Научная статья на тему 'Модели фразеологизированных простых предложений в романе «Няня из Москвы» как средство стилизации'

Модели фразеологизированных простых предложений в романе «Няня из Москвы» как средство стилизации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
133
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СКАЗ / СКАЗОВОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ / СИНТАКСИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО / СТИЛИЗАЦИЯ / ПРОСТЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫЕ КОНСТРУКЦИИ / ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННАЯ МОДЕЛЬ / РОМАН ШМЕЛЕВА / TALE / TALE NARRATION / SYNTAX MEANS / STYLIZATION / SIMPLE PHRASEOLOGIZIROVANNYE STRUCTURES / PHRASEOLOGIZIROVANNYE MODELS / SHMELEV'S NOVEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Марышова Марина Александровна

В статье приводятся и структурируются фразеологизированные модели простых предложений из текста романа И. С. Шмелева «Няня из Москвы». Повествование в романе ведется в особой форме сказовой. Фразеологизированные конструкции, принадлежащие разговорной речи, создают, индивидуализируют речевой образ повествователя. На основании исследования делается вывод о том, что фразеологизированные конструкции являются лингво-композиционным приемом, а также важным синтаксическим средством стилизации сказового повествования данного романа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Models of phraseologizirovannye simple sentences of I. S. Shmelev’s novel “Nyanya iz Moskvy” as a means of stylization

Phraseologizirovannye models of simple sentences from the text of I. S. Shmelev’s novel “Nyanya iz Moskvy” are presented and structured in this article. The narration in the novel is in a special form, it is the tale narration. The plot of the novel is presented on behalf of a simple babysitting. The narrator’s speech is created by a great talent of this author. Phraseologizirovannye structures belonging to colloquial speech create and individualize the image of the narrator. Eighteen models are presented in this article and they are general literary and folk vernacular. There are productive and single models for the text of the novel among the models which are mentioned in the article. Based on the study conclusions are archived that Phraseologizirovannye structures are linguistic and compositional technique and also the important syntax means of stylization of the narration in the novel.

Текст научной работы на тему «Модели фразеологизированных простых предложений в романе «Няня из Москвы» как средство стилизации»

Вестник Челябинского государственного университета.

2017. № 6 (402). Филологические науки. Вып. 106. С. 60—67.

УДК 81.2, 81.5

МОДЕЛИ ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫХ ПРОСТЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В РОМАНЕ «НЯНЯ ИЗ МОСКВЫ» КАК СРЕДСТВО СТИЛИЗАЦИИ

М. А. Марышова

Литературный институт имени А. М. Горького, Москва, Россия

В статье приводятся и структурируются фразеологизированные модели простых предложений из текста романа И. С. Шмелева «Няня из Москвы». Повествование в романе ведется в особой форме — сказовой. Фразеологизированные конструкции, принадлежащие разговорной речи, создают, индивидуализируют речевой образ повествователя. На основании исследования делается вывод о том, что фразеологизированные конструкции являются лингво-композиционным приемом, а также важным синтаксическим средством стилизации сказового повествования данного романа.

Ключевые слова: сказ, сказовое повествование, синтаксическое средство, стилизация, простые фразеологизированные конструкции, фразеологизированная модель, роман Шмелева.

Фразеологизированные предложения, как простые, так и сложные, являются важным синтаксическим средством сказового повествования в романе И. С. Шмелева «Няня из Москвы». И. А. Ильин отмечает, что у И. С. Шмелева столько стилей и ритмов, сколько требуют от него предметы и образы. В этом романе — стиль «рассуждающего сердца, эпос наивной мудрости, бытовое пение о трагической судьбе человечества — и все в ритме простонародной, сочно повествующей, замоскворецки сплетничающей болтовни» [1. С. 163].

Роман «Няня из Москвы» был закончен и напе -чатан в 1934 г. В нем повествуется о жизни няни в барском доме и о ее эмигрантской жизни и скитаниях вместе со своей воспитанницей, дочерью своих бывших господ, после октябрьского переворота 1917 г. Весь сюжет излагается от лица няни Дарьи Степановны Синицыной. Ее речь — это речь народно-просторечная, созданная великим талантом И. С. Шмелева. Фразеологизированные конструкции занимают важное место среди средств стилизации народно-разговорной речи няни, которая ведет повествование от своего лица.

Противопоставление между свободными предложениями и предложениями фразеологизиро-ванными проанализировано в «Русской грамматике» (1980) (далее — АГ-80), где этой теме посвящены параграфы «Специальные синтаксические конструкции» и «Предложения фразеологизиро-ванной структуры» [6].

За последнее время опубликовано большое количество статей, написано несколько диссертаций, в которых исследуются фразеологизирован-

ные конструкции, их состав, семантика и функции на общеязыковом уровне [2; 3; 4; 5; 9; 10].

Н. Ю. Шведова, автор разделов о фразеоло-гизированных предложениях «Грамматики-80», отмечает условность их классификации. Лингвистическая сущность фразеологизирован-ных предложений мало исследована, отсутствует их четкая классификация и не определено их место в системе простого предложения в русском языке. Н. Ю. Шведова в своей монографии «Очерки по синтаксису русской разговорной речи» называет такие конструкции «шаблонными фразами» или «застывшими конструкциями» [11] и выделяет четыре типа конструкций:

1) построения, представляющие собой разного вида соединения полнозначных слов (шёл и шёл, возьму и приду);

2) построения с частицами и с такими модальными словами, которые по характеру своего функционирования в составе конструкции сближаются с частицами (Вот они работнички!);

3) построения с междометиями и междометными сочетаниями (Ах, она змея! Ох, они сплетницы!);

4) построения фразеологизированного характера (Чем не жених! Что за церемонии!) [11].

В «АГ-80» синтаксические фразеологизмы относятся к числу конструкций, специально предназначенных для выражения субъективно-модальных значений, так как они являются построениями, в которых связи и отношения компонентов с точки зрения живых грамматических правил оказываются необъяснимыми. Все фразеологизированные предложения принадлежат непринужденной разговорной речи, поэтому находят широкое отражение в художественной литературе как

средство стилизации разговорной речи. В сказовом романе И. С. Шмелева в речи няни много предложений фразеологизированной структуры. Рассмотрим их основные типы, модели.

1 модель: междометие + N1 + какой.

Бывало, в бороду духи льют, а потом вымоют,

в полотенце закрутят, она и вьется. И голос приятный, и манеры такие благородные, все-то в зеркало красовались, хохолок взбивали. Барыня ему — «ах, какет какой!» Все барыни от них без ума были, барыня сама сказывала, и ей это словно приятно было. А чистоту любил!

2 модель: только и + N. Genetivus.

Ну, прибрала я деньги. А на базаре только и толков — большевики Крым возьмут. Все из рук валится, а садовничиха с Агашкой стращают: вот, скоро разделка будет!

Род. падеж существительного может быть заменен местоимением всего, благодаря чему возникает устойчивый вариант данной фразеологизированной модели:

Они все так, с людоедами своими, кнутьями даже бьют! — знающие говорили: и нас за людоедов посчитают. Сироты, некому за нас вступиться: небо над нами, вода под нами, — только и всего.

Васенька его и не знал путем, плохо помнил... — дяденька и дяденька, в Париже живет, только и всего.

Да чего, барыня, приятного тут?. Ну, музыкант был, учитель Катичкин. Ничего человек, смирный, играет, да вздыхает, только и всего.

А Якубенка все по ночам кричал, дверь свою даже прострелил. А это его черти мучили. А дни пустые такие, только и думушки, да когда же перемен будет!

Пришел, помню, офицерик к нам, вот богачей ругал! «Они, — говорит, — за нашими спинами карманы набивали, а у нас ни сапог, ни бельишка, яичко купить да фунт хлеба, только и жалованья нашего хватает».

Как видно из вышеприведенных предложений фразеологизированный компонент «только и всего» встречается трижды в тексте романа как присоединительная конструкция. Это выражение является одним из характерных для речевого образа няни.

3 модель: НЕ + ДО + N2 (Genetivus pluralis).

Модель с постоянным предложным компонентом с частицей не.

«Может, — говорю, — ситничка вам желается, схожу куплю?» «Не до ситничка мне, завтра

меня резать будут». Я даже затряслась. А он мне — «все может случиться, я тебе укажу».

Пошла я, а он мне у наших ворот попался. Сказала ему, письмо бы сестрице надо, а он — «не до ваших мне пустяков». Стала его корить: из хорошего семейства, а люди вон говорят — шайку завел.

Так он словно обрадовался: как, Катерина Костинтиновна одна здесь?» И не до нас ему, а я не удержалась, сказала: «опять уедете, может, нас навестите». Ни слова не сказал.

Помощник ходил-записывал, Катичке и посмейся: завезем вас на пустые земли к людоедам. Она и сказала: не до шуток нам.

А руки — косточки как играют, видно. Заплакала я от жалости. Не до разговору ему, язык еще не наладился, с губами не совладает.

Любовался все на нее, шутил. А нам уж не до шуток, едва сижу. Ну, стал он читать прямо по-нашему, — ничего я не поняла.

Отмечаем в рамках данной модели как ее вариант предложения с устойчивым компонентом не до того уж:

Им большое наследство выходило, да оглашенные по Москве палить стали, а там и все деньги отменились. Мы тогда барина в Крым свезли, не до того уж им было.

Барин какие бумаги указали забрать, я и забрала, как ехать нам. А письма в бумаги и попали. И забыл, не до того уж им было. Барыня ночью плохо спала, вот и дорылась.

4 модель: акцентирующее местоименное слово + только + частица «не» + V. Perfectum.

А генерал посуду со мной мыл, в «Золотой Клетке» мы с Катичкой служили. И Васенька, кем-кем только не был... а как поднялся опять, все в Америке уважают.

Грешница я, — бывало, сладенького чего возьмешь, без спросу. Конфекты у них не переводились, и пастила, и печенья всякие, и прянички, и орешки заливные, чего-чего только не было! В деньгах, уберег Господь, не грешила и Аксюшу, бывало, не раз ловила.

В ванной я его и захватила, голову мочил... колечко-то и примочил. А как скажешь, — друзья-приятели! Ни время, ни порядку, — постоялый и постоялый двор. И кого-кого только не было... И цыганы ходили, и эти вот... пестрые кофты, разные рукава, самые-то оторвы.

Пи-ир... — словами не сказать. Парадные нам покои отвели, в огнях, и все знакомые, и сыма-лыцики, и англичаны, и итальянцы-ы... кого-кого

только не было! А Гарт на главное место Катичкуусадил, и букеты ей, и... себе белый цветочек приколол.

Мы такую змею видали... не больше четверти, серенькая сама, а головка с ноготок, черненькая... ее солдат тот сапогом убил. Закусывали мы под палаткой... — чего-чего только не возили за нами! и палатки, и ковры, и качалки плетеные, на деревья вешать... гамаки, вот-вот... и всякие припасы, чего только душа желает, — ну, закусывали мы, она к Катичке и подобралась.

Повтор местоимений увеличивает эмоциональную составляющую, экспрессию высказывания со значением «всевозможное», «исчерпывающее по представленному возможному выбору». С помощью повтора говорящий добавляет убедительности, весомости своему сообщению.

Да это, барыня, знать надо, сразу-то не поймете. И нескладно я говорю, простите... голова чисто решето стала. И то подумать: где меня только не носило, весь свет исколесила.

А вот, значит... «пройдешь многие земли и царства... и на кораблях плыть будешь, и...» — чего только не насказано! И огонь грозить будет, и пагуба, и свирепство, и же-ле-зо... а Господь сохранит. В этом примере фразеомодели есть особенность, так как вместо глагола в прошедшем времени употреблена форма страдательного причастия.

Старушка на глазах закачалась — померла, от сердца. Внучек все кричал: «бабушка, подыми-ись!» Чего только не видали... Уж темно стало, с парохода свет на нас иликтрический пустили, сверху, из фонаря, — так по глазам и стегануло.

Данную фразеосхему относим к продуктивным, так как она употребляется в тексте чаще, чем другие фразеологизированные конструкции.

5 модель с компонентами только и + inf., что.

А теперь он в комнатке живет и куколки красит... может, и во святые попадет. Пришла к нему Марфа Петровна, бельецо ему починить, а у него только и есть, что на нем, — бедным по-раздавал. Принесла она ему пяток апельсинов. Он на нее даже перекрестился, совсем уж блаженный стал.

Предложение с такой конструкцией относим к единичным, непродуктивным фразеомоделям, так как конструкция встречается в тексте единожды.

6 модель: как + не + inf.

Как не быть, бывали, барыня, искушения... Раз проводил ее Гарт домой, ручку поцеловал, уехал, а уж ночь глухая.

Ну, как не помнить, с Катичкой еще все к вам ходили, играть ее приводила к Ниночке.

Ну, как не помнить, Ниночка с Катичкой билетиками все играли, вы им из сумочки во-от какую кучку вытряхнете, пестренькие все, картоночки.

«Как не знать, — говорю, — большая река, а у нас махонькая, Упа. Я про ваше место очень хорошо слыхала».

Как не знать, и барыня про партреты знала, а умел так разговорить, — для прахтики так надо, пациенки желают, из уважения.

«Хочу с Салашом вас познакомить, слыхали о нем?» «Как не слыхать, хам известный», — Васенька-то ей. Она их и свела у себя, в гостях.

Есть, голубушка-барыня, как не быть новостям... у меня новостей со всех волостей, полон короб, в себе не удержу.

Эту фразеомодель также относим к продуктивным фразеологизированным структурным образованиям.

7 модель: местоименное слово + и + inf.

Да вот, расскажу. Кому и рассказать-то, как не. Генеральше я уж не стала рассказывать всего, она наших делов не знает, так кой-чего порассказала, порадоваться. А вы уж про все знаете, и рассказывать антересней вам.

Данная модель представлена в тексте единственным примером ее употребления.

8 модель: союз И + inf. + НЕЧЕГО.

Эта модель с инфинитивным компонентом, соотносительным по утвердительности/отрицательности, занимает особое место среди фразео-логизированных конструкций, так как такие высказывания являются разговорными, но не экспрессивными. Они представляют собой обычные для носителей русского языка нейтральные способы выражения наличия или отсутствия обобщенно мыслимой ситуации. Однако среди предложений, построенных по данной модели, в тексте романа достаточно много экспрессивно окрашенных предложений:

И кутьей помянули, и блинков я спекла, доктора кушали-хвалили. А косматого Анна Ивановна не пустила помянуть: «вы, говорит, упокойников жгете, вам и поминать нечего».

Ихний генерал так и велел сказать: «теперь уж так мы вас покорили, вам и беспокоиться нечего, и занимайтесь своим делом».

А у нас в помойку котлеты выбрасывали, а про хлеб и говорить нечего. Это в Крыму мы с Катичкой узнали, как хлебушек добывается, и в Костинтинополе повидали, как в море с деть-

ми топились, себя продавали за кусок... — вспомнить страшно.

Сказала — по делу нужно, и шмыг. Он выпучился на меня — не ждал, как она обошлась-то с ним, я ему и сказала: «и нечего, батюшка, вам тут, лучше бы домой шли». Съесть меня хотел, прямо. В этом предложении дополнительно используется прием эллипсиса, так как опускается подразумевающийся в данной разговорной ситуации инфинитив «делать».

9 модель: есть + что (в разных падежах) + inf.

Вошла, села к ней на постельку. Она одним

глазком выглянула, — глазки-то у ней сухие. «Скажи, не застрелится он от меня?» — в подушку, стыдно уж ей меня. «Есть с чего стреляться! — говорю, — завтра за него первая графиня выскочит, не тебе чета... мигнет только».

В рамках инфинитивных фразеологизированных конструкций отмечаем в тексте эту особую авторскую конструкцию. Данное высказывание имеет семантику обратного или отрицательного значения при структуре без единого отрицания. С помощью этой фразеологизированной конструкции говорящий эмоционально выражает свое отрицательное отношение к определенному поступку, нивелирует самомнение собеседника, а стилистически нейтральное высказывание, без фразеологизации — «не с чего ему стре -ляться».

10 модель: местоименное наречие «ОТКУДА» + НИ + ЕСТЬ + V «взяться» в прош. вр.

Я и заплакала, заплакала-зарыдала... — прощай, моя матушка-Россия! прощайте, святые наши угоднички!.. И нет ее, в темноте сокрылась, — на горы свет ушел. Уж садиться, бес откуда ни есть взялся! Да как же вы уезжаете, на погибель, родину покидаете... мину, говорит, большевики пустили, взорвать хотят.

Здесь стилизуется, трансформируется общеизвестный фразеологизм. Данная фразелогизиро-ванная схема является в тексте романа единичной и восходит к фольклорному фразеологизиро-ванному выражению из сказок типа вдруг откуда ни возьмись.

11 модель: ЧТО + УЖ + (И) + Inf.

И везде народ, родное все, барыня... и на пьяненьких не обижаешься, весне-то рады. А тут... что уж и говорить. В церкви вон читают, придет день Страшного Суда, все воскреснем... — и очутишься бо-знать с кем, не в своей стае-то.

«Господи... то все в России нашей жили, на солнышке... а вот, в черную яму опустили...

доверте-ли!..» И в мешок головой уткнулся. И я ничего не вижу, застлало все... что уж и вспоминать.

Ну, как не помнить, с Катичкой еще все к вам ходили, играть ее приводила к Ниночке. Покорно благодарю, что уж вам беспокоиться, я попим-ши чайку поехала. И самоварчик у вас, смотреть приятно. Вспомнишь-то, Господи... и куда девалось!

Данную инфинитивную модель можно отнести к продуктивным фразеологизированным конструкциям в данном романе.

12 модель: ГДЕ + Ж(Е) + Inf.

В именьи у них, у Васеньки, и лошадок брали... ну, вот, вспомнили. Говорите, как я все помню. Где же всего упомнить, память старая — наметка рваная, рыбку не выловит, а грязи вытащит. Да я и хорошего чего помню.

Были-то какие? Вот даже какие были, с аршин, самые уж уважительные. Да забыла я, барыня, фамилии, где ж упомнить. Андра-шкина...? Помнится, была... Кто еще? Нет, про Сударикову не слыхала, а шелковиха одна была, только не Сударикова.

Откинулась на спинку, ручки так, крест-накрест, ножки вытянула, гру-устная-разгрустная. Ничего меня не перебивала, ни словечка. Всего где же сказать, а сказала — все она поняла. У-мная, по глазам сразу видно, — в себя глядится.

13 модель: ЧТО/ЧЕГО + предлог С+ Genetivus + взять.

«А, — говорит, — Агафья Матре-новна, — на-смех так, — хорошо мы представляем, ндравит-ся вам?» Фукнул через губу, — все, с бесстыжего чего взять. Уж чем бы все это кончилось, если бы не Господь! А вот.

Говорит раз: «я трудовой, за любовь дачами не могу платить, а чего добуду — всегда принесу». Ну, что с дурака-то взять! Приносит ей часики золотые, на руку. Она ему — «где достали, добы-ли?» — «На войне, — говорит, — отвоевал». Здесь автор использует фразеооснову «что взять» для создания народно-просторечных фразеологизированных выражений.

14 модель: ГДЕ [КАКОЙ] + ТАМ [ТУТ] + V или устойчивое глагольное словосочетание .

За заставу покатил, куда трубы подают. Да где там найти, со всей Москвы сплывает.

А девочка варенья банку в чемодане раздавила, текет варенье, барыня руки порезала, девочки ревут... — ну, какой тут совет спросить.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

15 модель: И + НАДО + ЖЕ + Inf.

И надо же, барыня, чему быть-то! Вот, завтра приехать Васеньке, — телеграмма от него — задержался.

Поду-мать, барыня... хавос такой, как сума-шедчие бегут-мчатся, голову потеряешь... — а тут свой человек, русский, и все-то знает. И надо же так быть — тульской, и я-то тульская, земляки мы.

16 модель: МАЛО (ЛИ) + ЧТО (ЧЕГО) + спрягаемый глагол:

Катичка и в богатстве вон, а... Мало чего она Ниночке напишет, а сердечко ее я знаю.

Барыня ведь красавица была, графской крови, по дедушке, а потом их из графов отменили... барыня мне не сказывала, а барин ее корил когда, что, мол, графы твои фамилию профуфукали за хорошие дела... а она в слезы, его корить — «а ты подзаборный мещанин!» Ну, мало чего бывает промежду супругов.

И ноги лаптем, и кукла золотая... — уж извините, от слова не станется, а в сердцах мало ли что с языка соскочит!..

Такое фразеологизированное образование имеет значение неприятия, некоторой абсурдности благодаря несоответствию, противоположного значения, созданному непрямым лексическим значением слова «мало».

17 модель: ЧТО + НИ + ЕСТЬ.

Катичка ей присела, ручку поцеловала, — ну, самая что ни есть хорошо-воспитанная.

Барыня начнет ей набивать — слушать страшно. про человека да про человека, все что ни есть, он может.

Эта фразеомодель имеет семантику «все, какое только возможно из существующего, мыслимого и немыслимого». Используется в речи няни также для выражения сильных эмоций, переполняющих ее во время повествования. Конструкция с таким же фразеокомпонентом есть в романе «Пути небесные», но употреблена автором только один раз. Но тут случилось, что случается только в самых что ни на есть романтических романах и — в жизни также.

18 модель: Nominativ+ КАКОЙ (-АЯ, -ИЕ, -ОЕ).

В ходе нашего исследования мы обратили внимание на конструкцию, в которой постоянным компонентом является слово «какой» в различных словоформах. В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова даются следующие значения:

КАКОЙ, -ая, -ие; мест. 1. вопросит, и союзн. сл. Обозначает вопрос о качестве, свойстве, признаке. Какая сегодня погода? Забыл к. сегодня день. 2. определит. Обозначает оценку, качество, восхищение, удивление, негодование, возмущение и другие чувства. Какое счастье! Какая беда! К. негодяй! 3. определит. При риторическом вопросе или в ответной реплике обозначает отрицание, никакой, совсем не. К. он знаток! (т. е. совсем не знаток). У тебя деньги есть? — Какие у меня деньги! 4. неопр. То же, что какой-нибудь (в 1 знач.) (прост.). Нет ли каких поручений? 5. какое!, частица. Выражает уверенное отрицание, совсем нет, как раз наоборот (разг.) Он богат? — Какое! (т. е. нисколько не богат). *Какое там! (разг.) — то же, что какой (в 5 знач.). Ты отдохнул? — Какое там! Какой есть или какой ни наесть (прост.) — какой угодна, любой, такой, к-рый имеется, если другого нет. Какой такой (разг.) — какой (в 1 знач.) с оттенком раздражения или пренебрежения (о ком-чем-н. совершенно неизвестном). Пришел Иванов. — Какой такой Иванов? Ни в какую (прост.) — ни за что, ни в каком случае. Ни в какую не соглашается.

Итак, за счет добавления определительного местоимения в постпозиции по отношению к существительному возникает народная огласовка, экспрессия, происходит фразеологизация.

А что вот и по-старому говорю, и куча я муравьиная, и платье на мне все то же, и платок ковровый с собой взяла, и тальма на мне с висюльками, — старое ей все поминается. Скажешь ей — а чего мне новой-то быть, не бельишко, не выстираешь, а какой мне Бог вида дал, такой и ношу, не оборотень какой, не скидаюсь... губы мне красить, что ли! Это нечистый образины всякие принимает, норовит все наоборот вывернуть.

Да, про Катичку я вам... И чего только они над ней не вытворяли! Барин никогда пальцем тронуть не дозволял. Бывало, постращаю, нашлепаю за прокуду за какую, надо ж острастку ребенку дать. Ну, моду взяла какую... без горшочка ходить, а уж пять ей годочков было. По всей комнате крендельков наставит, а я подбирай. Я ее полотенчиком по заднюшке. Заголосила — и к папеньке.

Данный пример интересен, во-первых, тем, что здесь, в первом примере, отмечаем повтор предлога за, что вносит в высказывание именно просторечный характер на синтаксическом уровне, благодаря повтору усиливается эмоциональность.

Во втором примере происходит авторская трансформация, народная огласовка фразеологизма «взять моду».

Стала ей внушать, как же вы ребенка без Бога на ноги поставите, крещеная ведь она. надо ее по-божьи учить, или никак не надо учить, а как собаку какую? И у собаки хозяин, а у ней... слушать-то ей ко-го? А горе будет, где у ней утешение?. Повернулась и пошла.

Только, понятно, стесняла я ее. Она мне тут шляпку носить велела, а мне стыд, будто я пугала какая, голова непривычная, не я и не я... И вот тальма со стеклярусном у меня, Авдотья Васильевна подарила, износу нет, — так ей она не ндравилась: страмлю я ее, допотопная я, старинный дух. Нейтральный на синтаксическом уровне вариант выражения «будто я пугала», а добавление определительного местоимения «какую» делает выражение экспрессивным.

Навязалось на язык — улитка и улитка. Плакала от обиды: вот уж и улитка стала, как червь какой. Ходила за ней, ночей не спала, пеленок за ней что, за мокрохвостой, перестирала. — и теперь я улитка!

Ну — улитка и улитка. А то — «выметайся-выметайся», — чисто я пыль какая. Да любит она меня, а к тому говорю, чему ее научили, как с человеком обходиться. Не понимают, барыня... сущую правду говорю.

В данном примере видно, что нейтральное сравнение «я словно пыль» получает фразео-логизацию благодаря добавлению компонента «какая». Кроме этого разговорно-просторечная

окраска усиливается просторечным союзом «чисто», который определяется в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова не только как просторечный, но также областной, означающий «словно, совершенно, как будто».

Таким образом, фразеологизированные предложения, принадлежащие разговорной речи, находят широкое отражение в сказовой форме пове -ствования романа. Они являются важным линг-во-композиционным приемом, стилеобразующим компонентом сказового повествования романа. Речевой образ повествователя — няни — во многом создается данными синтаксическими конструкциями. Отмечаем, что некоторые фразео-модели являются частотными в речи няни, а некоторые как бы случайны, единичны, исключительны. Как характерные фразеологизированные конструкции, так и единичные имеют просторечный характер, созданный не только лексическими простонародными средствами, но и разговорно-просторечным синтаксисом. Анализ структурных и семантических особенностей простых фразео-логизированных предложений романа позволяет нам сделать вывод о том, что общелитературные фразеологизированные структуры, а также разго -ворно-просторечные фразеологизированные простые предложения являются одним из эффективных средств стилизации народно-разговорного синтаксиса данного романа. Речевой образ повествователя — няни — создается и индивидуализируется фразеологизированными конструкциями в ее речи — речи сказателя — повествователя и главного героя романа одновременно.

Список литературы

1. Ильин, И. А. О тьме и просвещении: книга художественной критики. Бунин, Ремизов, Шмелев / И. А. Ильин. — М., 1991.

2. Кайгородова, И. Н. Проблемы синтаксической идиоматики (на материале русского языка) / И. Н. Кайгородова. — Астрахань, 1999. — 248 с.

3. Калинин, А. Ф. Фразеологизированные безлично-инфинитивные предложения в системе простого предложения в русском языке / А. Ф. Калинин // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. 2. — 2012. — Вып. 1 (15). — С. 51-56.

4. Кодухов, В. И. Фразеологизация как лингвистическое понятие / В. И. Кодухов // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. — Череповец, 1965. — С. 16-19.

5. Нечаева, О. В. Основные виды простых предложений фразеологизированной структруры / О. В. Нечаева // Изв. Пенз. гос. пед. ун-та. — 2008. — № 9 (13). — С. 45-47.

6. Русская грамматика. — М., 1980. — Т. 2. — 717 с.

7. Толковый словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова. — URL: http://www.ozhegov.org.

8. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. — URL: http://www.ushakovdictionary.ru.

9. Хохлина, М. Л. Синтаксическая идиоматика русского языка в лингвопрагматическом аспекте: На материале устойчивых моделей простого предложения : дис. ... канд. филол. наук / М. Л. Хохли-на. — Астрахань, 2006. — 228 с.

10. Шаталова, О. В. Структурно-семантическая характеристика и функциональные особенности предложений, совмещающих черты как простой, так и сложноподчиненной конструкций : дис. ... канд. филол. наук / О. В. Шаталова. — Липецк, 2000. — 224 с.

11. Шведова, Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н. Ю. Шведова. — М., 1960. — 378 с.

12. Шмелев, И. С. Неупиваемая чаша. Романы. Повести. Статьи / И. С. Шмелев. — М., 1996. — 701 с.

Сведения об авторе

Марышова Марина Александровна—соискатель ученой степени кандидата филологических наук, кафедра русского языка и стилистики, Литературный институт имени А. М. Горького. Москва, Россия. alyenka@inbox.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2017. No. 6 (402). Philology Sciences. Iss. 106. Pp. 60—67.

MODELS OF PHRASEOLOGIZIROVANNYE SIMPLE SENTENCES OF I. S. SHMELEV'S NOVEL "NYANYA IZ MOSKVY" AS A MEANS

OF STYLIZATION

M. A. Maryshova

Literary Institute named after A. M. Gorky, Moscow, Russia. alyenka@inbox.ru

Phraseologizirovannye models of simple sentences from the text of I. S. Shmelev's novel "Nyanya iz Moskvy" are presented and structured in this article. The narration in the novel is in a special form, it is the tale narration. The plot of the novel is presented on behalf of a simple babysitting. The narrator's speech is created by a great talent of this author. Phraseologizirovannye structures belonging to colloquial speech create and individualize the image of the narrator. Eighteen models are presented in this article and they are general literary and folk vernacular. There are productive and single models for the text of the novel among the models which are mentioned in the article. Based on the study conclusions are archived that Phraseologizirovannye structures are linguistic and compositional technique and also the important syntax means of stylization of the narration in the novel.

Keywords: tale, tale narration, syntax means, stylization, simple phraseologizirovannye structures, phraseologizirovannye models, Shmelev's novel.

References

1. Ilyin I.A. O t'me i prosveshhenii: kniga hudozhestvennoj kritiki. Bunin, Remizov, Shmelev [On Darkness and Enlightenment: A Book of Art Criticism. Bunin, Remizov, Shmelev]. Moscow, 1991. (In Russ.).

2. Kajgorodova I.N. Problemy sintaxicheskoj idiomatiki (na materiale russkogo yazyka) [Problems of syntactic idioms (on the material of the Russian language)]. Astrakhan, 1999. 248 p. (In Russ.).

3. Kalinin A.F. Phraseologizirovannye infinitivno-bezlichnye predlozheniya v sisteme prostogo predlozheni-ya v russkom yazyke [Phraseologizirovannye impersonal infinitive sentences in the system of a simple sentence in the Russian language]. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. 2 [Bulletin of Voronezh State University. Ser. 2], 2012, no. 1 (15), pp. 51-56. (In Russ.).

4. Kodukhov V.I. Phraseologizatsiya kak lingvisticheskoe pon'atie [Phraseology as a linguistic concept]. Problemy phraseologizatsii i zadachi ejo izucheniya v vysshej i srednej shkole [Problems of phraseology and objectives of its study in higher and secondary school]. Cherepovets, 1965. Pp. 16-19. (In Russ.).

5. Nechaeva O.V. Osnovnye vidy prostykh predlozhenij phraseologizirovannoj struktury [The main types of simple sentences of phraseologizirivannoj structure]. Izvestija Penzenskogo gosudarstvennogopedagogichesk-ogo universiteta [News of the Penza State Pedagogical University], 2008, no. 9 (13), pp. 45-47. (In Russ.).

6. Shvedova Ju. (ed.). Russkaya grammatika [The Russian Grammar], vol. 2. Moscow, 1980. 717 p. (In Russ.).

7. Ozhegov S.I. (ed.). Tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language]. Available at: http://www.ozhegov.org. (In Russ.).

8. Ushakov D.N. (ed.). Tolkovyj slovar' russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language]. Available at: http://www.ushakovdictionary.ru. (In Russ.).

9. Khokhlina M.L. Sintaksicheskya idiomatika russkogo yazyka v lingvopragmaticheskom aspekte: Na mate-riale ustojchivykh modelej prostogo predlozheniya [Syntax idiomatic of the Russian language in linguistic and pragmatic aspects: On the material of resistant modeis of a simple sentence]. Astrakhan, 2006. 228 p. (In Russ.).

10. Shatalova O.V. Structurno-semanticheskaya kharakteristika Ifunktsional 'nye osobennosti predlozhenij, sovmeschajuschikh cherty kak prostoj, tak i slozhnopodchinennoj konstruktsij [The structural and semantic characteristics and functional features of sentences, which combine features both simple and compound sentences]. Lipetsk, 2000. 224 p. (In Russ.).

11. Shvedova N.Ju. Ocherki po sintaksisu russkoj razgovornoj rechi [Essays on the syntax of the Russian colloquial speech]. Moscow, 1960. 378 p. (In Russ.).

12. Shmelev I.S. Neupivaemaya chasha. Romany. Povesti. Stat'i [Inexhaustible chalice. Novels. Stories. Articles]. Moscow, 1996. 701 p. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.