Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОВ «ЖИЗНЬ» и «СМЕРТЬ» В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ВОСПРИЯТИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫМИ НОСИТЕЛЯМИ'

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОВ «ЖИЗНЬ» и «СМЕРТЬ» В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ВОСПРИЯТИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫМИ НОСИТЕЛЯМИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
641
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / CONCEPT / PHRASEOLOGICAL UNIT / SEMANTIC CLASSIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тарасенко В. В.

В статье представлены семантические классификации фразеологизмов, репрезентирующих концепты «жизнь» и «смерть» в английском языке, а также описан психолингвистический эксперимент, проведенный с целью определения релевантности для англоязычных носителей вышеуказанных классификаций.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PHRASEOLOGICAL REPRESENTATIONS OF THE CONCEPTS «LIFE» AND «DEATH» IN THE ENGLISH LANGUAGE SYSTEM AND THEIR PERCEPTION BY ENGLISH SPEAKING PEOPLE

In this article the author gives the classification of phraseological units of the English language that represent the concepts «life» and «death» and describes the experiment which was conducted to verify the relevance of the proposed groups.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОВ «ЖИЗНЬ» и «СМЕРТЬ» В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ВОСПРИЯТИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫМИ НОСИТЕЛЯМИ»

УДК 800:159.9 + 801.56

В.В. Тарасенко, ассистент АмГПГУ, г. Комсомольск-на-Амуре

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТОВ «ЖИЗНЬ» и «СМЕРТЬ» В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ИХ ВОСПРИЯТИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫМИ НОСИТЕЛЯМИ

В статье представлены семантические классификации фразеологизмов, репрезентирующих концепты «жизнь» и «смерть» в английском языке, а также описан психолингвистический эксперимент, проведенный с целью определения релевантности для англоязычных носителей вышеуказанных классификаций.

Ключевые слова: концепт, фразеологизм, семантическая классификация.

Источниками материала послужили различные словари, из которых были отобраны фразеологизмы, репрезентирующие указанные концепты [1-8]. В результате количество фразеологизмов, вербализующих концепт «жизнь», составило 345 единиц, концепт «смерть» отражен в 182 единицах. Оба корпуса фразеологизмов были распределены по группам на основе их лексико-семантической представленности.

В состав семантической классификации фразеологизмов, вербализующих концепт «жизнь», вошли шесть групп, различных по численности составляющих их единиц: начало жизни, качество жизни, изменения в жизни, образ жизни, повседневность/суета, жизненный опыт. Некоторые группы, обладающие яркой ши-рокозначностью, включают подгруппы: например, группа качество жизни представлена подгруппами «жить бедно, нуждаться» и «жить в достатке», в группу изменения в жизни входят подгруппы «успех и обогащение», «обнищание». Самая многочисленная группа— образ жизни — состоит из 11 подгрупп. Приведем некоторые из них: 1) «тяжелая жизнь / легкая беззаботная жизнь» (представления о такой жизни переданы фразеологизмами dog’s life — собачья жизнь, hell on earth — сущий ад, ад кромешный / a bed of roses — «ложе из роз», путь устланный розами, легкая, счастливая, безмятежная жизнь, the life of Riley — легкая обеспеченная жизнь); 2) «отношение к труду»: а) «трудовая жизнь» (earn one’s crust — зарабатывать на кусок хлеба; earn an honest penny — заработать честным трудом); б) «праздная жизнь» (a drugstore cowboy -бездельник; cumber the ground — вести бесполезное существование); 3) «активное или пассивное отношение к жизни»: «жить и действовать несамостоятельно» (be pinned to one’s wife’s apron strings = держаться за юбку жены, быть под каблуком у жены) и «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно» (be the captain of one’s soul — ни от кого не зависеть, свободно распоряжаться собой, быть хозяином своей судьбы); 4) «жизнь — игра/ риск» (play with fire — играть с огнем, рисковать).

Высокая наполняемость группы (или подгруппы) свидетельствует об актуальности обозначаемого ею признака, поэтому остановимся на содержании групп и подгрупп подробнее. Подгруппы «жить бедно, нуждаться» и «жить в достатке», входящие в состав группы качество жизни, обладают довольно высокой представленностью (11,9% и 10,4% соответственно), что свидетельствует об актуальности данных признаков. Еще большей наполняемостью характеризуется группа жизненный опыт, поскольку в нее вошло 13,3% фразеологизмов, что обусловлено важностью данного понятия для сознания носителей. Довольно обширно представлена подгруппа «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно» (7%), входящая в состав группы образ жизни. Среди менее представленных подгрупп все же выделяются «успех и обогащение» (5,8%), «безнравственный

образ жизни» (5,5%), «трудовая жизнь» (5,2%), «жизнь — игра / риск» (4,9%).

На основании данного анализа наполняемости групп семантической классификации фразеологизмов, вербализующих концепт «жизнь» в английском языке, попытаемся выделить признаки, входящие в ядро и периферию указанного концепта. Само разделение на ядро и периферию является проблематичным. В соответствии с представленным материалом мы относим к ядру актуальные признаки, то есть те, которые получили существенное количественное преимущество в лексикографических источниках (более 5%). Исходя из вышесказанного, к ядру концепта «жизнь» можно отнести такие признаки, как: «жить бедно, нуждаться», «жить в достатке», «жизненный опыт»», «успех и обогащение», «трудовая жизнь», «жить согласно своим убеждениям, самостоятельно», «безнравственный образ жизни», «жизнь — игра/риск».

Семантическая классификация фразеологизмов, репрезентирующих концепт «смерть», насчитывает четыре группы: смерть как завершение жизни, смерть как прерывание жизни, отношение к смерти и обряды смерти. В данных группах также выделились подгруппы: например, группа смерть как прерывание жизни представлена подгруппами а) достойная смерть в бою, борьбе / позорная смерть; б) самоубийство; в) доведение до смерти и убийство, уничтожение; г) насильственная смерть.

На основании анализа лексикографических источников можно сделать заключение о том, что наиболее актуальны признаки, связанные со смертью как завершением и прерыванием жизни. В первой группе наибольшей представленностью отмечены подгруппы «умереть/ смерть» (42,3%), во второй— подгруппы «убийство, уничтожение» (22%), «достойная смерть в бою, борьбе» (7,4%), «насильственная смерть» (7,1%) и «самоубийство» (5,5%). Исходя из наполняемости групп, можно заключить, что вышеназванные группы представляют признаки, входящие в ядро концепта «смерть».

При анализе материала в отдельную группу были выделены фразеологизмы, обозначающие пограничное состояние между жизнью и смертью. Нам представляется закономерным выделение такой группы в виду неразрывной связи самих явлений жизни и смерти. В качестве иллюстрации приведем несколько фразеологизмов, вошедших в эту группу: have one’s foot in the grave; have the seal of death on one’s face.

С целью определения релевантности для носителей английского языка лексико-семантической классификации, разработанной путем интроспективного анализа, был проведен психолингвистический эксперимент. Обращение к англоязычным говорящим было продиктовано необходимостью верификации классификации, полученной на материале лексикографических источников.

В качестве экспериментального материала были отобраны фразеологизмы, представляющие группы вышеописанной классификации. Было проведено два эксперимента. В ходе первого эксперимента испытуемым предъявлялись 36 фразеологизмов, репрезентирующих концепт «жизнь», в ходе второго — 32 единицы, вербализующие концепт «смерть».

В роли реципиентов выступили англоязычные носители (США) в количестве 15 человек в возрасте от 20 до 25 лет, имеющие законченное и незаконченное высшее образование.

Испытуемым предлагалось: а) объяснить значение выражений, используемых в эксперименте, и b) объединить фразеологизмы в группы, опираясь на общность их значений, по возможности озаглавив каждую группу.

В результате эксперимента в соответствии с первым пунктом анкеты было получено 540 реакций, дающих толкование английских фразеологизмов, отражающих концепт «жизнь», и 480 реакций при объяснении единиц, вербализующих концепт «смерть». Ответы, полученные от информантов, были разделены нами на: 1) верные, 2) неверные; 3) частично верные. Определение верности / неверности толкования фразеологизма информантами основывалось на его значении, зафиксированном в словарях.

Как показывают результаты эксперимента, большинство информантов определяют значения предъявленных фразеологизмов (среднестатистический процент правильных толкований составил 63,9% и 67,5% на первом и втором этапах соответственно). Процент неправильных определений незначительный. Следовательно, отобранные фразеологизмы функционируют в сознании носителей. Отказы составили чуть более 20% ответов на обоих этапах эксперимента.

Результаты, полученные в ходе данного эксперимента, представлены в таблицах 1и 2.

Прокомментируем полученные данные. На первом этапе эксперимента 100% верных объяснений составили ответы по фразеологизмам to burn the candle at both ends, lose one’s shirt, play with fire, turn over a new leaf, stick one’s neck out, swim against the tide, live on easy street, open a new chapter. Единицы live like a king и swim in luxury получили более 90% правильных толкований, фразеологизмы a spring chicken, dance to smb.’s tune, go down the drain, make one’s way in the world, swim down the tide более 80% . Отметим, что все фразеологизмы, имеющие высокий процент правильных объяснений, входят в группы авторской классификации, представляющие наиболее актуальные признаки концепта «жизнь», что, по нашему мнению, свидетельствует о ее релевантности. Например, фразеологизмы live on easy street, live like a king, swim in luxury входят в подгруппу «жить в достатке», фразеологизмы play with fire, stick one’s neck out — в подгруппу «жизнь — игра / риск».

Наименьшее число верных ответов получили фразеологизмы see life и cut one’s coat according to one’s cloth (20 и 26,6% соответственно). На эти же выражения зафиксировано большое количество отказов (66,6 и 53,3% соответственно). Отсутствовали верные толкования фразеологизмов keep body and soul together, put up the shutters. Первый фразеологизм объясняли staying physically and mentally OK (2); be complete physically and spiritually; having a sound mind and life style; be mentally and physically well; feel well. Среди неправильных вариантов определений фразеологизма put up the shutters есть буквальное close windows (3), а также keep things to yourself (2); prevent from coming in; be ready for troubles; get ready for something bad. Все вышеперечисленные фразеологизмы не входят в группы, представляющие актуальные признаки концепта «жизнь».

Таблица 1

Результаты эксперимента по объяснению фразеологизмов, вербализующих концепт «жизнь» в английском языке (процентное соотношение)

Фразеологизм Объяснение Отказ

Верное Частично верное з а к т О

1. a spring chicken 86,6 15,4

2. to burn the candle at both ends 100

3. Cumber the ground 15,4 86,6

4. cut one’s coat according

to one’s cloth 26,6 20 5З,З

5. cut one’s eyeteeth on smth 66,6 6,6 26,6

6. dance to sb’s tune 86,6 15,4

7. go down the drain 86,6 6,6 6,6

8. go through fire and water 66,6 ЗЗ,З

9. keep body and soul together 6,6 40 5З,З

10. keep up with the Joneses 73,3 6,6 20

11. kiss the rod 20 80

12. live from hand to mouth 80 20

13. live like a king 9З,З 6,6

14. live on easy street 100

15. live on one’s own fat ЗЗ,З 15,4 ЗЗ,З 20

16. lose one’s shirt 100

17. make one’s way in the world 86,6 15,4

18. make two ends meet 46,6 20 ЗЗ,З

19. old salt 60 6,6 ЗЗ,З

20. open a new chapter 100

21. outrun the constable 66,6 ЗЗ,З

22. paddle one’s canoe 60 40

23. play with fire 100

24. plough a (one’s) lonely furrow 40 60

25. put up the shutters 5З,З 46,6

26. see life 20 15,4 66,6

27. turn over a new leaf 100

28. stick one’s neck out 100

29. swim against the tide 100

30. swim down the tide 86,6 15,4

31. swim in luxury 9З,З 6,6

32. take the rough with the smooth 7З,З 26,6

33. take the world as it is 53,3 46,6

34. the sweet and the bitter of life 46,6 5З,З

35. there is a crook in the lot

for everyone 40 15,4 46,6

36. work one’s way up 7З,З 6,6 20

Среднестатистический процент 6З,9 1,4 9,9 25,2

Согласно второму пункту анкеты требовалось объединить фразеологизмы в группы. Наибольшее число реципиентов выделили группы, связанные с материальным положением (wealth (3); being rich (2); rich (2) и poverty (3 ); being poor (2 ); poor(2)) и карьерой, ее выбором и зарабатыванием денег (career (4); career choices (2); career moves; making money (3); spending or saving;). Вышеуказанные группы, выделенные информантами, соотносятся с подгруппами «жить бедно, нуждаться», «жить в достатке» и «успех и обогащение», «трудовая жизнь», представленными в классификации, разработанной на материале лексикографических источников. Интересно, что информанты обозначили отдельно группу to side with or against the majority’s opinion, которая соотносится с подгруппой «жить согласно своим убеждениям» в авторской классификации. Группе жизненный опыт соответствуют группы experience; getting experience; learning something new. Подгруппа «жизнь — игра / риск» нашла отражение в единичных реакциях информантов, а именно dangerous; doing risky things.

Многие исследователи отмечают, что традиционные фразеологизмы, зафиксированные в лексикографических источниках, постоянно выходят из употребления, и значительное число фразеологизмов не представлено в сознании носителей, особенно молодежи [9; 10]. Но проведенный эксперимент показывает, что выражения, отражающие концепт «жизнь», находятся в сознании информантов, что свидетельствует об актуальности данного концепта. Кроме того, распределение носителями английского языка фразеологизмов по группам, соответствующим авторской классификации, указывает на то, что актуальные признаки концепта, а именно связанные с качеством жизни («жить бедно, нуждаться», «жить в достатке»), жизненным опытом, трудовой жизнью (карьерой), риском, (выделенные на материале лексикографических источников) остаются актуальными в сознании носителей.

В целом, фразеологизмы, отражающие концепт «смерть», дают меньший процент неправильных ответов и отказов в сравнении с единицами, вербализующими концепт «жизнь», что, скорее всего, обусловлено некоторой однозначностью смерти и разнообразием жизни.

100% верных ответов получили фразеологизмы depart from this life и take one’s own life. Высокий процент верных ответов (93,3%) у выражений put out smb.’s life и smb.’s days are numbered. 80% и более - dead and buried, dead as a herring, die a natural death, die with one“s boots off, die with one“s boots on, give one’s life’s blood to ..., may he rest in peace, the grand leveler, the great reaper. Наблюдается тенденция, отмеченная нами по результатам первого эксперимента, а именно: большинство фразеологизмов с высоким процентом верных толкований представляют группы и подгруппы авторской классификации, отражающие актуальные признаки концепта «смерть». Например, фразеологизмы die with one’s boots on и give one’s life’s blood to ... входят в подгруппу «достойная смерть в бою, борьбе», put out smb.’s life — в подгруппу «убийство, уничтожение».

Выделенные информантами группы можно соотнести с группами авторской классификации. Носители выделили фразеологизмы, обозначающие сам факт смерти, в отдельные группы: statements of death; the facts of death; death, что соотносится с подгруппой «умереть/ смерть». Далее были обозначены группы, объединяющие выражения, указывающие на способ смерти: ways to die; references to the ways someone could die; natural or unnatural death; how one dies, в нашей же классификации представлены отдельные подгруппы «естественная смерть», «насильственная смерть». Информантами в группу были выделены фразеологизмы, обозначающие самоубийство и убийство: to take life; thoughts of making suicide; to commit death. Фразеологизмы из группы обряды смерти были включены в группы blessing; pray. Подгруппа «неизбежность смерти», которая по данным лексикографических источников не относится к числу актуальных, выразилась в группах death is certain; inevitability of death.

По данным лексикографических источников, к ядру концепта «смерть» можно отнести признаки «убийство, уничтожение», «достойная смерть в бою, борьбе», «насильственная смерть», «самоубийство». Данные, полученные в ходе эксперимента, подтверждают это. Кроме того, к актуальным признакам концепта «смерть» информанты отнесли и «неизбежность смерти», и обряды смерти.

В список фразеологизмов, репрезентирующих концепт «смерть», были включены фразеологизмы, которые в авторской классификации выделены в отдельную

Таблица 2

Результаты эксперимента по объяснению фразеологизмов, вербализующих концепт «смерть» в английском языке (процентное соотношение)

Фразеологизм Объяснение Отказ

ое н р е В о н че ио аст рн £ f з а к т О

1. a better world 40 20 40

2. be gathered to one’s fathers 46,6 6,6 46,6

3. breathe one’s last 60 6,6 ЗЗ,З

4. dead and buried 86,6 15,4

5. dead as a herring 53,3 46,6

6. death takes no denial 53,3 46,6

7. depart from (this) life 100

8. die a dog’s death 7З,З 6,6 20

9. die a natural death 86,6 15,4

10. die game ЗЗ,З 6,6 60

11. die in the last ditch 40 60

12. die like a rat in a hole 7З,З 26,6

13. die with one“s boots off 80 20

14. die with one“s boots on 80 20

15. get one’s gruel 6,6 6,6 86,6

16. give one’s life’s blood to ... 80 6,6 15,4

17. hammer a nail in smb.’s coffin 7З,З 6,6 20

18. lay violent hands on oneself 46,6 6,6 46,6

19. live on borrowed time 7З,З 26,6

20. may he rest in peace 86,6 15,4

21. one’s last home 46,6 6,6 46,6

22. put out sb’s light 9З,З 6,6

23. sb’s days (hours) are numbered 9З,З 6,6

24. take one’s own life 100

25. take sb. for a ride 66,6 ЗЗ,З

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

26. the grand leveller 80 20

27. the great reaper 86,6 15,4

28. the Great Stillness 46,6 5З,З

29. the last sleep 7З,З 26,6

30. the narrow bed 46,6 5З,З

31. the Never-never Country 5З,З 46,6

32. there is a remedy for all

things but death 66,6 6,6 26,6

Среднестатистический процент 66,2 1,З 4,4 28,З

группу: «между жизнью и смертью». На основе этих фразеологизмов были выделены следующие группы: the time just before death; someone is going to die.

По результатам второго эксперимента следует отметить, что многие группы, выделенные информантами, совпали с группами авторской классификации, однако не все, что, по-видимому, обусловлено меньшей актуальностью самого концепта «смерть» для молодых людей, ее некой табуированностью, недаром среди единиц, вербализующих концепт «смерть», большое количество эвфемизмов.

Исходя из вышеописанных экспериментальных данных, можно сделать вывод о том, что, в целом, авторская классификация фразеологизмов, репрезентирующих концепты «жизнь» и «смерть» в английском языке, соответствует представлениям о различных аспектах жизни и смерти и отвечает языковому сознанию англоязычного носителя, поскольку большинство групп, выделенных автором и информантами, совпали.

Библиографический список

1. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20000 фразеолог. ед-ц / А.В. Кунин.— 6-е изд., ис-правл. — М.: Живой язык, 2005.

2. Митина, И.Е. Английские пословицы и их русские аналоги / И.Е. Митина— СПб, 2003.

3. Longman Idioms Dictionary / Addison Wesley Longman Limited, 2006

4. ABBYY Lingvo 11 Шесть языков. Электронный словарь. Выпуск 11.0.0.291. Артикул 4752.— [CD] ABBYY®Lingvo®11©2005 ABBYY Software. ABBYY®Lingvo Tutor ™ © 2005 ABBYY Software.

5. Oxford Paperback dictionary. Oxford University Press, 2000

6. Penguin Dictionary of Proverbs. — Penguin books Ltd, 1983

7. Manser, Martin H. The Facts On File dictionary of proverbs / Martin Manser; associate editor, Rosalind Fergusson. — Checkmark books, 2002

8. Macmillan English Dictionary for advanced learners. — Macmillan Publishers Limited, 2006

9. Грянкина, E.C. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе): дисс. ... канд. филол. наук. — Барнаул, 2004.

10. Пономарева, Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: дисс. ... канд. филол. наук. — М., 2001.

Статья поступила в редакцию 17.06.08.

УДК 821.161.1

М.С. Ковалевская, аспирант ТГПУ, г. Томск

ЖАНР ЛИТЕРАТУРНОГО ПОРТРЕТА В ТВОРЧЕСТВЕ В.Г. КОРОЛЕНКО В КОНТЕКСТЕ ДИАЛОГА КУЛЬТУР

В статье обсуждаются методологические основы выявления жанрового своеобразия литературно-критического наследия В.Г. Короленко. Автор выбирает феноменологический подход, реализующий идеологию диалога культур, как возможный для описания жанровой системы литературной критики писателя.

Ключевые слова: жанровая специфика, литературный портрет, диалог культур,

методологическая база, феноменологический подход.

Для того, чтобы определить предмет данного разговора, обозначим проблемную ситуацию, которая делает возможным и даже необходимым соединение двух моментов в обсуждении: литературный портрет в критическом наследии В.Г. Короленко и идеология диалога культур.

В.Г. Короленко написаны произведения о многих великих деятелях русской культуры: Л.Н. Толстом,

A.П. Чехове, Н.В. Гоголе, М.Е. Салтыкове-Щедрине и др. Обращает на себя внимание жанровая «маркировка» этих литературно-критических текстов: «Трагедия великого юмориста» имеет жанровую рубрикацию «Несколько мыслей о Гоголе», разговор о Г.И. Успенском в одноименном тексте В.Г. Короленко зафиксирован как «Черты из личных воспоминаний»; феномен Л.Н. Толстого осмыслен в рамках нейтрального жанрового отнесения — статьи; и только одно из литературно-критических произведений писателя («Всеволод Михайлович Гаршин») определяется им как литературный портрет. Обращение к жанровому обозначению этих текстов дает возможность констатировать, что автор, определяя специфику их содержания, прибегает к различным возможностям языка для проявления своей смысловой позиции в отношении личности, о которой идет речь. Рубрикация «Несколько мыслей о Гоголе» ориентирует читателя на то, что будут предъявлены отдельные наблюдения о писателе, а не целостная характеристика личности, творчества художника. В той же, эссеистс-кой, манере представляется жанровое определение «Черты из личных воспоминаний» (текст о Г.И. Успенском). В то же время ориентацию читателя на целостное художественное видение творчества писателя осуществляет жанровое обозначение текстов, написанных о Л.Н. Толстом — статьи.

Для того, чтобы выявить и описать специфику жан-рообразования в литературно-критическом наследии

B.Г. Короленко, необходимо найти методологический ракурс понимания вышеобозначенного жанрового многообразия произведений писателя. Представляется, что для этого будет продуктивной позиция культурного реципиента, спроектированная на основании идеологии диалога культур, содержание которой позволяет рас-

сматривать эстетический феномен на языке культуры того времени, в котором он обсуждается.

Привлечение идеологии диалога культур к изучению творчества В.Г. Короленко представляется продуктивным потому, что оно позволяет по-иному осмыслить содержательный потенциал его литературно-критических произведений: сделать в этом процессе осмысления акценты, актуальные для современного читателя и исследователя.

Адресуясь к идеям основоположника этой концепции М.М. Бахтина, подчеркнем, что нам важна его мысль о существования произведения в большой и малой культурах [1]. В современной эстетике и литературоведении эта идея напрямую соотносится с учением Ю.М. Лотмана о семиосфере, суть которого сводится к тому, что литературное произведение, существуя в контексте многоплановой интертекстуальности, создает в культуре свое эстетическое пространство, обсуждать которое возможно, используя различные методологические технологии[2]. В этой ситуации важно, чтобы выбор их содержания был адекватен литературным произведениям, обусловлен их идейно-художественной спецификой, эволюцией мировоззрения и творчества художника.

Обзор жизни и развития мировоззрения В.Г. Короленко, представленный в работах таких исследователей творчества писателя, как Г.М. Миронов [3], Г.А. Бялый [4], В.М. Логинов [5], осмысленный в автобиографическом романе писателя «История моего современника», позволяет говорить о В.Г. Короленко как о развивающемся человеке, склонном к рефлексии, переоценке своего жизненного опыта и системы ценностей в нем, о художнике, которому присуща мировоззренческая и художественная эволюция. А его творчество (художественное, литературно-критическое) является интересным объектом исследования для современных литературоведов в методологическом аспекте.

В.Г. Короленко состоялся и был осмыслен в истории русской литературы как писатель - идеолог, для которого ориентация на высшие идеи была очень значимой, важной и ценностной. Причем, говоря о В.Г. Короленко, чаще всего имеют в виду «идеологичность» как связь с

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.