УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА Том 151, кн. 6 Гуманитарные науки 2009
УДК 811.161.1
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ДОМ»
В РУССКОЙ И ИСПАНСКОЙ КАРТИНАХ МИРА
Д. Р. Валеева Аннотация
Настоящая статья посвящена проблеме актуализации лингвокультурного концепта «Дом». В статье анализируются номинативные единицы, объективирующие концепт «Дом» в русском и испанском языках. Многие из этих номинативных единиц представляют собой слова с национально-культурным семантическим компонентом и имеют не столько номинативную, сколько оценочную функцию.
Ключевые слова: концепт, лексема, значение, вербализация.
Современные концептуальные исследования, основываясь на положениях работ В. Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, А. Потебни, определяют язык не только как орудие коммуникации, познания и средство хранения информации, но и как культурный код нации, ведь язык - это «знак внеязыкового мира в сознании носителей языка со своим означаемым - с семантикой как логикоаксиологическим представлением о мире - и своим означающим - системой языковых знаков, обслуживающей развитие, сохранение и реализацию этого представления» [1, с. 50].
В системе языка можно выделить концепты, которые передают специфику образа жизни и мышления народа, следовательно, они представляют собой бесценные ключи к пониманию культуры. Кроме того, концепты могут быть использованы как опорные элементы для сопоставления менталитетов, а также культурных и ценностных доминант, которые в силу своей неуловимости, подвижности и расплывчатости с трудом поддаются анализу [2, с. 110].
Одним из базовых общечеловеческих концептов является концепт «Дом». Наше исследование посвящено рассмотрению особенностей данного концепта на основе объективирующих его лексем (в русском и испанском языках).
В качестве ключевого слова, представляющего собой ядро репрезентации анализируемого концепта, в русском языке может рассматриваться общеупотребительная и частотная лексема дом, имеющая широкую сочетаемость и являющаяся основой для образования производных и сложных слов, фразеологизмов и паремий.
В русском языке слово дом омонимично. Так, в словаре С.И. Ожегова приводятся следующие значения:
1) ‘жилое (или для учреждения) здание, а также (собир.) люди, живущие в нем’;
‘квартира, а также семья, люди, живущие вместе’;
‘учреждение, заведение, обслуживающее какие-нибудь общественные нужды’;
2) ‘династия, род’ (устар.) (Ож., с. 154).
Испанский аналог casa имеет схожие значения:
1) ‘здание’;
2) ‘жилище, квартира’;
3) ‘учреждение’;
4) ‘семья, очаг’ (Марц., с. 56-57).
Указанные значения А. В. Садиков дополняет следующими:
- ‘филиал, отделение фирмы’;
- ‘(царский, королевский) дом, династия, дворец’;
- ‘дворцовые служители’;
- ‘родовое, фамильное имение’;
- ‘дворня, челядь’ (Сад., с. 169).
Н.В. Загорская, Н.Н. Курчаткина и Б.П. Нарумов приводят данные о том, что casa, помимо всего прочего, это:
- ‘работа, место’; buscar casa - ‘искать место’ (о прислуге);
- ‘клетка (шахматного поля)’;
- то же, что и ‘cabana’ (‘хижина, шалаш’);
- ‘судья в игорных домах’ (Доминиканская Республика);
- ‘хозяин игорного дома’ (Доминиканская Республика) (Заг., с. 188).
Итак, слово casa в испанском языке, как и русское дом, является омонимичным. Отметим, что ряд значений лексемы casa возникли с помощью такого тропа, как синекдоха (частный случай метонимии), когда перенос наименования основан на связи целого и части. Так, путем метонимического переноса у слова casa появилось значение ‘семья, очаг’. Существенную роль в возникновении подобной омонимии играет воображение человека, так как новое значение часто создается на основе переосмысления, метафоризации старого, уже существующего. Название одного объекта действительности, сходного или контрастного по каким-либо признакам с тем объектом, который нуждается в номинации, переносится на этот последний. Такое переносное употребление начинает воспроизводиться в речевых актах, приобретает массовый характер и окончательно приспосабливается к лексико-грамматической системе языка. Из сферы речи употребление переходит в сферу языка и рассматривается как значение-неологизм. Со временем ощущение новизны стирается, и это значение слова воспринимается как обычное [3, с. 23-25].
Проанализируем группу имен существительных, обозначающих жилой дом, помещение. Рассмотрение данного синонимического ряда представляется важным, поскольку парадигматические связи слова, в первую очередь синонимия, способствуют освещению особенностей рассматриваемого нами концепта «Дом».
Следует отметить, что с доминантой дом в значении ‘жилище человека’ выстраивается достаточно длинная цепочка слов: здание - ‘архитектурное сооружение, постройка’, жилище - ‘помещение для жилья’, изба - ‘деревянный крестьянский дом’, лачуга - ‘небольшая плохая изба, хижина’, хибара - ‘убогий
домик, лачуга’, постройка - ‘то, что построено, здание’, землянка - ‘крытое углубление в земле, вырытое для жилья, укрытия’, обиталище - ‘жилище, место, где кто-нибудь живет, пребывает’ (шутл.) и т. п.
Все эти слова могут быть объяснены посредством слова дом, в этом смысле слово дом по употребительности универсально и способно замещать все его слова-синонимы, которые не обладают такой универсальностью, и по отношению друг к другу они оказываются синонимами далеко не всегда и не все: хата может быть названа домом, но не всякий дом можно назвать хатой. Поэтому слова-синонимы могут выстраиваться в разные синонимические ряды. К примеру, с доминантой дворец - чертог, палаццо, хоромы, сооружение, здание; с доминантой хижина - халупа, хибара, развалюха, жилье, жилище, постройка, строение, обиталище и т. д.
При рассмотрении группы «Жилище человека» следует отметить, что ее члены вступают не только в синонимические, но и в антонимические отношения во многом благодаря свойственной лексемам коннотации. Ср.: 1) времянка, халупа, развалюха и 2) чертог, хоромы, вилла, коттедж. На фоне таких слов в качестве нейтральных на бесконтекстном уровне выступают следующие лексемы: здание, строение, постройка, жилье, жилище. В силу отсутствия ярко выраженной коннотации подобные наименования используются в словарных статьях для определения значения слова дом [4, с. 10-12].
Испанское casa, как и русское дом, может использоваться для номинации постройки, предназначенной для жилья, а также учреждения, предприятия.
В современном испанском языке также существуют различные номинации жилища. Например, inmueble, obra, arquitectura, bloque, construccion, edificacion, edificio, cobijo, hogar, mansion, morada, residencia, techo, vivienda, cavidad, conejera, guarida, hueco, madriguera, nidal, nido, pajarera, ponedero, refugio и другие. Дифференцировать данные лексические единицы, вербализующие концепт «Дом» в испанском языке, возможно с помощью набора таксонимических рядов, выделенных с учетом основных категорий, связанных с характеристикой прототипического объекта [5, с. 62-63].
1. Характеризация с учетом внешних параметров:
а) размер: apartamento (маленькая квартира, малоупотр.), palacio (огромный), tabuco (маленький), chiribitil (очень маленькая квартира), casucha, tugurio, garita, caseta, cuartucho, cabana, choza (маленький дом), chozo (очень маленький дом) residencia (большой дом), caseron (большой дом);
б) материал: barraca (хижина, построенная из легких материалов), cabana (грубо сделанное жилье из плохих материалов - палок, ветвей, тростника);
в) особенности конструкции, внешний вид: barraca (грубо построенная хижина; в Валенсии и Мурсии работный дом с двускатной тростниковой крышей), barracon (прямоугольное здание), chale (с садом), vivienda (закрытое и крытое здание), сastillo (окружен стенами, валами, рвами и другими укреплениями), tabuco, cuchitril (узкое, тесное жилье), caseron (громоздкий, запущенный дом);
г) этажность: barracon, caseta (одноэтажное здание), chale (одноэтажное, реже двухэтажное здание), edificio de muchos pesos (высотное), rascacielos (небоскреб);
д) возраст строения: palacio, castillo (древний, старинный).
2. Характеризация с учетом фактора местоположения: villa (за городом в уединенном месте), chabola (зачастую в пригороде), refugio (обычно на горе), choza, chozo, cabana (в деревне), hotel (изолирован от соседних домов), garito (подземный дом).
3. Характеризация с учетом фактора длительности проживания:
а) место постоянного проживания: tabuco, chabola, vivienda и т. д.;
б) место временного пребывания: asilo, alojamiento, morada (пребывание довольно длительное), invernadero (чтобы провести зиму) и т. д.
4. Характеризация с учетом предназначения жилой постройки: guarida (чтобы избежать опасности), villa (для отдыха), asilo (убежище), garito (для азартных игр).
5. Характеризация с учетом предназначенности жилья: barracon (для размещения войск), chale (для проживания одной семьи), palacio (дворец для королевской семьи или усадьба для благородных семей и пр. выдающихся личностей), orfanato (для сирот), asilo (для преследуемых), alojamiento (для военных), refugio (для размещения туристов и путешественников в одном из значений), hotel (для проживания одной семьи), garita (для охранников), cabana (для скотоводов, рыбаков и скромных людей).
6. Характеризация с учетом фактора престижности:
а) наиболее привлекательные дома: palacio, residencia (роскошный);
б) наименее привлекательные дома: chabola (здание, плохо спроектированное, построенное из плохого материала и, как правило, расположенное в пригороде), tabuco (узкое, тесное, бедное жилье), madriguera (для бедняков), tugurio (бедный дом).
7. Характеризация с учетом коннотативных ассоциаций: casucha (плохо построенный дом), cuartucho (плохой дом), cuchitril (неопрятный дом).
Относительный удельный вес прототипических черт, включенных в базисный список, разумеется, неодинаков. Он может быть определен не только по абсолютным количественным показателям их встречаемости в толковании всех или большинства единиц этой области, но также по имплицируемости одних категорий другими, а также с учетом их совместной встречаемости [5, с. 64]. На наш взгляд, наиболее часто актуализируются в значениях слов данной концептуальной области внешние параметры жилья и его предназначенность.
Отметим, что в испанском языке нередко наблюдается совпадение производящих основ разных имен. Это совпадение может быть как омонимическим, так и неомонимическим. Это вызывается тем, что некоторые существительные различаются лишь своим конечным гласным. Последний же остается за пределами производящей формы слова [6, с. 24]. В отношении рассматриваемой нами группы «Жилище человека» конечный звук является показателем смысловых различий. Так, семантически обособлены друг от друга лексемы choza (‘маленькая деревенская постройка, грубо сколоченная из бедных материалов, в основном из палок и тростника, покрытая ветками и предназначенная для пастухов, рыбаков и простого люда’) и chozo (‘маленькая чоса’), garita (‘маленькая сторожка для часовых, охранников и т. д.’) и garito (‘подпольный дом, где играют азартные игроки и шулеры’).
Важно подчеркнуть что, довольно много слов рассматриваемой нами группы имеют не столько номинативную, сколько оценочную функцию. В качестве примера можно привести tugurio, tabuco, madriguera, casucha, chabola, cuartucho и др., при употреблении которых актуализируется прежде всего сема размера жилой постройки.
Испанцы, как и русские, используют наименования жилищ животных для эмоциональной метафорической оценки дома. Среди лексем, несущих положительную коннотацию, можно выделить nido, nidal (‘гнездо’, ‘гнездышко ’). Для передачи отрицательной оценки используются cubil (‘берлога, логово’), madriguera (‘нора’), cuchitril (‘свинарник’), ratonera (‘конура’, досл. крысят-ник), подчеркивающие неопрятность, мрачный вид и бедность жилища. Приведенные лексемы обладают экспрессивно-эмоциональными значениями, связанными со сферой человеческих чувств, ощущений и переживаний. В данном случае эмоционально-экспрессивные значения, если соотнести их с предыдущими классификациями, относятся к типу производных и фразеологически связанных значений. Ср.: ratonera (‘мышеловка’ - ‘конура, комнатушка’) [3, с. 32]. Таким образом, группа «Жилище человека» пополняется за счет группы «Жилище животного, птицы» на основе метафорического переноса наименования.
Что касается словообразовательных процессов, наиболее характерных для рассматриваемой нами группы, то в русском языке следует отметить образование новых слов путем суффиксации. Наиболее продуктивны такие суффиксы, как -ин(а), -ищ-, -к(а), -ишк- (-ышк-), -ушк- (-юшк-), -енк-, -ок-, -ик- и др. Вообще словообразовательное гнездо слова дом объемно и многопланово. Само исходное слово служит для образования множества новых производных. Основными способами словообразования помимо суффиксации являются сложение, аббревиация как разновидность сложения и конфиксация. Если говорить о таком способе словообразования, как суффиксальный, то заметим, что дом служит непосредственно для образования новых слов следующих частей речи: имени существительного, прилагательного и наречия. Глагол же является лишь третьим звеном в словообразовательной цепи, причем в данном случае имеет место такое явление, как обратная соотнесенность. К примеру, существительное домашник, в современном русском языке мотивируется глаголом домашничать, исторически производным от соответствующего домашник (дом - домашний -домашник - домашничать). Подобная мотивация глаголами на -ничать становится чрезвычайно выразительной для всех тех существительных на -ник, которые давно утратили свою производящую базу [7, с. 45-46].
Для испанского языка, в отличие от русского, наличие значительного числа единиц с суффиксами субъективной оценки не характерно. В отношении группы «Жилище человека» можно выделить уменьшительные суффиксы -it(a) (casita),
-et(a) (caseta), -ill(a) (casilla), увеличительный суффикс -eron (caseron), а также суффикс субъективной оценки -uch(a) (casucha), обладающий помимо уменьшительного значения экспрессивно-эмоциональной, оценочной окраской.
В плане словообразования лексем группы «Жилище человека» в испанском языке можно отметить следующее.
1. В словах alojamiento, apartamiento, habitacion, construccion с суффиксами
-cion-, -miento- совмещены значения действия и результата действия. Это
характерная черта испанского языка, когда значение имени действия осложняется другим смежным и сопутствующим ему значением результата действия. С точки зрения системы испанского словообразования два разных в логическом плане значения (действие и результат действия) составляют нерасчленимое единство [6, с. 72].
2. В последнее время в испанском языке довольно широкое распространение получил способ соединения двух существительных типа la casa cuna ‘ясли’ (букв. дом-колыбель), la casa cuartel ‘казармы', la casa canama (= casa desmera).
Н.Д. Арутюнова предполагает, что происхождение подобных соединений во многом объясняется прямым или косвенным воздействием немецких и английских слов. Так, в прессе встречаются сочетания, вторым членом которых является непосредственно заимствованное слово. Например, las casas standart ‘стандартные дома’. Заимствование слова standart объясняется тем, что испанское estandarte означает ‘знамя’, а не ‘стандарт’ [6, с. 137-138].
Выражение качественной оценки в испанском языке передают транспонированные единицы. К примеру, существительное abrigo (‘пальто’) из тематической группы, обозначающей одежду, перешло в тематическую группу под названием «Жилье человека» со значением ‘убежище, укрытие’ и имеет яркую экспрессивно-эмоциональную окраску.
Что касается таких заимствований, как dacha, isba, saklia, terem, jata, jalupa, chum, yurta, yaranga, то они в испанском языке остаются экзотизмами, точно так же, как в русском юрта, сакля, яранга и др.
Итак, в русском и испанском языках представлено достаточно большое количество лексем, объективирующих концепт «Дом». Многие из этих номинативных единиц представляют собой слова с национально-культурным семантическим компонентом и имеют не столько номинативную, сколько оценочную функцию.
Summary
D.R. Valeeva. Representation of the Concept “House/Home” in Russian and Spanish Worldview.
The article regards the problem of actualization of linguocultural concept “House/home”. Nominative units are analyzed that objectivate the concept “House/home” in the Russian and Spanish languages. Many of these nominative units are words with national cultural semantic component, possessing not only nominative but in the first line evaluative function.
Key words: concept, lexeme, meaning, verbalization.
Источники
Заг. - Загорская Н.В., Курчаткина Н.Н., Нарумов Б.П. и др. Испанско-русский словарь: 70000 слов / Под ред. Б.П. Нарумова. - М.: Рус. яз., 1988. - 832 с.
Марц. - Марцишевская К.А., Сордо-Пенья Б.Х., Маринеро С. Испанско-русский и русско-испанский словарь. 11000 слов. - М.: Рус. яз., 2002. - 512 с.
Ож. - Ожегов С.И. Словарь русского языка: Около 57000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Рус. яз., 1983. - 816 с.
Сад. - Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления: более 10000 слов и словосочетаний. - М.: Рус. яз., 1998. - 751 с.
Литература
1. Салмина Л.М. Коммуникация. Язык. Мышление. - Казань: ДАС, 2001. - 169 с.
2. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
3. Виноградов В.С. Курс лексикологии испанского языка. - М.: Высш. шк., 1994. -192 с.
4. Валеева Д.Р. Слово дом и лексико-семантическая группа с данной доминантой // Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории: Материалы VII междунар. науч.-практ. конф. (24-26 апр. 2008 г.). - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. - С. 10-13.
5. Шафиков С.Г. Структурно-семантические параметры английской номинации и ее системный анализ. - Уфа: Изд-во Башкир. ун-та, 1993. - 82 с.
6. Арутюнова Н.Д. Проблема морфологии и словообразования (на материале испанского языка). - М.: Язык славянской культуры, 2007. - 288 с.
7. Балалыкина Э.А., Николаев Г.А. Русское словообразование. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1985. - 182 с.
Поступила в редакцию 13.05.09
Валеева Динара Рашидовна - ассистент кафедры русского и татарского языков Казанского государственного технического университета им. А.Н. Туполева.
E-mail: [email protected]