Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ КАК ОБЪЕКТ ОБУЧЕНИЯ РКИ МЕТОДОМ КЕЙСОВ'

ФРАЗЕОЛОГИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ КАК ОБЪЕКТ ОБУЧЕНИЯ РКИ МЕТОДОМ КЕЙСОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
199
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
САМОИЗОЛЯЦИЯ / КАРАНТИН / ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ЗАЩИТА / ИНТЕЛЛЕКТУАЛИЗАЦИЯ / ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / КОМПОНЕНТ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ЭКСПЛИКАЦИЯ СМЫСЛА / МЕТОД CASE-STUDY / SELF-ISOLATION / QUARANTINE / PSYCHOLOGICAL PROTECTION / INTELLECTUALIZATION / INTERNET COMMUNICATION / PHRASEOLOGICAL UNITS / COMPONENT / LANGUAGE GAME / SEMANTIC FIELD / EXPLICATION OF MEANING / CASE-STUDY METHOD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Орлова Галина Викторовна

В статье рассматриваются прагматика и стилистика функционирования трансформированных фразеологических единиц в Интернет-коммуникации во время самоизоляции и карантина 2020 года, а также показаны перспективы исследовательской лингвистической работы иностранных обучающихся с данным языковым материалом с помощью метода case-study в условиях дистанционного обучения. Использование фразеологии, отражающей общую языковую картину мира и ценностные ориентации общества, трактуется как интеллектуализация - один из способов психологической защиты. Каламбурная трансформация фразеологизмов в обновленном языковом и историческом контексте эксплицирует их новые двойные смыслы и организует семантические поля, фокусирующие видение действительности социумом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGY IN MODERN INTERNET COMMUNICATION AS AN OBJECT OF TRAINING RCT BY THE CASE METHOD

The article deals with the pragmatics and stylistics of functioning of transformed phraseological units in the Internet communication under the conditions of insulation and quarantine. The article also shows the prospects of research linguistic work of foreign students with this language material using the case-study method in the conditions of distance learning in the Russian language as well as the method of working with this language material in a distance learning environment. The use of phraseology that reflects the General language picture of the world and the social value orientations is interpreted as intellectualization - one of the ways of psychological protection. Punning transformation of phraseological units in the updated language and historical context explicates their new double meanings and organizes semantic fields that focus the society's vision of reality.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ КАК ОБЪЕКТ ОБУЧЕНИЯ РКИ МЕТОДОМ КЕЙСОВ»

месть, растрата, брань, нажива, кормилец, пари, сокрытие, такового, дабы, коли, сей, оный, ищите, посулы, надлежит, ныне, деяние, блюсти и др.;

■ отглагольные существительные: нарушение, совершение, реализация, возбуждение и др.;

■ многозначные: заключение, мера пресечения, мера воздействия, склонить, смягчить, привод, погашение и т.д., обозначающие особые юридические понятия.

Выводы. На сегодняшний день студенты-юристы большой интерес проявляют к изучению фразеологизмов, используются профессиональные фразеологизмы, влияющие на развитие их речемыслительных способностей: развязать себе руки - получить полную свободу; развязывать узел -распутать, расследовать дело; вопрос жизни и смерти - имеет принципиальное значение, существенное; быть на чеку - быть готовым к неожиданностям, бдительным; смотреть в оба - проявлять крайнюю осторожность, внимательность; пустить слезу - поплакать, стараться разжалобить; пороть горячку - безумствовать, гнать, беситься, сходить с ума; поливать грязью - порочить, незаслуженно позорить и др. Часто встречаются книжные фразеологизмы, которые принадлежат к языку профессиональной коммуникации, имеющие терминологическое значение, юридическое клише, например:

Давать показания; обвинительное заключение; презумпция невиновности; свидетельский иммунитет; гражданский долг; вступать в законодательную силу; обжалованию не подлежит; в случае неявки; без уважительной причины; возместить ущерб; тяжкое преступление; совершить правонарушение; место нахождения; взять под стражу.

Целесообразность употребления фразеологических единиц в языке права зависит от стилистической и эмоциональной окраски правотворческой, правоприменительной, судебной, следственной, распорядительной деятельности. Уровнем достижения компетентности является усвоение знаний, приобретение умений и навыков в каждой тематической области содержания дисциплины «Профессиональный русский язык» для студентов по юридическим направлениям. В основном это такие темы, как терминология, грамматика и стилистика права, нормативно-правовое регулирование языковой жизни государства и личности, инвективная лексика, экспертиза продуктов речевой деятельности, делопроизводство и его язык и др.

Коммуникативная компетенция юриста - одна из важнейших характеристик языковой личности, которая приобретается в результате естественной речевой деятельности и в результате специального обучения на уроках русского языка и культуры речи.

Литература:

1. Добаев К.Д. О необходимости создания новой парадигмы педагогического образования. Статья. Б., 2015.

2. Шанский Н.М. Школьный курс русского языка: Актуальные проблемы и возможные решения // Русский язык в школе. - 1993. - №2. - С. 7.

3. Литвинко Ф.М. Коммуникативная компетенция: принципы, методы, приемы формирования: сб.науч.ст. / Белорус.гос.ун-т; в авт. Ред. - М., 2009. - Вып. 9. - 102 с.

4. Зимняя И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования / Зимняя, И.А. // Высшее образование сегодня. - 2003. - №5

5. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Пермь: Пермск. Гос. Пед. Ин-т, 1974. - 146 с.

Педагогика

УДК 378.147

кандидат филологических наук, доцент Орлова Галина Викторовна

Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена (г. Санкт-Петербург)

ФРАЗЕОЛОГИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ КАК ОБЪЕКТ ОБУЧЕНИЯ

РКИ МЕТОДОМ КЕЙСОВ

Аннотация. В статье рассматриваются прагматика и стилистика функционирования трансформированных фразеологических единиц в Интернет-коммуникации во время самоизоляции и карантина 2020 года, а также показаны перспективы исследовательской лингвистической работы иностранных обучающихся с данным языковым материалом с помощью метода case-study в условиях дистанционного обучения. Использование фразеологии, отражающей общую языковую картину мира и ценностные ориентации общества, трактуется как интеллектуализация - один из способов психологической защиты. Каламбурная трансформация фразеологизмов в обновленном языковом и историческом контексте эксплицирует их новые двойные смыслы и организует семантические поля, фокусирующие видение действительности социумом.

Ключевые слова: самоизоляция, карантин, психологическая защита, интеллектуализация, Интернет-коммуникация, фразеологическая единица, компонент, языковая игра, семантическое поле, экспликация смысла, метод case-study.

Annotation. The article deals with the pragmatics and stylistics of functioning of transformed phraseological units in the Internet communication under the conditions of insulation and quarantine. The article also shows the prospects of research linguistic work of foreign students with this language material using the case-study method in the conditions of distance learning in the Russian language as well as the method of working with this language material in a distance learning environment. The use of phraseology that reflects the General language picture of the world and the social value orientations is interpreted as intellectualization - one of the ways of psychological protection. Punning transformation of phraseological units in the updated language and historical context explicates their new double meanings and organizes semantic fields that focus the society's vision of reality.

Keywords: self-isolation, quarantine, psychological protection, intellectualization, Internet communication, phraseological units, component, language game, semantic field, explication of meaning, case-study method.

Введение. Цель исследования - исследовать интеллектуальные формы психологической защиты, проявляющиеся в активной трансформации фразеологических единиц и представляющие собой анализ

восприятия действительности интернет-сообществом сквозь призму фразеологии, а также рассмотреть метод кейсов для работы с новым материалом в иностранной аудитории.

Научная новизна определяется междисциплинарным рассмотрением дискурсивного представления социально-психологического феномена самоизоляции в Интернет-коммуникации.

Термин «карантин» (итал. Quarantena от quarantena gironi - 40 дней) появился в XIV веке в Венеции. В это время в Европе свирепствовала чума и, чтобы защитить население города, власти ввели особую зону задержания кораблей на острове Лазаретто вне пределов гавани. Через 40 дней на борт корабля поднималась специальная комиссия врачей, которая разрешала или не разрешала кораблю заходить в порт. Тогда этот опыт оказался полезным для многих европейских городов.

В 2020 году с вторжением коронавируса в нашу жизнь мир изменился. Люди оказались в изоляции, единственными средствами связи остались телефон и Интернет. В обиход вошли слова «самоизоляция», «карантин» «пандемия» и «ковид-19». Карантин стал сложным опытом для всех, кто проходит через него: ощущения несвободы, неуверенность в отношениях, стремительная потеря работы и заработка, болезни и скука могут стать причинами драматических последствий (самоубийства, агрессии, разрыва семейных отношений, конфликтов, увеличения случаев домашнего насилия и т.д.). Согласно исследованиям, проведенными сотрудниками кафедры педагогики и психологии экстремальных ситуаций СПб УГПС МЧС России во время первого срока карантина - с 30 марта по 5 апреля 2020 года, в первую тройку вошли следующие реакции: страх - у 47,3% респондентов (372 человека), апатия - у 22,2% (174 человека) и фрустрация у 14,5% (114 человек) из общего числа 784 опрошенных [20, с. 36].

Пандемия СОУ1Э-19 является не только эпидемиологическим, но также и психологическим феноменом. Одним из основных компонентов психологического здоровья людей в условиях пандемии ученые считают психологическую гибкость, когда человек в состоянии адаптироваться к изменяющейся ситуации, перенастраивать свои умственные ресурсы, уравновешивать желания, потребности и возможности.

Задача выживания в неблагоприятных условиях, а особенно - в экстремальных ситуациях для человека всегда актуальна и первостепенна. В ХХ веке получило широкое распространение учение о стрессе канадского психолога Г. Селье и его последователей. В отсутствии возможности действовать, проявлять физическую активность, человек прибегает к психологической защите - различным интерпретациям стрессовой ситуации. Среди приемов психологической защиты специалисты традиционно выделяют отрицание, подавление, замещение, компенсацию, проекцию, регрессию, интеллектуализацию и т.д. Интеллектуализация - механизм защиты от стресса, когда путем внутреннего диалога человек формулирует то, что создало конфликт, вызвало состояние аффекта, и берет ситуацию под свой контроль. К интеллектуализации относятся разные виды творчества, в том числе и речетворное. Обращение к слову позволяет человеку преодолеть растерянность и страх перед катастрофизмом ситуации, осмыслить свою жизнь и себя в этом новом положении, переориентироваться и перенастроиться на поиск новых способов и средств оценки изменяющейся действительности.

Изложение основного материала статьи. Культурные и общественно-политические изменения в жизни общества самым тесным образом связаны с динамическими процессами в языке. На рубеже ХХ-ХХ1 веков в России происходили глобальные перестроечные процессы, оказавшие значительное влияние на изменение языка [см. об этом 3, 8, 16]. Большинство исследователей соглашались с В.Г. Костомаровым в том, что язык ускоренно эволюционировал под влиянием стремительного изменения образа жизни [8, с. 290].

Оценить последствия изоляции - задача ближайшего будущего. Но те активные языковые процессы, которые в настоящее время происходят в Интернет-коммуникации, где наблюдается «высокая степень фразеологизированности» [11, с. 22], несомненно, актуальны и представляют научный теоретический и практический интерес для лингвистической науки.

Неудивительно, что в сложной исторической или экономической ситуации происходит активное обращение к фоновым знаниям, к кодовым фактам языка и культуры, благодаря которым человек структурирует и оценивает мир, осмысливает и оценивает себя в этом мире [9, 10]. Одним из таких фактов является фразеология, которую вслед за В.М. Мокиенко можно назвать «сокровищницей языка, хранящей древнейшие слова, отжившие свой век грамматические формы и забракованные временем и литературной нормой синтаксические конструкции. Консервируя форму, она консервирует и содержание - национальные обычаи, поверья, исторические предания, образное видение мира». [12, с. 19]

Так как фразеологизмы обладают определенной коннотативной составляющей и выполняют функцию культурной памяти языка, в наши дни они приобретают новые смыслы и интерпретации в Интернет-пространстве, выполняя функцию «текста в тексте» [19, с. 8], поэтому можно сказать, что фразеологические единицы в некоторой степени интертекстуальны.

С точки зрения прагматики использование фразеологизмов-трансформеров можно назвать наиболее эффективным и распространенным способом интенсификации восприятия контента. Л.Н. Александрова полагает, что «преобразованные, но легко распознаваемые модели бросаются в глаза, побуждая читателя привлечь свой жизненный опыт, ассоциирующийся с выражением народной мудрости для оценки новой информации, подаваемой через сопоставление с ранее познанным, с определенных мировоззренческих позиций» [1, с. 90].

Трансформация, модификация или вариативность - распространенное и закономерное явление, характерное практически для всех уровней системы языка. Изучению вопроса о вариантных формах употребления фразеологизмов посвящено большое количество научных исследований количество научных работ [6, 12, 13, 14, 21, 22].

Наибольший интерес в исследованиях представляет изучение замены лексических компонентов, способных дополнять или изменять семантику и метафоричность фразеологизма. Позиция В.М. Мокиенко состоит в том, что «лексическая замена компонентов далеко не всегда меняет образ, характер» [13, с. 25]. Другие ученые считают, что «замена компонента фразеологической единицы меняет характер её образного представления, её оценочную, стилистическую окраску и ведёт к образованию синонимов» [21, с. 20], а также полагают вариантность причиной «многих сдвигов на всех языковых уровнях» [22, с. 11]. Материалом для исследования послужили примеры трансформированных фразеологизмов, которые появились в Интернете в апреле и мае 2020 года.

В большинстве случаев изменения структурно-семантической организации ФЕ приводят к оживлению его внутренней формы. При этом в качестве преобразующих элементов выступают слова, семантически

близкие к единицам, составляющим фразеологизм как словосочетание в его изначальном, этимологическом варианте - с прямыми лексическими значениями компонентов. Происходит то, что, по мнению В. Мидера [23], можно назвать «перекрученной мудростью» - смысловое перенасыщение ФЕ. Например: в ресторанах запахло жареным (о близкой, возможной опасности, серьезной угрозе + из-за невозможности работать, в том числе готовить жареные блюда); мебельный бизнес дал дуба (умереть + из-за отсутствия продажи мебели, в том числе изготовленной из дуба); бани накрылись медным тазом (потерпеть неудачу, провал + из-за отсутствия клиентов банных заведений (тазы - банный инвентарь)).

Иногда в качестве компонента - расширителя смысла выступает заимствованное слово: коворкинги не находят себе места (сильно волноваться, беспокоиться + из-за отсутствия арендаторов оборудованных рабочих мест); в боулинге хоть шаром покати (никого или ничего нет, пусто + из-за отсутствия посетителей, катающих шары в боулинге).

В некоторых случаях изменение морфологических элементов ФЕ также можно отнести к особенностям трансформации: фитнес-клубы протягивают ноги (ср.: протянуть ноги); парфюмерия испускает дух (ср.: испустить дух).

Представленный языковой материал также можно рассматривать с позиции отнесенности фразеологизмов-источников к важнейшим семантическим полям, составляющим основу языковой картины мира и лингвокультуры любой нации: «Восприятие действительности», «Смерть», «Удача». При этом ФЕ-трансформеры входят в эти поля своими первичными или вторичными (в случае переосмысления) семантическими функциями.

К семантическому полю «Восприятие действительности» могут быть отнесены следующие трансформированные ФЕ: парикмахерские висят на волоске, у кондитеров жизнь не сахар, коворкинги не находят себе места, автомобильные компании завинчивают гайки, сувенирный бизнес сейчас не подарок, канцелярские магазины дошли до ручки, у массажистов все из рук вон плохо, стоматологи положили зубы на полку, мастера маникюра грызут ногти, бани накрылись медным тазом, прачечные оказались у разбитого корыта, денег у фондов защиты животных кот наплакал.

К семантическому полю «Смерть» могут быть отнесены трансформированные ФЕ: фитнес-клубы протягивают ноги, мебельный бизнес дал дуба, парфюмерия испускает дух. К семантическому полю «Удача» могут быть отнесены маркированные знаком «удачи» ФЕ: в аптеках всё на мази, у производителей ИВЛ открылось второе дыхание, производители масок зашиваются (зашиваться - не успевать в срок делать что-либо, много работы, что в условиях отсутствия работы и доходов у основной массы населения можно считать положительной коннотацией).

Наблюдения над семантическими полями «Восприятие действительности», «Смерть», «Удача» позволяют говорить о них как о подсистемах общего семантического поля «Самоизоляция», отражающего реакцию социума на ситуацию в мире и в жизни каждого человека: безденежье, крах, распад, неудача, безвыходное положение, притеснения, угроза гибели, исчезновения, ничто, пусто, мало, конфликт, безнадежность. В результате выстраивается общая картина чувств, эмоций, опасений людей во время сложной эпидемиологической, психологической и, как следствие, экономической ситуации. Наличие большого количества ФЕ с отрицательной оценкой той или иной ситуации свидетельствует о том, что в русской лингвокультуре в прошлом и в настоящий момент они широко используются для смягчения травмирующей информации, эмоциональной разрядки.

На периферии всего исследуемого набора фразеологизмов находятся фразеологизмы второе дыхание, все на мази с положительной коннотацией, но в данном случае эти примеры также можно отнести к приемам языковой игры с выходом в иронический или саркастический подтекст. Термин «языковая игра» ввел в употребление Л. Витгенштейн, который рассматривал употребление слова в связи с определенной функцией [3]. Понятие языковой игры имеет собственно языковую, семиотическую и лингвокультурную стороны. Традиционно результатом языковой игры называется комический эффект, достигаемый нестандартным употреблением единиц языка или сознательным нарушением норм [5, 15, 17, 18].

Любопытна точка зрения А.П. Сковородникова в определении сути и функций языковой игры: «творческое, нестандартное (неканоническое, отклоняющееся от языковой / стилистической / речеповеденческой / логической нормы) использование любых языковых единиц и/или категорий для создания остроумных высказываний, в том числе - комического характера» [18, с. 802]. Стоит подчеркнуть, что не всегда языковая игра сводится к комическому эффекту, и каламбур все же не является синонимом смешного высказывания. Но в тех случаях, когда целью игры является шутка, острота, в арсенале авторов выявляются следующие операции: «намеренное искажение, пародирование, передразнивание какого-то явления, преувеличение, нагромождение, выпячивание каких-то черт, вырывание, изъятие предмета из его привычной среды, столкновение несоединимых предметов или черт, например «высокого» и «низкого», вообще снижение образа, его упрощение, вульгаризация, обманывание ожидания и т.п.» [15, с. 8].

В большинстве из рассматриваемых нами случаев комический эффект достигается путем соединения элементов, лежащих в одной семантической плоскости, что информативно перегружает ФЕ, но ее образность, метафоричность сохраняется за счет усиленной эксплицированности смысла и узнаваемости ФЕ-источника (авиаперевозчики в пролете, в ресторанах запахло жареным, у топливных компаний дело пахнет керосином). В некоторых случаях языковая игра строится на изменении морфологических элементов (например, замена совершенного вида глагола на несовершенный в сочетаниях парфюмеры испускают дух, фитнес-клубы протягивают ноги). Традиционно во фразеологизмах «испустить дух», «протянуть ноги» используются глаголы совершенного вида как маркеры завершенности процесса. Обращение к глаголам другого вида позволяет строить языковую игру на «намеренном искажении» изначальной формы глагола.

В ситуации с пандемией, когда миллионы людей вынуждены ограничивать свою свободу, активно работают инструменты психологической защиты. Интеллектуализация как инструмент такой защиты позволяет оценивать получаемую информацию «формулировать проблемы, с ней связанные, давать прогноз развития событий и предлагать наиболее удачные.... пути решения заявленной проблемы» [7, с. 30].

Языковая игра в данном случае также выступает в роли инструмента психологической защиты и перезагрузки всего аппарата мироощущения и мировосприятия участников социума. Смех как результат такой игры может быть одним из способов преодоления кризисной ситуации. По мнению М.М.Бахтина, при помощи смеха побеждается страх: «победа над страхом ощущалась не только как победа над мистическим

страхом ("страхом Божиим") и над страхом перед силами природы, - но прежде всего как победа над моральным страхом, сковывающим, угнетающим и замутняющим сознание человека» [2, с. 101].

При обучении студентов-иностранцев с высоким уровнем владения языком (С1 - С4) изучение и понимание национальной природы комического, равно как и работа с контекстуально актуализированными фразеологизмами, представляет большой интерес, так как дает студентам возможность лучше ознакомиться с русской культурой и глубже изучить этнолингвистическую, психологическую, социологическую природу рассматриваемых феноменов.

Так как фразеология отражает специфику национального мышления и фиксирует жизнь общества на разных этапах его существования, то лингвистический материал, связанный с переживанием пандемии Covid-19, может стать интересным для знакомства и изучения в иноязычной аудитории.

В условиях дистанционного обучения метод кейсов (case-study) может стать доступным и эффективным вариантом работы и обучения на онлайн-платформе. Чтобы оптимизировать процесс работы, преподаватель формулирует цель работы (знакомство с фразеологизмом-трансформером), инструктирует студентов о структуре кейса, методах работы, предполагаемых результатах.

Структура кейса:

1. Фразеологизм-трансформер.

2. Фразеологизм - источник.

3. Ситуация - причина трансформации фразеологизма.

4. Комментарии к ситуации (тексты статей, аудио, видеоматериалы).

5. Соответствующий (наличие/отсутствие) фразеологизм родного языка.

6. Теоретический материал по теме.

Результатами работы можно назвать:

1) умение работать с различными источниками информации;

2) умение получать и осваивать новую практическую и теоретическую информацию;

3) умение анализировать полученную информацию;

4) повышение уровня лингвистической компетентности обучающегося;

5) освоение командных методов работы.

Результаты работы над кейсом оформляются в виде презентации, что, по мнению исследователей [24], соответствует специфическим особенностям «поколения Z».

Следующим этапом работы может стать разработка кейсов по отдельным семантическим полям: «Восприятие действительности», «Удача», «Смерть» и т.п. Это будет этап командных работ и активных дискуссий.

Преподаватель выступает в качестве Модератора, отслеживающего и комментирующего результаты индивидуальной и командной работы.

Организация учебного процесса по методу case-study осуществляется в режиме интерактивно-коммуникативного обучения и дает возможность, во-первых, осуществлять личностно-деятельностный подход в обучении; во-вторых, расширять учебный и научный потенциал обучающихся; в-третьих, формировать у них черты вторичной языковой личности; в-четвертых, развивать у студентов навыки межличностной коммуникации и командной работы.

Выводы. Пандемия Covid-19 объединила мировое сообщество в борьбе с непредсказуемым недугом, продемонстрировала взаимосвязь всех людей и событий, подтвердив тезис о проникновении глобализации во все сферы жизни. Поэтому на рынке труда становятся востребованными специалисты с пониманием другой культуры, опытом жизни или работы в поликультурной среде. Благодаря интенсивному использованию Интернета современное поколение молодежи не ограниченно языковыми и государственными барьерами, реально становясь мультикультурным. Задача преподавателей состоит в создании возможностей для обучения, в подборе материала с актуальной тематикой и языковым наполнением, использовании современных методик и алгоритмов работы для осуществления эффективной межкультурной коммуникации, когда цель общения - не говорить «правильно» по форме, а правильно понимать друг друга.

Очевидно, что во всем мире систему высшего образования ждут серьезные изменения, будут востребованы новые формы и методы работы, так как определенная часть учебного процесса переместится в режим онлайн. И это так же, как и новые факты и процессы в использовании языка, станет частью нашего культурного опыта.

Литература:

1. Александрова Л.Н. Фразеология как средство создания языковой игры в прессе // Проблемы фразеологической и дексической семантики. Материалы межд. научн. конф. Кострома 18-19 марта 2004. М., 2004.

2. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / ММ. Бахтин. - 2-е изд. М.: Худож. лит., 1990. - 543 с.

3. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. М.: Олма Пресс, 2005.- 384 с.

4. Витгенштейн Л. Философские работы. М.: Гнозис, 1994. Ч. 1. - 612 с.

5. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. - 214 с.

6. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.

7. Кормилицина М.А. Некоторые итоги современных процессов, происходящих в языке современных газет // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. научных тр. / Под ред. М.А. Кормилициной, О.Б. Сиротининой. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. - Вып. 8.

8. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа // Издание третье, испр. и доп. СПб., 1999. - 330 с.

9. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., «Гнозис», 2001. - 270 с., 333 с.

10. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? М., 1998. - 350 с.

11. Лысакова И.П. Язык газеты и типология прессы. Социолингвистическое исследование. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - 256 с.

12. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Л., 1986. - 463 с.

13. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. 286 с.

14. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. СПб.: Наука, 1977. 283 с.

15. Норман Б.Ю. Игра на гранях языка. М.: Флинта; Наука, 2006. - 344 с.

16. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. - 481 с.

17. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 533 с.

18. Сковородников А.П. Языковая игра // Культура русской речи: Энцикл. словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева [и др.]. М., 2003. 837 с.

19. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М, 1996. - 288 с.

20. Федосенко Е.В. Жизнь после карантина: психология смыслов и коронавирус Covid-19. Психологические проблемы смысла жизни и АКМЕ. Материалы XXV Международного симпозиума, Москва 15-16 апреля 2020. М.: Психологический институт РАО, 2020. С. 34-47.

21. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX в. М.: Наука, 1973. 215 с.

22. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. 336 с.

23. Mieder, W. Twisted Wisdom. Modern Anti-Proverbs. Vermont. Burlington, 1998. - 159 p.

24. Torocsik M., Szucs K.,Kehl D. How Generations Think: Researh on Generation Z // Global Journal of Business Researh. 2008. Vol. 2. № 2.

Педагогика

УДК 378.2

кандидат педагогических наук, доцент Павицкая Зоя Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Поволжская государственная академия физической культуры, спорта и туризма (г. Казань); кандидат педагогических наук, доцент Айтуганова Жанна Ильевна Казанский государственный энергетический университет (г. Казань); кандидат педагогических наук, доцент Винникова Марина Николаевна

Казанский федеральный университет (г. Казань)

НЕКОТОРЫЕ ПРИЕМЫ РАЗВИТИЯ ТВОРЧЕСКОГО МЫШЛЕНИЯ У СТУДЕНТОВ

ГУМАНИТАРНОГО ПРОФИЛЯ

Аннотация. В статье обосновываются актуальность и особенности развития творческого мышления у студентов гуманитарного профиля на занятиях по английскому языку. Анализируется понятие «конкурентоспособный специалист» и его критерии (целеустремленность, труд, творчество, профессиональное саморазвитие, способность к самоуправлению, стрессоустойчивость, компенсаторские механизмы личности). Рассматриваются пути развития творческого потенциала специалиста и методы, направленные на развитие творческого мышления.

Ключевые слова: образование, иностранный язык, творчество, творческое мышление, конкурентоспособный специалист.

Annotation. The article studies the relevance and features of the development of creative thinking in humanitarian students at the English classes. The concept of «competitive specialist» and its criteria (determination, work, creativity, professional self-development, ability to self-management and self-organization, stress-resistance, compensatory mechanisms of personality) are analyzed. The ways of developing a specialist's creative potential and methods aimed at developing creative thinking are considered.

Keywords: education, foreign language, creativity, creative thinking, competitive specialist.

Воображение важнее знания.

Альберт Эйнштейн

Введение. Вхождение России и Татарстана в мировое образовательное пространство выдвигает необходимость подготовки конкурентоспособного специалиста в сфере туризма, сервиса и гостеприимства. Необходимость владения иностранными языками диктует концептуальные и качественные изменения в отечественной системе образования и процессе изучения иностранных языков.

Опыт работы в системе профессионального образования показал, что, к счастью, сейчас уже никого не приходится убеждать в необходимости изучать иностранные языки. Молодые люди стремятся получить как можно лучшее и как можно более универсальное образование. Многие из нынешних студентов грызут гранит науки сразу в нескольких учебных заведениях и вступают в самостоятельную трудовую жизнь, имея два, а то и три диплома. К сожалению, наше образование не успевает за желаниями и стремлениями наших студентов.

Цель исследования - теоретическое обоснование особенностей и разработка технологии формирования творческого мышления на занятиях по иностранному языку у студентов гуманитарного профиля.

В качестве основных методов исследования для решения поставленной цели применялись следующие: теоретико-методологический анализ литературных источников; изучение и обобщение опыта организации педагогического процесса высшей школы; эмпирические методы (наблюдение, анкетирование, собеседование, опрос).

В Концепции духовно-нравственного развития и воспитания личности гражданина России сказано, что важной целью современного отечественного образования и одной из приоритетных задач общества и государства является воспитание, социально педагогическая поддержка становления и развития высоконравственного, ответственного, творческого, инициативного и компетентного гражданина России.

Изучение эволюции «социального заказа» (таблица 1) свидетельствует о том, что в условиях рыночной экономики путь к профессиональной деятельности связан с конкурсным отбором или своеобразным фильтром - выбором специалистов, который осуществляется по многим критериям. Это состояние древние греки называли «агон», то есть стремление показать себя, выделиться, утвердить свое превосходство, «стать первым среди равных» [2].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.