуально-авторских черт стиля писателя.
Он не успел подумать, как она побежала к ми-лостынному столику, положила серебреца на блюдо, перекрестилась на образок и, как когда-то белицей, поклонилась в пояс матушке вра-тарщице, закутанной от мороза до самых глаз: «Здравствуйте, матушка... не узнаете?..» Не успела Даринька прийти в себя от слов «тети Пани» о бароне и от депеши Вагаева, как закружили ее события. Не успели наахаться Анюта со старушкой, как снова позвонились и принесли из другого магазина: ландыши, цикламены и сирень — все снежное. И не успели Даринька перекреститься на образ, как услыхала знакомый голос: «Ну, здравствуй, хорошая моя». Она не успела разглядеть, кто это смотрит, что-то мелькнуло в мыслях, но как раз двинулась коляска, быстрей, быстрей, и она велела кучеру — в ряды, лавка Кувшинникова [Там же].
В романе «Няня из Москвы» используются такие предложения, в которых для связи предикативных частей употребляется не союз как, а разговорная частица уж / а уж:
У Катички всякие карточки разобрали, все поразузнали... — не успели мы осмотреться, нам уж газеты подали. И там уж про нас написано, ахнули даже мы: как успели! А уж к нам человек стучится, раздеться не успели: «Я, — говорит, — ваш земляк, русский... всякое поручение могу, извольте карточку вам на память!» [7].
Благодаря добавлению частицы уж / а уж усиливается семантика одновременности, мгновенности событий, происходящих тотчас, сразу же, что выражается глаголами в сложном предложении. Это логически объяснимо с точки зрения семантики данной фразеологизированной структуры, так как няня повествует о событиях, которые довольно быстро сменяют одно другое.
Следует отметить, что модель не успел... как занимает особое место среди фразеологизирован-ных конструкций благодаря своим структурно-семантическим свойствам. Так как в первой части конструкции в позиции инфинитива находится глагол, специально предназначенный для указания на быстроту и неожиданность описываемой ситуации, то добавление отрицания придает семантику особой стремительности наступления события, о котором сообщается во второй части предложения — после союза «как». Именно этими уникальными свойствами конструкции можно объяснить то, что И. С. Шмелев довольно часто использует ее в текстах обоих романов. Отмечаем тот факт, что автор использует бессоюзные предложения в большом количестве, так как они также являются одной из ярких черт разговорного синтаксиса. В частности, в рамках данной модели есть фразеологизированные бессоюзные конструкции:
Только отвоевали, не успели мы оглядеться, говорят, — каки-то зеленые на горах сидят, грабят. И что же, барыня... все тут у нас и переменилось, ахнуть я не успела. Он подбежал, откинул полость, что-то сказал про снег и ловко перенес Дариньку на крыльцо, не успела она опомниться. И она услыхала, как быстро вонзили четвертый гвоздь, — не успела почувствовать и боли [7].
В этих двух последних примерах фразеологи-зированных бессоюзных конструкций соположение частей является свободным, что обосновано контекстом и семантикой высказывания.
2-я модель: не + V. (с приставкой -про) в прош. времени + N. Genetivus + союз «как» Глагол с отрицанием (обычно с приставкой про-, обозначающей длительно-ограничительный способ действия) в сочетании с именем в род. падеже и союз как. Такая фразеологизиро-ванная конструкция используется автором в романе «Пути небесные» неоднократно:
Не прочитала даже принесенного без нее письма, не вникала, что толковала-путала Прасковеюшка, как «опять была эта самая, ли-хущая... оставила вот бумажку, чтобы беспременно прочитали... »; Не прошло недели, как все в Уютове отстоялось, получило налаженность. Или ты никогда не читал Евангелия? не слыхал — «не пропоет петух три раза, как ты трижды отречешься от Меня»? [8].
Интересно отметить, что в последнем из приведенных выше примеров героиня романа Дарья
152
М. А. Марышова
в своем высказывании цитирует Евангелие, и конструкция выстроена именно по фразеологизиро-ванной схеме. В романе «Няня из Москвы» автор часто использует предложения, синонимичные приведенным выше примерам, но бессоюзные, по модели: N. + не V. прош. времени:
Месяца не прошло—уж и житья не стало, все поползло. Стала ему говорить — даст Господь, еще и поживете, а он — «нет, месяца не проживу... не оставляй Катичку... и прости, няня, нас за все». Недели не прошло, генерал Ковров из Костинтинополя приехал, Катичка его видала. Недели не прошло, опять к нам, досматривать. Двух недель не прошло, бежит грек, весь перекосился, как сатана, газетку сует — визжит: «а, шайтан... пропало наше счастье!». Недели не прожили — Гарт приехал. Ну, тоже вода, да там в разные земли заезжали, дня не проходило, — все-таки страху такого нет: и корабли ходят бесперечь, и землю рукой подать, и вода-то совсем другая, и море там святое... Дня не прошло, читает она газеты и смеется. Сразу мне бросилось, минутки не прошло... — она на меня глядит! [7].
Семантику этих фразеологизированных сложных предложений можно определить как обозначение того, насколько краткосрочно, неожиданно быстро происходит событие относительно другого события или наступает непривычно, после непредсказуемо краткого периода, который еще не истек, а событие уже неожиданно произошло. Такие фразеологизированные конструкции употребляются в тексте данного романа значительно чаще, чем сложноподчиненные, то есть можно говорить о том, что эти фразеологзированные конструкции относятся к экспрессивным оборотам, отличающим сказовый стиль повествования романа. Важно отметить тот факт, что временные и причинно-следственные сложные фразеологизированные предложения занимают свое обособленное положение, так как в таких предложениях нет четкого противопоставления между главной частью и придаточной, поэтому они являются смешанным типом, который в равной мере относится и к союзным, и к бессоюзным конструкциям.
3-я модель: еще не..., а / но / (уж / уже)
В позиции союза как возможен сочинительный союз. Такой позиционный вариант упоминается и в АГ-801. Так это мне неприятно стало: и на
1 С. 567.
Америку еще не ступила, а уж за чуду какую приняли. И Катичка расстроена чего-то, — затормошили [7]. В данном предложении наречие «а уж» выражает значение преждевременности события во второй части фразеологизированной конструкции.
Эта же модель используется в романе «Пути небесные»:
Даринька еще не была в Большом, но слыхала, что «Конек-Горбунок» самое интересное, вон и на крыше зеленые лошадки; Он радовался, что она ручнеет: «Ты» еще не говорит, но уже шепчет; Клапаны и педали еще не обыгрались, приходилось делать усилия, но она обошлась и проиграла на память «Святый Боже» [8].
4-я модель: рассказать как на духу, так поверить (увериться)
Сказала — «как батюшке на духу сказала, так я уверилась», — что она золотошвейка, от Канителева, с Малой Бронной, с семи лет все золотошвейка, стала уж мастерица, что определил ее кто-то, а теперь сирота она... [...] [Там же].
В данном предложении можно констатировать авторскую обработку народно-просторечного устойчивого выражения «так поверить кому-то, и (что)рассказать все как на духу». В тексте употреблен глагол «сказать» вместо «рассказать», а также глагол увериться, который в Толковом словаре Д. Н. Ушакова определяется следующим образом: «Поверить чему-нибудь или во что-нибудь, убедиться в чем-нибудь», вместо изначально присутствующего в конструкции «поверить» [9].
5-я модель: что ни N, (то) + V
А пристав новый, помощник-поверенный, что ни вечер, за закусками посылает, в долг все, а не дать нельзя, — власть, какая ни есть... да все дорогое требует: икры, мадеры, сыру ему швицар-ского, сардинков... [7].
Важно отметить, что фразеологизированные предложения, выстроенные по данной модели, единичны, то есть нетипичны для сказового повествования романов.
6-я модель:
не + указ. мест. слова то и так + чтобы + V
Ну, не то, чтобы постарели, а...погрузнели. Нет, не то, чтобы подурнели, вы и теперь красивые, а... годы-то красоты не прибавляют, до кого ни доведись. Да не так, чтобы ахтитель-ный какой, и уж немолодой, а видный такой мужчина, брюзглый только, брыластый такой, губастый [7].
7-я модель: стоит (стоило) +V inf.
Стоило Дариньке сказать — нет — и не поехали бы. Но она сказала, в каком-то оцепенении: «Почему же, поедемте» [8].
8-я модель:
едва + V finitum + чтобы + не V inf.
Даринька едва владела собой, чтобы не убежать. Он едва сдержался, чтобы не пойти в
келью матушки Агнии [Там же].
9-я модель: на то и + чтобы
Можно и домино, и стильное, и... Барон уверял, что святки на то и созданы, чтобы маскарады. женщины расцветают в маскарадах. Поклонник, а? Вспыхивает, как институтка. На то и цветочки... Вагайчик, а? Ну, конечно [8].
Во втором примере в речевой ситуации используется усеченный вариант фразеологизирован-ной конструкции, так как недосказанность, вы-
раженная усечением данной модели, позволяет сформировать необходимый контекст понятной недосказанности, возможной только в процессе живой речи.
Итак, особо отмечаем, что отличительной чертой фразеологизированных предложений является идиоматизация их компонентов, без которой невозможно структурное образование и дальнейшее функционирование фразеологизированных конструкций. Таким образом, фразеологизированные сложные предложения, принадлежащие разговорной речи, разговорному синтаксису, относятся к речевым оборотам, которые создают речевой образ рассказчика и, соответственно, сам сказовый стиль повествования. Мы приходим к логичному выводу о том, что речевой образ во многом зависит от уровня образования, социального статуса рассказчика, именно поэтому сложных фразеологизированных предложений в романе «Пути небесные» больше, чем в романе «Няня из Москвы».
Список литературы
1. Марышова, М. А. Модели фразеологизированных простых предложений в романе «Няня из Москвы» как средство стилизации / М. А. Марышова // Вестн. Челяб. гос. ун-та. — 2017. — № 6 (106). — С. 60—68.
2. Остапенко, А. И. Фразеологизированные сложноподчиненные предложения в системе языка: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты: На материале русского языка : дис. ... канд. филол. наук / А. И. Остапенко. — Ростов н/Д, 2005. — 177 с.
3. Пирунова, С. И. Формально-смысловые и функциональные особенности сложноподчиненных предложений фразеологизированной структуры : дис. ... канд. филол. наук / С. И. Пирунова. — Липецк, 1996. — 328 с.
4. Русская грамматика. Т. 2. Синтаксис. — М. : Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз., 1980. — 717 с.
5. Шаталова, О. В. Структурно-семантическая характеристика и функциональные особенности предложений, совмещающих черты как простой, так и сложноподчиненной конструкций : дис. ... канд. филол. наук / О. В. Шаталова. — Липецк, 2000. — 224 с.
6. Шведова, Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н. Ю. Шведова. — М. : Изд-во АН СССР, 1960. — 378 с.
7. Шмелев, И. С. Неупиваемая чаша. Романы. Повести. Статьи / И. С. Шмелев. — М. : Шк.-Пресс, 1996. — 701 с.
8. Шмелев, И. С. Пути небесные / И. С. Шмелев. — М. : ДАРЪ, 2005. — 848 с.
9. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / под ред. Д. Н. Ушакова. — URL: http:// www.ushakovdictionary.ru.
Сведения об авторе
Марышова Марина Александровна — соискатель ученой степени кандидата филологических наук на кафедре русского языка и стилистики, Литературный институт им. А. М. Горького. Москва, Россия alyenka@ inbox.ru
154
M. A. MapurnoBa
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2018. No. 10 (420). Philology Sciences. Iss. 114. Pp. 150—154.
PHRASEOLOGICAL COMPLEX SENTENCES IN TALE NARRATION OF I.S. SHMELEV'S NOVELS
М.A. Maryshova
Maxim Gorky Literature Institute, Moscow, Russia. alyenka@inbox.ru
Phraseological models of complex sentences in the novels of I.S. Shmelev "Child Nurse from Moscow" and "Ways of Heaven" are identified in this article. These syntax constructions are analyzed as one of the most important style-forming components of the tale narration of novels. Logical conclusions are made in the article, for example, that the language skills characterize, individualize every tale narrator precisely because of expressive phrases, in this case, phraseological complex sentences.
Keywords: model of phraseological sentences, colloquial syntax, Shmelev's style, style-forming component, phraseological complex sentence.
References
1. Maryshova M.A. Modeli fraseologizirovannykh prostykh predlozheniy v romane "Nyanya iz Moskvy" kak sredstvo stilizatsii [Models of phraseologized simple sentences of I.S. Smelev's novel "Nyanya iz Moskvy" as a means of stylization]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of Chelyabinsk State University], 2017, no. 6 (106), pp. 60—68. (In Russ.).
2. Ostapenko A.I. Fraseologizirovannye slozhnopodchinennye predlozheniya v sisteme yazyka: strukturno-semanticheskiy, etimilogicheskiy i fraseologicheskiy aspekty: Na material russkogo yazyka [Phraseologized complex sentences in the language system: structural-semantic, etymological and phraseological aspects: On the material of the Russian language. Thesis]. Rostov, 2005. 177 p. (In Russ.).
3. Pirunova S.I. Formal'no-smyslovye i funktsional'nye osobennosti slozhnopodchinennykh predlozheniy fraseologizirovannoy struktury [Formal-semantic and functional features of complex sentences of a phraseological structure. Thesis]. Lipetsk, 1996. 328 p. (In Russ.).
4. Shvedova N.Yu. (ed.). Russkaya grammatika. T. 2. Sintaksis [The Russian Grammar. Vol. 2. Syntax]. Moscow, 1980. 717 p. (In Russ.).
5. Shatalova O.V. Strukturno-semanticheskaya kharakteristika i funktsional'nye osobennosti predlozheniy, sovmeshchayushchikh cherty kakprostoy, tak i slozhnopodchinennoy konstruktsiy [The structural and semantic characteristics and functional features of sentences, which combine features both simple and compound sentences. Thesis]. Lipetsk, 2000. 224 p. (In Russ.).
6. Shvedova N.Yu. Ocherki po sintaksisu russkoy razgovornoy rechi [Essays on the syntax of the Russian colloquial speech]. Moscow, 1960. 378 p. (In Russ.).
7. Shmelev I.S. Neupivaemaya chasha. Romany. Povesti. Stat'i [Inexhaustible chalice. Novels. Stories. Articles]. Moscow, 1996. 701 p. (In Russ.).
8. Shmelev I.S. Put'i nebesnye [The Ways of Heaven]. Moscow, 2005. 848 p. (In Russ.).
9. Usakov D.N. (ed.). Tolkovyy slovar' russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of Russian Language]. Available at: http://www.ushakovdictionary.ru.