Научная статья на тему 'Французский суперстрат в английском языке'

Французский суперстрат в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
685
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМЕШЕНИЕ ЯЗЫКОВ / СУПЕРСТРАТ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ФРАНЦУЗСКИЙ СУПЕРСТРАТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Игнатова Е. С.

Статья представляет собой анализ смешения двух международных языков английского и французского. В ходе анализа было обнаружено большое количество следов французского языка в английском, то есть английский язык содержит в себе объемный французский суперстрат. Автор ставит перед собой задачи выяснить и описать причины смешения этих языков, рассмотреть исторические предпосылки этого феномена, а также описать значение этого смешения для обоих языков. Кроме того, статья включает в себя некоторое количество примеров, подтверждающих наличие французского суперстрата в английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Французский суперстрат в английском языке»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №06/2017 ISSN 2410-6070_

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 811.111: 811.133.1

Е.С. Игнатова

преподаватель СибГУТИ

г. Новосибирск, Российская Федерация ФРАНЦУЗСКИЙ СУПЕРСТРАТ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

Статья представляет собой анализ смешения двух международных языков - английского и французского. В ходе анализа было обнаружено большое количество следов французского языка в английском, то есть английский язык содержит в себе объемный французский суперстрат. Автор ставит перед собой задачи выяснить и описать причины смешения этих языков, рассмотреть исторические предпосылки этого феномена, а также описать значение этого смешения для обоих языков. Кроме того, статья включает в себя некоторое количество примеров, подтверждающих наличие французского суперстрата в английском языке.

Ключевые слова

Смешение языков, суперстрат, английский язык, французский язык, французский суперстрат.

Возросший в последнее время интерес к самобытности различных народностей и культур заставляет лингвистов обратиться к сравнительному изучению языков различных народов мира. Подобный анализ позволяет выявлять общее и различное в языковых системах разных языков.

Известно, что более двадцати тысяч лексических единиц из наиболее употребительных слов английского языка являются французскими заимствованиями. Более глубокий анализ показывает, что общее в рассматриваемых языках присутствует не только на лексическом уровне, но и на орфографическом и морфологическом уровнях [1]. Общее настолько плотно вошло в систему современных французского и английского языков, что для того чтобы определить причину наличия столь большого количества схожих языковых единиц представляется возможным только заглянув глубоко в историю развития этих языков.

В первую очередь, стоит отметить, что возникновение ряда схожих языковых единиц в двух языках происходит в ходе процесса взаимопроникновения одного языка в другой, такой процесс называют смешением языков. Это явление возникает в условиях массового двуязычия, при которых некоторые черты одного языка проникают в систему другого языка. В уже минувшие эпохи двуязычие в основном возникало по причине завоевания одним народом другого, в результате чего происходило принудительное насаждение чужой культуры на уже обжитой территории. Покоренным народам приходилось мириться с чужестранцами, с культурой, законами, и языком. Завоеватели, в свою очередь, также подвергались влиянию завоеванного народа, они погружались в их культуру, быт, язык. То есть происходило так называемое смешение языков. При этом результат смешения может быть непредсказуемым. Лингвисты выделяют три явления способных возникнуть в результате смешения двух языков. Во-первых, субстрат - следы исчезнувшего местного языка, возникающие при принятии местным населением языка завоевателей. Например, такие следы содержатся в современном французском языке - древнегальский субстрат. Во-вторых, адстрат - результат влияния соседнего языка при длительном двуязычии в пограничных районах. Например, тюркский адстрат в персидском и таджикском языках. И наконец, суперстрат - следы исчезнувшего языка пришельцев, принявших язык местного населения. В качестве примера, сюда идеально подходит предмет нашего изучения - французский суперстрат в английском языке [2, с. 149-159].

Для того чтобы понять, что конкретно послужило причиной возникновения французского суперстрата в английском языке, необходимо окунуться в историю средних веков.

В 1066 году произошло одно из важнейших событий для Англии, которое оставило глубокий след в ее

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №06/2017 ISSN 2410-6070_

истории и культуре - вторжение в страну французских феодалов во главе с герцогом Нормандии Вильгельмом, ставшим впоследствии королем англосаксов. Нормандия была французским герцогством; она приобрела своё название после того, как французский король Карл Простой, будучи не в состоянии справиться с викингами, отдал им по договору 912 г. эту территорию. К 1066 году викинги уже давно переняли французский язык и ассимилировались с местным населением. В Англию они пришли как носители французского языка (нормандский диалект), французской культуры и французского феодального устройства. После нормандского завоевания власть оказалась полностью в руках нормандцев; герцог Вильгельм Завоеватель также сместил английских священников и поставил на их место нормандских. В результате, французский язык стал официальным языком в стране, на нем велось судопроизводство, преподавание в школах, управление государством. Кроме того, норманны принесли в Англию новые понятия, связанные с феодальным строем, новой организацией армии, новыми обычаями. Несмотря на это, коренное население продолжало говорить на английском, из нормандского же диалекта образовался англо-нормандский язык, который стал государственным языком и просуществовал до конца XIV века. Вопреки планомерному насаждению французского языка и культуры, местные жители смогли сохранить свою самобытность и не забыть родной язык, хотя за это время английский усвоил огромное количество французских слов. Из 80.000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22.500 — это французские заимствования всех периодов истории. Заимствованная лексика может быть разделена на несколько смысловых групп:

1. Военное дело: army, defend, soldier, battle, captain, retreat, surrender;

2. Торговля и деятельность общества: money, benefit, profit, merchant, profession, carpenter;

3. Политика и юриспруденция: court, jury, duke, count, prison, judge;

4. Кухня и кулинария: beef, pork, dinner, fry, boil, roast, toast;

5. Ррелигия: saint, pray, religion, preach, service;

6. Наука и искусство: medicine, science, art, college, experiment;

7. Быт и нравы аристократии: leisure, pleasure, feast, dress, fashion, apparel, garment, adorn.

Существует ряд суффиксов, которые указывают на французское происхождение слова. Среди них -

our, -ous, -ment, -ance, -ence, -age, -ess. Многие слова французского происхождения полностью вытеснили английские слова, выражающие самые простые понятия (river, place, large, change, blue, air, table, chair и т.д.). Кроме того, существуют понятия, сохранившие и английский и французский вариант, но при этом, французские синонимы стали более формальными, деликатными, возвышенными, а в некоторых случаях более абстрактными, чем исконно английские слова, сравним такие пары слов, как begin - commence; go on - continue; work - labour; speak - converse; understand - comprehend; friendly - amicable; answer - respond.

Норманнский диалект французского языка повлиял и на английское правописание и произношение. Например, староанглийские cw, sc и c превратились соответственно в qu, sh и ch, и теперь мы читаем queen вместо cwen, ship вместо scip и should вместо scolde.

Английская грамматика также переняла некоторые французские структуры. В результате в некоторых фразах прилагательные стоят после существительных (secretary general), окончание -(e)s стало универсально использоваться для образования множественного числа (names вместо namen), а отношение родительного падежа стало передаваться с помощью предлога of.

В английском языке названия животных не имеют общего корня с названиями мяса этих животных: cow - beef; sheep - mutton. Причиной этому также является влияние французского языка. Так как после завоевания простые люди в Англии не хотели учить язык завоевателей, и подавляющее большинство жителей продолжали говорить на староанглийском языке, то на своих фермах крестьяне называли животных swine, sheep, и cow, а когда приносили мясо на рынок, французская знать называла его по-французски pork, mutton и beef. Этот парадокс закрепился в языке и сохранился в современном английском языке.

Все вышесказанное подтверждает огромное влияние средневекового завоевания Англии норманнами на становление системы английского языка. Безусловно, французский язык внес большие изменения, как в лексику, так и в орфографию, произношение и грамматику английского языка. Мы считаем, что это ни в коем образе не испортило английский язык. Безусловно, были утеряны уникальные языковые единицы и

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №06/2017 ISSN 2410-6070_

своеобразная самобытность английского языка, но если посмотреть с другой стороны, в то же время английский язык с помощью французских заимствований стал богаче и разнообразнее. Также, английский язык, утратив, например, падежи, упорядочив систему образования множественного числа, упростил свой грамматический строй, чем стал привлекательнее и в некотором смысле проще в изучении, чем, например, русский или французский языки. Таким образом, подводя итог всему вышесказанному, отметим, что французский суперстрат, закрепившийся в английском языке, оказал огромное влияние на судьбу английского языка, и во многом поспособствовал тому, что английский язык стал самым распространенным языком в мире на данный момент.

Список использованной литературы:

1. Аракин В.Д. История английского языка. - М.: Высшая школа, 1968. 420 с.

2. Смешанные языки // Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка. Учебное пособие. СПб, 2004.

© Игнатова Е.С., 2017

УДК 8

А.Ю.Новикова

Старший преподаватель кафедры иностранных и русского языков Сибирский государственный университет телекоммуникаций и информатики

К.В.Степанова

Магистрант 1 курса магистратуры по направлению ИКТСС Сибирский государственный университет телекоммуникаций и информатики

г.Новосибирск, Российская Федерация

АВТОРИТЕТ ПЕДАГОГА В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ "ПРЕПОДАВАТЕЛЬ -СТУДЕНТ" И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА КАЧЕСТВО ПОЛУЧАЕМЫХ ЗНАНИЙ

Аннотация

Данная статья посвящена анализу важности авторитета педагога в процессе образовательной деятельности.

Ключевые слова

Авторитет преподавателя, отношения «преподаватель-студент», межличностные отношения,

качество знаний, университет, ВУЗ.

Качество подготовки любого специалиста в современном обществе определяется не только уровнем знаний, но и профессиональными умениями, позволяющими ему мастерски решать любые возникающие проблемы, а так же активно общаться с людьми, быть весьма коммуникабельным. Система вузовского образования обязана обладать широчайшим набором средств, которые будут обеспечивать развитие вышеупомянутых умений. Мы считаем, что наиболее важным моментом, в воспитании толкового специалиста, является взаимодействие преподавателя и студента.

Что такое взаимодействие в системе "преподаватель - студент"? - это некая система интерактивности субъектов, включенных в совместную деятельность на основе общих целей.

Важно то, что процесс взаимодействия преподавателя и студента происходит именно в столкновении целей, интересов, жизненных позиций, мотивов, личного индивидуального опыта, что и является межличностными отношениями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.