Научная статья на тему 'Приемы дефразеологизации как способ создания языковой игры в интернет-коммуникации'

Приемы дефразеологизации как способ создания языковой игры в интернет-коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
450
95
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / КОМИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ / ПРИЕМ ЗАМЕНЫ КОМПОНЕНТОВ / ЯЗЫКОВАЯ ЭКСПРЕССИЯ / INTERNET COMMUNICATION / LANGUAGE GAME / STRUCTURAL AND SEMANTIC TRANSFORMATIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS / COMIC EFFECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иерусалимская Анна Александровна

В статье рассматриваются стилистические приемы создания языковой игры в интернет-коммуникации на основе пословицы В гостях хорошо, а дома лучше. Наибольшее внимание уделено одному из типов структурно-семантической трансформации фразеологизмов прием замены компонентов на корреляты из синонимического и антонимического полей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dephraseologisation as a way to create laguage-game in online communication

The article is devoted to stylistic techniques for creating language-games in internet communication based on proverbs in the East or West, home is best (English equivalent). One of structural and semantic transformation of phraseology is the replacement of the idiom components with correlates from synonymous and antonymic fields.

Текст научной работы на тему «Приемы дефразеологизации как способ создания языковой игры в интернет-коммуникации»

Dephraseologisation as a way to create laguage-game in online communication

и контекстуально-синонимические средства эписто-лярия поэта созвучны основным художественным принципам его поэтического мира. Мы не исключаем возможности идеологической селекции при составлении «Собрания сочинений» Максима Рыльского,

которое послужило основным источником для данного исследования. Потому необходимым считаем изучение неопубликованных массивов частной корреспонденции поэта, что поможет раскрыть новые грани его творческой индивидуальности.

Список литературы:

1. Дзебисова Ж. В. Эпистолярий Л. Стерна: коммуникативно-прагматический и лингвокультурный аспекты: автореф. дисс... канд. филол. наук: спец. 10.02.19 «Теория языка», 10.02.04 «Германские языки». - Ростов-на-Дону, 2013.

2. Доминенко Н. В. Образ автора и способы его литературной презентации в эпистолярии английских роман-тиков//Науковi записки Харювського нацюнального педагопчного ушверситету iменi Г. С. Сковороди. -2012. - Вип. 3 (1). - С. 57-64. - (Серiя «Лттературознавство»).

3. Егорова Л. П. Творческая индивидуальность писателя: проблема дефиниций//Творческая индивидуальность писателя: теоретические аспекты изучения. - Ставрополь: Изд-во Ставропольского гос. ун-та, 2008.

4. Елина Е. Г. Эпистолярные формы в творчестве М. Е. Салтыкова-Щедрина. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1981.

5. Коцюбинська М. «Зафжсоване й нетлшне». Роздуми про етстолярну творчють. - К.: Дух i лттера, 2001.

6. Кузьменко В. I. Письменницький етстолярш в украшському лгтературному процеа 20-50-х роюв ХХ ст. -К.: [Б. в.], 1998.

7. Мазоха Г. С. Приватш кореспонденци' Максима Рильського в литературному контекст 50-60-х роюв ХХ столiття//Лiтературознавчi студи'. - 2012. - Вип. 34. - С. 140-147.

8. Рильський М. Зiбрання творiв: у 20-ти т. Т. 19: Автобiографiчнi матерiали. Записш книжки. Листи (1907-1956)/ред. Л. М. Новиченко. - К.: Наукова думка, 1988.

9. Рильський М. Зiбрання творiв: у 20-ти т. Т. 20: Листи (1957-1964)/ред. Л. М. Новиченко. - К.: Наукова думка, 1990.

10. Янкова Н. I. Листування Максима Рильського: тематичш орieнтири та стильовi домшанти//Лгтературоз-навчi студи'. - 2012. - Вип. 34. - С. 321-328.

Iernsalimsakaia Anna Alexandrovna, Mari State University, senior teacher at foreign communication chair

E-mail: ieanna@yandex.ru

Dephraseologisation as a way to create laguage-game in online communication

Abstract: The article is devoted to stylistic techniques for creating language-games in internet communication based on proverbs in the East or West, home is best (English equivalent). One ofstructural and semantic transformation of phraseology is the replacement of the idiom components with correlates from synonymous and antonymic fields.

Keywords: Internet communication; language game; structural and semantic transformations of phraseological units; comic effect

Иерусалимская Анна Александровна, старший преподаватель кафедры иноязычной речевой коммуникации ФГБОУ ВПО Марийский государственный университет

E-mail: ieanna@yandex.ru

Приемы дефразеологизации как способ создания языковой игры в интернет-коммуникации

Аннотация: В статье рассматриваются стилистические приемы создания языковой игры в интернет-коммуникации на основе пословицы В гостях хорошо, а дома лучше. Наибольшее внимание уделено одному из типов

193

Section 11. Philology

структурно-семантической трансформации фразеологизмов — прием замены компонентов на корреляты из синонимического и антонимического полей.

Ключевые слова и фразы: интернет-коммуникация; языковая игра; структурно-семантическая трансформация фразеологических единиц; прием замены компонентов; языковая экспрессия; комический эффект.

Фразеологическое поле является важной частью языковой картины мира современного человека, поскольку фразеологические единицы способны выразить мысль в лаконичной, метафоричной форме.

Анализируя многообразие различных взглядов на определение объема фразеологии, можно выделить два подхода: «широкий» и «узкий». Такое положение сложилось благодаря выделению различных категориальных признаков (непереводимость на другие языки, образность, воспроизводимость, раздельноо-формленность, целостность номинации и пр.). В зависимости от того, какой категориальный признак считается решающим, фразеологическое поле может сужаться или расширяться.

Сторонники узкого подхода (С. И. Ожегов, В. В. Виноградов, Н. Н. Амосова, В. П. Жуков,

A. И. Молотков, Е. А. Иванникова и др.) при определении предмета фразеологии включают в ее состав только языковые единицы, оформленные по схеме словосочетания, все компоненты которого переосмыслены, либо переосмыслен хотя бы один из лексических компонентов (фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания). В данной работе мы будем придерживаться широкого подхода к определению фразеологизма. Сторонники данного подхода (В. Н. Телия,

B. М. Мокиенко, Н. М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания различного типа: фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания, а также паремии, крылатые слова, афоризмы, речевые штампы и клише. Вслед за Н. М. Шанским примем следующее определение фразеологической единицы: фразеологический оборот — это воспроизводимая единица языка из двух или более ударных компонентов словно-го характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре. [3, 64]

Применение широкого определения фразеологического оборота позволяет включить в наше исследование пословицы, которые часто становятся источником экспрессии в интернет-среде. Пословицы — это краткие, устойчивые изречения назидательного характера, оформленные по схеме предложения. Пословицы обладают буквальным и переносным смыслом [6, 379] (горбатого могила исправит). Паремии дают

пользователю сети широкие возможности для лингвистических экспериментов, для создания языковой индивидуально-авторской экспрессии, которую легко могут дешифровать другие участники интернет-коммуникации.

Языковая игра — определенный тип речевого поведения говорящих, основанный на преднамеренном (сознательном, продуманном) нарушении системных отношений языка, т. е. на деструкции речевой нормы с целью создания неканонических языковых форм и структур, приобретающих в результате этой деструкции экспрессивное значение и способность вызывать у слушателя/читателя эстетический и, в целом, стилистический эффект. Чаще всего языковая игра связана с выражением в речи комических смыслов или с желанием создать «свежий, новый образ» [4, 657]. Языковая игра — это эффективное, доступное, востребованное в интернет-коммуникации средство создания желаемого эффекта экспрессии с целью привлечения внимания. Источниками для создания языковой игры могут быть различные уровни языковой системы. Одним из наиболее продуктивных способов создания языковой игры, по нашим наблюдениям, является структурно-семантическая трансформация фразеологических единиц.

Рассмотрим как реализуется эффект языковой игры на примере пословицы В гостях хорошо, а дома лучше [1, 57]. Практическим материалом данной работы послужили примеры, собранные методом сплошной выборки с сайтов, посвященных, сбору и моделированию статусов для социальных сетей. Данные сайты собирают самые популярные статусы из социальных сетей (vkontkte, Одноклассники и прочие), а также пользователи данных сайтов придумывают и выставляют на общий суд варианты статусов. Все предложенные и собранные варианты сортируются по рубрикам, перечень, которых, в свою очередь, наглядно отражает все проблемы и чаяния современных пользователей сети (например, «про себя», «про отношения», «про любовь», «про праздники» и т.д).

Проведя анализ собранной картотеки (состоящей из 56 примеров употребления данной паремии), можно судить о самых продуктивных способах создания языковой игры на основе данной пословицы. Самыми востребованными стилистическими приемами созда-

194

Dephraseologisation as a way to create laguage-game in online communication

ния языковой экспрессии на основе пословицы В гостях хорошо, а дома лучше являются:

1. создание поля окказиональных синонимов и антонимов ко второй части пословицы;

2. использование эффекта «обманутого ожидания».

Необходимо отметить, что реализация данных приемов языковой игры строится в основном на деф-разеологизации пословицы, хотя встречаются единичные примеры использования фразеологического оборота в словарном составе и значении, например: «В гостях хорошо, а дома лучше», сказал Вася, и вернулся на свою страничку вконтакте. [12]

Нарушение внутренних семантических и структурных связей фразеологических единиц (дефразео-логизация) приводит к созданию индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов, которые, в свою очередь, являются источником создания экспрессии в интернет-коммуникации. В случае с пословицей В гостях хорошо, а дома лучше основным способом дефразеологизации является прием замены. Прием замены, по нашим наблюдениям, является наиболее продуктивным приемом дефразеологизации в интернет-коммуникации, поскольку он может быть применен к большому количеству пословиц, поговорок, крылатых слов и цитат. Прием замены компонента или компонентов фразеологической единицы позволяет автору окказионального преобразования оживить фразеологический образ или добавить ему дополнительный смысл, приспособить конкретный фразеологизм к речевой ситуации, реализовать потенциальную экспрессию внешнего актуализатора (контекста или фотографии) и, в первую очередь, выразить иронию, придать сообщению необычный, сенсационный характер.

Следует заметить, что участники интернет-коммуникации, реализуя комический потенциал пословиц, чаще всего, по данным нашей картотеки, оставляют первую часть пословицы неизменной и достаточно свободно обращаются со второй (например, В гостях хорошо, а дома можно без штанов ходить или В гостях хорошо, а дома ходить голой спокойнее [11]). На наш взгляд, это вызвано тем, что адресант стремиться к тому, чтобы адресат без особых усилий смог дешифровать сообщение и понять иронический смысл, задуманный автором.

Прием языковой игры на основе замены компонентов пословицы В гостях хорошо, а дома лучше

реализуется на противопоставлении двух образов «в гостях — дом». Как было уже отмечено, первая часть («в гостях») пословицы остается неизменной, тогда как адресанты изменяют вторую часть («дом») и структурно и семантически, используя неожиданные синонимические замены, комический потенциал, которых может быть реализован только в определенном контексте: В гостях хорошо! А дома в ванной фоткаться лучше!!! или В гостях хорошо, а дома без лифчика ходить можно. или В гостях хорошо, а дома ох*но. Какой бы он ни был. и т. д. [11] Замена компонентов на антонимические корреляты также реализуется в условиях определенного контекста: В гостях хорошо, а дома — постирай, погладь. Пойду в гости. или В гостях хорошо, а потом дома плохо... или В гостях хорошо, а дома лучше не вспоминать! или В гостях хорошо, а дома теща!!! [11] и т. д.. Необходимо отметить, что прием замены часто сопровождается использованием другого приема дефразеологиза-ции — добавлением: В гостях хорошо, но дома-то лучше: компьютер стоит без дела!!! [9]

Эффект «обманутого ожидания», по нашим наблюдениям, является одним из популярных способов создания языковой экспрессии в интернеткоммуникации. Авторы сообщений придумывают совершенно необычные, подчас абсурдные корреляты, как бы соревнуясь в креативности: В гостях хорошо, да никто не приглашает... [8] или В гостях хорошо, а дома постирай, погладь, свари борщ и убери постель хоть раз в этой жизни, ты ж бл* какая кобыла вымахала, а помогать не хочет, ишь ты, кто ж тебя такую замуж возьмёт... [7] В гостях хорошо, но дома... ИНТЕРНЕТ!!! В гостях хорошо... так что пойду схожу в гости, там хорошо! [11]. Подобные замены призваны вызвать удивление у адресата, привлечь его внимание. Наполнение же сниженной, предметно-бытовой лексикой замененной части пословицы позволяет адресанту создать дополнительный комический эффект.

Таким образом, паремии являются одним из источников создания эффекта языковой игры в инте-нет-коммуникации, поскольку они являются неотъемлемой частью языковой культуры, легко узнаются и дешифруются адресантами. Даже одна широко известная пословица может стать объектом бесчисленных преобразований, каждое из которых выражает индивидуально-авторские интенции: эмоциональные, интеллектуальные и культурологические.

195

Section 11. Philology

Список литературы:

1. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Рус.яз., 2000. 784 с.

2. Куклина И. Н. Явление фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы: дисс. ... канд. филол. наук. М., 2006. 252 с.

3. Современный русский язык. В 3ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография/Н. М. Шанский, В. В. Иванов. - М.: Просвещение, 1987. 191 с.

4. Стилистический энциклопедический словарь русского языка/под. ред. М. Н. Кожиной. -М. Флинта: Наука, 2006. 696 с.

5. Третьякова И. Ю. Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты): автореф. дисс. ... докт. филол. наук. Ярославль, 2011. 51 с.

6. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

7. Ьй;р:/^Н81о£.пе1/(дата обращения 22.11.2014)

8. Ъй;р://81аШ8^8/(дата обращения 22.11.2014)

9. http://vk-statys.ru (дата обращения 22.11.2014)

10. http://www.statusy.info/(дата обращения 22.11.2014)

11. http://youstatus.ru (дата обращения 22.11.2014)

12. http://mnogostatusov.ru/(дата обращения 22.11.2014)

13. Написано при поддержке гранта РГНФ 14-34-01011

Kamilüva Saodat Ergashevna Uzbekistan State National University PhD, assistant professor of World Literature E-mail: baxrom@rambler.ru

The conception of an individual in modern Russian and Uzbek short stories

Abstract: This article analyzes aesthetic conception of an individual in modern Russian and Uzbek short stories. On one hand this analysis is conducted in «everyday life as being» system i. e. understanding the world as Chaos. On the other hand, it is made as aspiration for understanding deeper finks between a humans soul and his surroundings as it is given in short stories by V. Pelevin, L. Petrushevskaua, R. Rahmat, N. Eshonkul.

Key words: conception, an individual, an individual, paralogics, mythology, genre specifics.

Камилова Саодат Эргашевна, Национальный университет Узбекистана,

к. ф.н., доцент кафедры мировой литературы E-mail: baxrom@rambler.ru

Проблема личности в современном рассказе (на материале русских и узбекских рассказов)

Аннотация: В данной статье анализируется проблема личности в современных русском и узбекском рассказах. Анализ проводится в различных системах, т. е. восприятие мира как Хаоса, с одной стороны, и стремление к постижению гипогенных связей между душой человека и окружающим ее миром, с другой, на примере рассказов В. Пелевина, Л. Петрушевской, Р. Рахмата, Н. Эшонкула и др.

Ключевые слова: концепция, личность, симулякр, паралогия, мифология, жанровая специфика.

Современная концепция личности охватывает весь бытий ХХ века, от духовного раскола и безысходности

бесчисленный арсенал впечатлений от трагических со- представлений о жизни как о всеохватывающем Хаосе,

196

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.