УДК 81'374
Кобелева Ирина Арнольдовна
доктор филологических наук, доцент Сыктывкарский государственный университет им. Питирима Сорокина
ФРАЗЕОЛОГИЯ КОСТРОМСКИХ ГОВОРОВ (лексикографическая оценка)
В статье рассматривается лексикографическое представление диалектных фразеологических единиц, бытующих в русских говорах Костромской области. Анализируются диалектные словари, в которых эти единицы зафиксированы: «Словарь русских народных говоров», «Человек в русской диалектной фразеологии», «Живое костромское слово». Особое внимание уделено иллюстративным текстам последнего словаря, позволяющим не только привлечь к исследованию ранее не известный фразеологический материал, но и дополнить словники имеющихся лексикографических источников новыми сведениями о костромской фразеологии. Уверенность, что «потерянные» фразеологизмы имеют право на отражение в словаре костромских говоров в качестве вокабул, достигается при сопоставительном анализе их с единицами, уже бесспорно занявшими свое место в других словарях русского языка.
Ключевые слова: словарь, лексикография, фразеология, фразеография, севернорусские говоры, контекст, изоглосса.
В настоящее время имеются специальные словари, фиксирующие фразеологический состав русских говоров на территории Сибири, Новгородской и Псковской областей, Пермского края, двух республик - Коми и Мордовии.
Для фразеологии костромских говоров такое лексикографическое описание пока не сделано. Однако поиск специфических костромских выражений увенчается успехом, если мы обратимся, например, к сводным лексикографическим источникам - «Словарю русских народных говоров» и словарю «Человек в русской диалектной фразеологии».
«Словарь русских народных говоров» просто фиксирует употребление той или иной фразеологической единицы на территории Костромской области, в словаре же «Человек в русской диалектной фразеологии» предпринимается попытка продемонстрировать тематические объединения диалектных, в том числе костромских, фразеологизмов сугубо антропоцентрического характера. Например, в тематическую группу «Физические данные и внешний вид человека» (наряду с фразеологическими единицами, употребляемыми в говорах Архангельской, Вологодской, Новгородской, Пермской, Ярославской и мн. др. областей) помещены такие единицы с пометой «Костром.», как адамова голова 'человек с большой головой' [1, с. 47] и выпялить рожу 'нарядиться, одеться напоказ' [1, с. 52]; в группе «Трудовая деятельность и характер движений человека» обнаруживаем единицы Вась-ка-обручник 'прозвище человека, набивающего обручи на бочки и кадки' [1, с. 62] и коренная шишка 'самый передний бурлак в лямке' [1, с. 64]; в группе «Интеллект и психика» находим единицы нетёсаный дурак 'невежда' [1, с. 134] и отрёпный выбиток 'невежда, неуч' [1, с. 135] и т. д.
Подобное смысловое объединение фразеологических единиц, известных разным говорам, позволяет одновременно наблюдать их общие и различительные черты в компонентном составе. Так,
например, фразеологизм большая голова 'главный человек в семье, хозяин или хозяйка' отмечен без формальных различий в говорах как Костромской, так и Вологодской, Иркутской, Нижегородской областей [1, с. 89], а выражение бесстужая рожа со значением 'в высшей степени бессовестный человек' употребительно в говорах Костромской, Свердловской, Горьковской областей, в варианте же бесстыжая рожа - лишь в говорах Пермской области [1, с. 152].
Такие формальные и содержательные соответствия, обнаруживаемые во фразеологическом составе разных русских говоров, неоднократно рассматривались в научной литературе. По наблюдениям Л.И. Ройзензона, фразеологические единицы одного народного говора часто встречаются в других говорах, при этом одинаковые единицы «повторяются» и в соседних диалектах, и в говорах, территориально находящихся в значительном отдалении друг от друга, что приводит к «проблеме интердиалектных фразеологических связей». В зависимости от географического положения говоров, по мнению ученого, выделяются дистантные фразеологические ареалы (изоглоссы с фразеологизмами, известными говорам, которые находятся на определенном расстоянии друг от друга) и контактные фразеологические ареалы (изоглоссы с фразеологизмами, известными говорам, расположенным по соседству) [5, с. 53, 55-56]. Словарь «Человек в русской диалектной фразеологии» свидетельствует, что фразеологические единицы говоров Костромской области могут участвовать в оформлении изоглосс и того, и другого типа. Покажем это на примере еще одного лексикографического произведения.
Обратимся к фразеологической составляющей словаря «Живое костромское слово»: в отличие от двух названных выше источников, располагающих повторяющимися единицами (но поданными по разным принципам), в словаре Н.С. Ганцовской и Г.И. Машировой обнаруживается новый диа-
© Кобелева И.А., 2017
Специальный выпуск, 2017 Вестник КГУ
97
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
лектный идиоматический материал Костромской области. Например: брилы раскатать 'захотеть чего-нибудь недостижимого' (Буйск. + Костр.) [2, с. 41], неверная сила 'черт, нечистый' (Остров.) [2, с. 214], обротнем не перешибёшь 'не заставишь сделать что-то (об упрямом человеке)' (Нейск. + Нерехт.) [2, с. 221] и др.
Особое внимание привлекают те единицы, которые не разработаны авторами словаря как фразеологические, а встречаются лишь в иллюстративном материале словарных статей. «Потерянный» фразеологический материал отыскивается при сопоставлении с другими лексикографическими произведениями, на фоне которых становится понятно, что единицам, которые не были атрибутированы как фразеологические и не получили необходимой словарной разработки, может и должен быть придан заслуженный статус фразеологизма.
1. Приведем некоторые параллели, обнаруженные между единицами, которые употребляются в говорах Костромской области, и единицами, которые представлены в говорах других территорий. Эти единицы дают возможность уточнить и пополнить имеющиеся диалектные ареальные данные, например:
Схватить колотушку: Дедушко-то у нас, ох, и горячий был, слово ему под руку не скажи: как зыкнет на тебя! Уж лучше молчи, а то колотушку схватишь (Макар.) ^ см. словарную статью зыкнуть (= прикрикнуть, одернуть кого-нибудь) [2, с. 134]. Ср.: потылицу схватить 'получить подзатыльник' (Брян.), схватить ремня 'быть выпоротым ремнем' (Молвот. Новг., 1995) [6, т. 43, с. 55].
Набить короб: Хорошо ему, набил свой короб -и сыт! (Костр.) ^ см. словарную статью короб (= утроба, живот) [2, с. 163]. Ср.: мамон набить (набивать) 'наедаться досыта, до отвала' (Влад., Ворон., Сарат., Пенз., Костром., Курск., Тамб., Яросл.) [6, т. 17, с. 351]. Аналогично, также в контексте, при лексеме короб 'утроба' обнаруживается и другой вариант рассматриваемого костромского оборота, ср.: Хорошо ему, полон короб набил (Галич., Костром., 1820) [6, т. 14, с. 344].
Отдельно оговорим выражение леший сомустил кого из словарной статьи сомустить (= смутить, соблазнить): Леший меня сомустил идти-то туда (Пыщуг.) [2, с. 309]. Подобные обороты в «Словаре русских народных говоров» показываются за ромбом как сочетания с сильным управлением, ср.: ◊ Сомущать, сомустить на что-л.: Дьявол, видно, сомустил его на эдакой грех (Ярен. Волог., 1947), Черт сомущает на выпивку (Амур.) [6, т. 39, с. 318]. В итоге можно утверждать, что здесь мы имеем дело с глагольно-пропозициональной фразеологической единицей дьявол (леший, черт) сомустил кого, соответствующей по значению выражению чёрт двинул кого 'неизвестно зачем, по какой надобности нужно кому-либо (сделать что-либо)' [7, т. 2, с. 369].
2. Далее приведем некоторые примеры костромских диалектных словосочетаний, аналоги которых в «Словаре русских народных говоров» не зафиксированы, но которые могут претендовать на статус устойчивых по той причине, что в словарях литературного языка обнаруживаются их общеизвестные варианты:
Во всё жерло: Что орёшь во всё жерло? (Макар.) ^ см. словарную статью жерло (= горло) [2, с. 112]. Ср.: во всё горло 'очень громко (кричать, орать и т. п.) [8, с. 117].
Еле ноги нести: На работе упакаемся, еле ноги несём (Мантур. + Нейск.) ^ см. словарную статью упакаться (= устать) [2, с. 321]. Ср.: едва [чуть, еле, насилу, с трудом] ноги волочить [передвигать, таскать, тянуть] 'очень медленно ходить, двигаться, обычно от усталости, слабости, болезни и т. п.' [8, с. 77].
Закрой орало: Закрой своё орало-то и не выступай! (Нейск. + Мантур., Шарьин.) ^ см. словарную статью орало (= горло, глотка) [2, с. 232]. Ср.: Заткни фонтан! 'замолчи, заткнись' [8, с. 171].
Сбивать с ног: Тятя мой такой шатун делал -незаметно с ног сбивал (Чухлом.) ^ см. словарную статью шатун (= брага) [2, с. 332]. Ср.: валить [сваливать] с ног кого 'приводить в лежачее положение; вынуждать упасть, лечь; доводить до болезни' [8, с. 54].
Заливать в жерло: Пьянь голубая он у ей: то и гляди - в жерло-то день-деньской заливает! (Костр.) ^ см. словарную статью жерло (= горло) [2, с. 112]. Ср.: заливать горло 'напиваться пьяным' [7, т. 1, с. 248].
Полить горюх: Трудно раньше жилось, ох, и полили горюх-то, да ничего, выжили, детей воспитали (Мантур.) ^ см. словарную статью горюхи (= слезы) [2, с. 89]. Ср.: лить [проливать] слезы 'плакать, горько плакать' [8, с. 227].
Епишка бы побрал кого: Епишка бы тебя побрал! (Остров. + Кологр.) ^ см. словарную статью епишка (= черт) [2, с. 109]. Ср.: черт бы взял кого 'выражение возмущения, досады, негодования и т. п. против кого-либо' [7, т. 2, с. 368].
К приведенным примерам - фразеологизмам в узком понимании - можно добавить и пословицы, выступающие в словаре лишь в качестве иллюстрации употребления какой-либо лексемы, а на самом деле заслуживающие отдельной словарной статьи, ср.:
Котора рука по голове гладит, та и за вихорь тянет: Котора рука по голове гладит, та и за вихорь тянет (Нерехт.) ^ см. словарную статью вихорь (= прядь, клок волос, завиток) [2, с. 68].
Голь на выдумки горазда: Голь на выдумки горазда (Красн.) ^ см. словарную статью гораздый (= ловкий, способный, умеющий всё делать хорошо) [2, с. 87].
98
Вестник КГУ ^ Специальный выпуск, 2017
В заключение присоединимся к мнению Л.А. Ивашко, которая считает, что сопоставление фразеологических составов тех или других русских говоров, бытующих в разных регионах России, «позволяет рассматривать фразеологические единицы диалектной речи... в плане ареальной характеристики диалектных устойчивых сочетаний» [3, с. 4]. Анализируя конкретные фразеологизмы с максимальным учетом фразеологических данных и выходя за пределы одного говора, исследователь получает материал, свидетельствующий «о генетической или типологической близости изолированных, разрозненных, на первый взгляд, языковых фактов» [3, с. 94].
В.М. Мокиенко отмечает, что идея интердиалектного сопоставления давно привлекает исследователей фразеологического спектра русских народных говоров: ведь чтобы выявить динамику фразеологии, необходим «системный охват разнообразного материала... привлечение широких генетических и типологических параллелей» [4, с. 6].
Проделанная и представленная в настоящей статье работа свидетельствует о самодовлеющей ценности иллюстративных контекстов в словарных статях словаря «Живое костромское слово»: они не просто являются доказательным (оправдательным) материалом - почерпнутые там сведения о местной, костромской, фразеологии в широком пони-
мании могли бы существенно дополнить словники уже имеющихся лексикографических трудов.
Библиографический список
1. Алексеенко М.А., Белоусова Т.П., Литвинни-кова О.И. Человек в русской диалектной фразеологии: Словарь. - М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. - 238 с.
2. Живое костромское слово: Краткий костромской областной словарь / сост. Н.С. Ганцовская, Г.И. Маширова; отв. ред. Н.С. Ганцовская. - Кострома: ГОУВПО КГУ им. Н.А. Некрасова, 2006. - 347 с.
3. Ивашко Л.А. Очерки русской диалектной фразеологии. - Л.: ЛГУ 1981. - 111 с.
4. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. -М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.
5. Ройзензон Л.И. Проблемы изучения диалектной фразеологии // Труды Самаркандского ун-та: Новая серия. Вып. 237: Вопросы фразеологии. VI. - Самарканд, 1972. - С. 1-57.
6. Словарь русских народных говоров. Т. 1- / под ред. Ф.П. Филина, Ф.П. Сороколетова.- М.; Л.; СПб.: Наука, 1965- .
7. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / сост. А.И. Федоров. - М.: Цитадель, 1997.
8. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Рус. яз., 1986. - 543 с.
Специальный выпуск, 2017 Вестник КГУ
99