УДК 482-3 ББК 81.2 Рус-3
Глозман Борис Григорьевич
аспирант г. Орск
Glozman Boris Grigorievich
Post-graduate Orsk
Фразеологические единицы и пословицы русского языка, репрезентирующие концепт «дом» Phraseological Units and Proverbs Representing the Concept 'Dom' in the Russian Language
В данной статье рассматривается понятие концепта, являющееся одним из центральных в когнитивной лингвистике. Дается обзор основных подходов к определению этого понятия, а также классификация концептов, осуществляемая по различным основаниям. В практической части статьи основное внимание уделяется реализации концепта «дом» в русском языке на лексическом и фразеологическом уровнях.
In this article the author analyses the term 'concept'. This term is one of the most important in the Cognitive Linguistics. The approaches to defining 'concept' and different classifications of this notion are considered. The practical part of the article is dedicated to realization of the concept 'dom' on the lexical and phraseological levels in the Russian language.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концепт, смысл слова, гештальт, фрейм, фразеологическая единица, пословица.
Key words: cognitive linguistics, concept, a word-meaning, Gestalt, frame, phraseological unit, proverb.
Понятие концепта является одним из основополагающих в когнитивной лингвистике - науке, изучающей, как хранятся наши знания о мире и как они структурированы в языке в процессе коммуникации. По мнению Масловой В. А., концепт - это семантическое образование, отмеченное лингвокультурной специ-
фикой [10, 36]. Однако единой точки зрения на определение понятия «концепт» в науке нет. Выделяется три основных подхода к интерпретации этого понятия: в первом подходе (Ю. С. Степанов) большое внимание уделяется культурологическому аспекту, когда концепт рассматривается как основная ячейка культуры в ментальном мире человека [13, 24]; второй подход (Н. Д. Арутюнова) представляет семантику языкового знака единственным средством формирования содержания концепта [2, 64]; третий подход (Д. С. Лихачев) рассматривает концепт как посредника между словами и действительностью [9, 29].
Все эти три подхода основаны на понимании концепта как синонима смысла.
Согласно другому, поддерживаемому нами определению, концепт - это совокупность всех смыслов, охваченных словом [10, 10].
Классификация концептов осуществляется по нескольким основаниям.
В психологии концепты различаются по степени конкретности - абстрактности. Конкретные концепты (чашка, книга, горячий) сохраняют преимущественно чувственный, эмпирический характер, их можно проиллюстрировать демонстрацией конкретных предметов. Абстрактные концепты (управление, демократия) труднее поддаются описанию [4, 115].
По мнению Н. Ф. Алефиренко, учитывающего данные психологии, в основу выделения типа концепта кладется доминирующий когнитивный процесс: обобщенный чувственно-наглядный образ предмета (концепт-образ), обобщенное пространственно-графическое представление (концепт-схема), совокупность облигаторных признаков объекта (концепт-понятие), интегративный образ, совмещающий чувственное и рациональное отражение (гештальт), объемное целостное представление многокомпонентного явления (фрейм), представление последовательности эпизодов (концепт-сценарий) [1, 52].
Следует отметить, что, по мнению Л. О. Чернейко, понятие гештальта правомерно использовать к когнитивным структурам, составляющим содержание абстрактной лексики (концепты «жизнь», «судьба», «вечность» и т. д.). Они номинированы абстрактной лексикой и с содержательной точки зрения пред-
ставляют собой чувственно-рациональные способы постижения непредметных сущностей [17, 75]. Понятие гештальта, заимствованное из области психологических исследований, используется в когнитивной лингвистике вслед за Д. Ла-коффом. Главный признак гештальт-структуры, по Лакоффу, - целостность и анализируемость (расчлененность) одновременно [17, 76].
И. А. Стернин понимал под гештальтами комплексные, целостные функциональные структуры, упорядочивающие многообразие отдельных явлений в сознании, целостные образы, совмещающие чувственные и рациональные элементы, а также объединяющие динамические и статические аспекты отображаемого объекта или явления [14, 96].
По мнению И. А. Стернина, в основе гештальтов также обязательно лежит чувственный образ (религия - церковь, математика - цифры и др.) [14, 98].
В зависимости от техники оязыковления выделяются лексические, фразеологические, грамматические, синтаксические концепты [3, 148].
Социологическая классификация концептов предусматривает их деление на универсальные, этнические, групповые и индивидуальные [15, 42].
В. И. Карасик предлагает типологию концептов на основе их транслируе-мости. Ученым выделяются активно и пассивно транслируемые концепты, содержательно модифицируемые и немодифицируемые, переводимые и непереводимые в иные формы [6, 111].
Дискурсная классификация предусматривает рассмотрение концептов с точки зрения их эксплуатации в том или ином типе текста (дискурса). С этой точки зрения выделяются познавательные (научные), бытовые и художественные концепты [7, 78].
Л. В. Миллер предлагает выделение четырех типов художественных концептов на основе смысловых доминант. Исследователем рассматриваются концепты непосредственно личного отношения (тоска, вера и другие концепты чувств); концепты, понимаемые опосредованно, через общество (историческая личность); аксиологические концепты; стандартизованные этнокультурно-обусловленные интерпретации (лишний человек, тургеневская девушка) [11, 43].
В нашей статье мы предлагаем проанализировать концепт «дом» на лексическом и фразеологическом уровнях. Данная тема раньше не затрагивалась, поэтому является достаточно актуальной сегодня. Выбор именно этого концепта обусловлен, по нашему мнению, тем, что понятие «дом» является одним из основных, центральных для человека. С домом связана наша жизнь, именно в доме мы получаем первый опыт взаимодействия с миром, первые знания об окружающей действительности.
Кроме того, концепт «дом» является ядром языкового сознания русских и стоит на втором месте [10, 234].
В русском языке нами были обнаружены три лексические единицы, репрезентирующие концепт «дом»: «дом», «изба» и «хата». Прежде всего, выделим семный состав данных слов:
«Дом»
Сема 1 Жилое (или для учреждения) здание, а также (собир.) люди, живущие в нем
Сема 2 Квартира, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство
Сема 3 Учреждение, заведение, обслуживающее какие-либо общественные нужды
Сема 4 Предприятие
Сема 5 Династия, род
Сема 6 В детских играх, основанных на преследовании, место, где нельзя преследовать [12, 159]
«Изба»
Сема 1 Деревенский крестьянский дом [12, 220]
«Хата»
Сема 1 Крестьянский дом в украинских, белорусских и южнорусских деревнях [12, 790]
Особенностью последних двух понятий является то, что, несмотря на их однозначность, они широко представлены в русской фразеологии и в пословицах (например: моя хата с краю, ничего не знаю; изба не без крыши; купи шубу шитую, а избу крытую).
Значения языковых единиц, репрезентирующих концепт «дом» в русском языке, достаточно конкретны. В основном, дом - это здание и живущие в нем люди (значения «жилое (или для учреждения) здание, а также люди, живущие в нем», «квартира, а также семья, люди, живущие вместе») или какое-либо учреждение, предприятие (значения «учреждение, заведение, обслуживающее какие-либо общественные нужды», «предприятие»). Значение «династия, род» более абстрактно, так как может обозначать не только конкретную семью, но и то, что с ней связано (например, падение дома Романовых; история дома Мелеховых).
Также достаточно высокая степень абстрактности подразумевается и в значении «в детских играх, основанных на преследовании, место, где нельзя преследовать». Во-первых, в определении употреблено очень широкое по своей семантике слово «место», а во-вторых, не дано каких-либо ясных критериев, по которым те или иные места подходят или не подходят для данных игр.
Перейдем к анализу фразеологических единиц (ФЕ). Вообще, ФЕ - это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением [8, 1233]. ФЕ могут быть не только словосочетания, но и предложения, включая пословицы. По мнению А. В. Кунина, ФЕ занимают промежуточное положение между свободными словосочетаниями (ФЕ, как и словосочетания, характеризуются разнооформленностью) и словами (обладая идиоматичностью и фразеологической устойчивостью, ФЕ тяготеют к цельнооформленным единицам) [8, 1234].
Корректность нашего анализа обеспечивается наличием данных ФЕ в словарях, а также их широкой воспроизводимостью в современной речи. Поиск в сети Интернет дал следующие результаты по уровню частотности употребления приведенных в нашей статье ФЕ (см. таблицу):
Таблица 1
Частота употребления ФЕ, репрезентирующих концепт «дом», в сети Интернет
Фразеологическая единица Количество ссылок в сети Интернет
жить одним домом с кем-л. 15 200 ООО
Белый Дом 7 610 ООО
как (у себя) дома 7 360 ООО
не все дома у кого-л. 6 730 000
желтый дом 3 310 000
дом терпимости 1 450 000
закрывать двери дома перед кем-л. 757 000
отказывать от дома 738 000
сумасшедший дом 659 000
дверь дома закрыта для кого-л. 655 000
отбиваться от дома 628 000
публичный дом 495 000
ФЕ русского языка, содержащие слово «дом», можно разделить на три группы в зависимости от того, какие значения принимают в них языковые единицы, вербализирующие концепт «дом». Данные ФЕ не являются свободными, так как любое изменение входящих в их состав компонентов приведет к дефра-зеологизации.
Первую группу составляют ФЕ, в которых слово «дом» принимает значение «квартира, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство»:
закрывать двери дома перед кем-л. (дверь дома закрыта для кого-л.) (устар.) - отказывать в приеме у себя кому-л. Многие немедля и благоразумно закрыли двери домов своих перед осколками группы героев, которые еще вчера вызывали восхищение, но сегодня могли только скомпрометировать. (М. Горький, «Жизнь Клима Самгина»);
отказывать от дома (устар.) - прекращать принимать кого-л. у себя. Весь дачный поселок узнает теперь его тайну и, пожалуй, почтенные матери семейств откажут ему от дому (А. П. Чехов, «Беззаконие»);
отбиваться от дома - переставать проявлять интерес к дому, редко бывать дома, покидать дом. Оказалось, Павлик совсем отбился от дома после смерти матери. Даже ночует неизвестно где (К. А. Федин, «Необыкновенное лето»);
жить одним домом с кем-л. - вместе, сообща вести хозяйство. Все в доме Пшеницыной дышало таким обилием и полнотой хозяйства, какой не было и прежде, когда Агафья Матвеевна жила одним домом с братом (И. А. Гончаров, «Обломов»);
как (у себя) дома - непосредственно, свободно (чувствовать, держать себя). Этот мальчик был всюду как у себя дома, говорил громко и весело, не стеснялся ничем, и все, что на ум придет. (Ф. М. Достоевский, «Подросток») [16, 143].
Два из этих выражений (закрывать двери дома перед кем-л. и отказывать от дома) воспринимаются как устаревшие.
Следует отметить, что в данных ФЕ под словом «дом» имеется в виду не только квартира, но и любое жилое здание, в том числе усадьба или поместье.
Ко второй группе относятся такие ФЕ, в которых слово «дом» имеет значение «учреждение, заведение, обслуживающее какие-либо общественные нужды»:
публичный дом (дом терпимости) - заведение, где живут и принимают посетителей проститутки. Петр, много раз видевший, как одевались в публичных домах девицы, начал помогать жене, поругиваясь и хвастаясь своим знанием дела (А. С. Новиков-Прибой, «Порченый»);
желтый дом (сумасшедший дом) - больница для душевнобольных. Со-кольничье поле было пустынно. Только в конце его, у богадельни и желтого дома, виднелись кучки людей в белых одеждах (Л. Н. Толстой, «Война и мир»);
Белый Дом - 1) резиденция американского президента в Вашингтоне; 2) в России: главное правительственное здание [16, 143].
Последняя ФЕ заимствована из английского языка, где термин «Белый
Дом» (The White House) имеет два значения: the official home of the President of the US in Washington, DC и the US President and his or her officials [16, 143].
Отметим, что первые четыре ФЕ образуют синонимичные пары.
Третью группу составляют ФЕ, в которых слово «дом» принимает новое, отличное от словарных, значение. Нами было обнаружено только одно подобное выражение:
не все дома у кого-л. - кто-л. со странностями. - Он у нас дурачок! - обратилась матушка к Панасу, указывая на Степку и нисколько не смущаясь его присутствием. - У него не все дома. (И. Н. Потапенко, «Деревенский роман») [16, 143].
Здесь слово «дом» принимает значения «ум, разум».
Итак, в русском языке слово «дом», репрезентирующее одноименный концепт и входящее в состав ФЕ, принимает три основных значения:
1) зафиксированные в словаре: квартира, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство; учреждение, заведение, обслуживающее какие-либо общественные нужды;
2) отличное от словарного значение: ум, разум.
Что касается пословиц, то нами было обнаружено 122 пословицы в русском языке, репрезентирующие концепт «дом».
Вообще, пословица - это краткое народное изречение, имеющее одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющее в грамматическом отношении законченное предложение [5, 15].
Вопрос о включении пословиц во фразеологическую систему остается нерешенным. Выше мы приводили точку зрения А. В. Кунина, который относит к ФЕ не только словосочетания, но и предложения, включая пословицы. Согласно же точке зрения В. П. Жукова, пословицы отличаются от ФЕ в структурно-грамматическом отношении, так как, в отличие от ФЕ, они представляют собой законченное предложение.
В основе целостного смыслового содержания пословиц лежит не понятие, а суждение. Поэтому пословицы не могут быть носителями лексического значе-
ния, которое присуще ФЕ: смысл их может быть передан только предложением, тогда как значение ФЕ передается словом или словосочетанием.
Будучи предложением, то есть единицей с замкнутой структурой, пословицы обладают смысловой и интонационной завершенностью, синтаксической членимостью, категориями предикативности и модальности, то есть всеми конструктивными признаками предложения. Пословицы сохраняют два плана - буквальный и переносный. ФЕ лишены такой особенности: они не могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.
Пословицы в силу своей двуплановости состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о ФЕ, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности [5, 16].
В нашей статье мы будем придерживаться мнения В. П. Жукова, который выводит пословицы за пределы понятия «фразеологическая единица». Тем не менее, мы считаем целесообразным проанализировать в статье и пословицы, и ФЕ, так как только вместе они позволят нам раскрыть смысловое содержание концепта «дом».
Пословицы русского языка, репрезентирующие концепт «дом», могут быть разделены на две группы.
К первой группе относятся пословицы, в которых языковые единицы, репрезентирующие данный концепт («дом», «изба», «хата»), принимают свои словарные значения.
В русских пословицах слово «дом» реализует только одно из своих словарных значений - «квартира, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство», причем, как мы уже отмечали выше, в этом значении под словом квартира подразумевается любое жилище. Примерами таких пословиц являются: в своем доме и углы помогают; где строитель гож, там и дом хорош; и малый дом большим трудом славится; хоть по уши плыть, а дома быть;
дома сидеть - ничего не высидеть; дома стены помогают; домом жить много надобно.
Несмотря на фактическое отсутствие разнообразия в словарных значениях слова «дом», в русских пословицах, тем не менее, находят отражение многие аспекты жизни в доме. Прежде всего это касается «взаимоотношений» дома и хозяина:
дом не старше хозяина;
без хозяина дом сирота;
дом без хозяина - сиротинка;
в доме хозяин больше архиерея;
дом без призора - яма;
всякий дом по большую голову стоит.
Нашли отражение также и трудности, связанные с ведением хозяйства:
дом вести - не лапоть плести; дом вести - не рукавом трясти;
домок-то вести - не вожжами трясти, а надо концы с концами свести; дом невелик, да лежать не велит; домок не велик, да садиться не велит; дом дело найдет.
Также много пословиц связано с противопоставлением жизни в родном доме и пребывания в гостях:
в гостях хорошо, а дома лучше; гости попьют, погуляют, да и домой уезжают; гость погостит да домой поспешит; будьте как дома, не забывайте, что в гостях; дома солома едома, а в гостях и овес не едят; ездил пировать, а домой приехал горевать.
Вторую группу составляют пословицы, в которых языковые единицы, репрезентирующие концепт «дом» в русском языке («дом», «изба», «хата»), принимают отличные от зафиксированных в словаре значения.
Основным дополнительным значением является «личная, частная жизнь». В русских пословицах данное значение принимает не только слово «дом», но и слова изба и хата, которые, несмотря на свою однозначность, широко используются в русском фольклоре, что связано с традиционным укладом жизни на Руси. Например:
в своем доме как хочу, так и ворочу; дома как хочу, а в людях как велят; в людях добро, а дома вольно; в людях - молчком, дома - на деревне слыхать; в людях форсит, а дома без соли сидит; дома пан, а в людях болван;
в людях - ангел, не жена; дома с мужем сатана;
улица-то прямая, да хата кривая;
дом дому не указывает;
всякая избушка своей крышей крыта;
у всякой избушки свои поскрипушки;
из избы в избу сор не носят;
дом с детьми - базар, без детей - могила;
из гнилого леса ненадолго изба;
моя хата с краю, ничего не знаю.
В русских пословицах противопоставляется не только жизнь среди чужих людей и жизнь в семье, но и своя жизнь и чужая жизнь. Например: в чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив; в чужом доме не указывают; в чужом доме - не хозяин;
в чужом доме побывать - в своем гнилое бревно увидать. Среди других, отличных от словарных, значений можно выделить «Родина, родная страна» (дома все споро, а вчуже житье хуже).
Все значения языковых единиц, репрезентирующих концепт «дом» в русском языке, представлены в таблице:
Таблица 2
Значения языковых единиц, репрезентирующих концепт «дом» в русском языке
Словарные значения Значения, отличные от зафиксированных в словаре
Дом: Дом:
жилое (или для учреждения) здание, а также ум, разум;
(собир.) люди, живущие в нем; личная жизнь;
квартира, а также семья, люди, живущие вместе, Родина, родная страна.
их хозяйство; Изба:
учреждение, заведение, обслуживающее какие- личная жизнь.
либо общественные нужды; предприятие; династия, род; Хата: личная жизнь.
в детских играх, основанных на преследовании,
место, где нельзя преследовать.
Изба:
деревенский крестьянский дом.
Хата:
крестьянский дом в украинской, белорусской и
южнорусской деревне.
Следовательно, репрезентанты концепта «дом» в русском языке при своей реализации на фразеологическом уровне принимают как словарные, так и отличные от словарных значения, что позволяет глубже понять смысл данного концепта.
Итак, выбранный нами концепт «дом» должен быть охарактеризован следующим образом: это конкретный концепт, совмещающий в себе черты геш-тальта («дом» понимается не только как здание, но и как место, с которым связаны чувства и переживания человека) и фрейма («дом» - многокомпонентное явление, судя по его реализации на лексическом и фразеологическом уровнях); это лексический и в то же время фразеологический концепт, так как он имеет сво-
их репрезентантов на каждом из этих уровней языка, проявляя при этом новые характеристики; это универсальный, активно транслируемый и содержательно модифицируемый концепт (относясь к наиболее часто употребляющимся, «дом» через лексические единицы, его репрезентирующие, значительно расширил свое смысловое содержание); наконец, «дом» - это бытовой и аксиологический концепт (наличие собственного дома, очага является одной из важнейших человеческих ценностей).
Библиографический список
1. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы вербализации концепта : Теоретическое исследование. - Волгоград : Перемена, 2003. - 214 с.
2. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека. - М. : Академия, 1998. - 259 с.
3. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж : Ворнеж. ун-т, 1996. - 269 с.
4. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика. - Тамбов : Тамб. ун-т, 2000.
- 256 с.
5. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М. : Советская энциклопедия, 1966. - 535 с.
6. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс. - Волгоград : Перемена, 2002. - 250 с.
7. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. - Волгоград : Перемена, 2001. - 169 с.
8. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М. : Советская энциклопедия, 1967. - 1264 с.
9. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка (Русская словесность : Антология). - М. : Академия, 1997 - С. 28-37.
10. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие. - Мн. : Те-траСистемс, 2004. - 256 с.
11. Миллер, Л. В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория / Л. В. Миллер // Мир русского слова. - 2000. - № 4. - С. 39-45.
12. Ожегов, С. И. Словарь русского языка // под ред. д-ра филолог. наук проф. Н. Ю. Шведовой. - М. : Владос, 1999. - 846 с.
13. Степанов, Ю. С. Константы мировой культуры. - М. : Наука, 1993. -359 с.
14. Стернин, И. А. Понятие концепта в лингвистических исследованиях.
- Воронеж : Воронеж. ун-т, 1999. - 132 с.
15. Токарев, Г. В. К вопросу о культурном слое концепта. Языковая личность : проблемы когниции и коммуникации. - Волгоград : Колледж, 2001. - 193 с.
16. Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Войнова и др.; под ред. А. И. Молоткова. - М. : Советская энциклопедия, 1989. - 543 с.
17. Чернейко, Л. О. Гештальтная структура абстрактного имени / Л. О. Чернейко // Филологические науки. - 1995. - № 4. - С. 73-83.
18. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A. S. Hornby - Oxford University Press, 2000. - 1539 pp.
Bibliography
1. Alefirenko, N. The Problems of Concept's Verbalization. - Volgograd, 2003.
2. Arutyunova, N. The Language and the Man's World. - Moscow, 1998.
3. Babushkin, А. The Concepts' Types in Lexico-Phraseological Semantics of the Language. - Voronezh, 1996.
4. Boldyrev, N. Cognitive Semantics. - Tambov, 2000.
5. Cherneyko, L. Gestalt Structure of Abstract Notion // Philological Sciences. - 1995. - № 4.
6. Karasik, V. Linguistic Circle : Personality, Concepts, Discourse. - Volgograd, 2002.
7. Krasavsky, N. Emotional Concepts in German and Russian Linguistic Cultures. - Volgograd, 2001.
8. Kunin, А. English-Russian Phraseological Dictionary. - Moscow, 1967.
9. Likhachev, D. The Conceptosphere of the Russian Language. - Moscow, 1997.
10. Maslova, V. Cognitive Linguistics. - Minsk, 2004.
11. Miller, L. Aesthetic Concept as Semantic and Aesthetic Category // The World of Russian Word. - 2000. - № 4.
12. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A. S. Hornby - Oxford, 2000.
13. Ozhegov, S. The Dictionary of the Russian Language. - Moscow, 1999.
14. Phraseological Dictionary of the Russian Language / Molotkov A. -Moscow, 1989.
15. Stepanov, Y. World Culture Constants. - Moscow, 1993.
16. Sternin, I. The Concept in Linguistic Research. - Voronezh, 1999.
17. Tokarev, G. The Problem of the Concept's Cultural Level. Linguistic Personality : the Problems of Cognition and Communication. - Volgograd, 2001.
18. Zhukov, V. The Dictionary of Russian Proverbs and Sayings. - Moscow, 1966.