Научная статья на тему 'ФРАНЦУЗСКИЙ АНИМАЛИСТИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКИХ КОМПАРАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ)'

ФРАНЦУЗСКИЙ АНИМАЛИСТИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКИХ КОМПАРАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
144
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТИНА МИРА / ЗООНИМ / ЗООМОРФИЗМ / КОМПАРАТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ЗНАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дормидонтова Ольга Алексеевна, Завьялова Галина Николаевна

Проводится семантический анализ компаративных конструкций с компонентом-зоонимом во французском языке. Выявлено, что французские зоонимы наделены рядом национально-культурных характеристик и достаточно широко представлены во фразеологическом фонде французского языка. Рассмотренные зоонимы обладают оценочным компонентом, что позволяет расценивать их как одно из средств формирования восприятия реалий окружающей действительности представителями французского лингвокультурного сообщества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дормидонтова Ольга Алексеевна, Завьялова Галина Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FRENCH ANIMALISTIC PORTRAIT (BASED ON THE FRENCH COMPARATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE COMPONENT-ZOONYM)

The article deals with the semantic analysis of the comparative constructions with the component-zoonym in the French language. There is revealed that the French zoonyms have the row of the national and cultural characteristics and are widely presented in the phraseological fund of the French language. These zoonyms have an evaluative component that allows to estimate them as one of the means of the development of the perception of the realia of the world around us by the representatives of the French linguocultural community.

Текст научной работы на тему «ФРАНЦУЗСКИЙ АНИМАЛИСТИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКИХ КОМПАРАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ)»

языкознание

9. Топорова Т.В. Др.-англ. Erce, eorpan modor-русск. мать сыра земля // Заговорный текст. Генезис и структура. М., 2005. С. 102-111.

10. Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. 2-е изд. М., 1998.

11. Grendon F. The Anglo-Saxon Charms. N.Y., 1909.

12. Niles J.D. Homo Narrans: The Poetics and

Anthropology of Oral Literature. Philadelphia, 2010. * * *

1. Brojtman S.N. Teoriya literatury: v 2 t. T. 2: Istoricheskaya poetika. M., 2004.

2. Veselovskij A.N. Istoricheskaya poetika. M., 1989.

3. Meletinskij E.M., Neklyudova S.Yu., No-vik E.S. Status slova i ponyatie zhanra v fol'klore // Istoricheskaya poetika. Literaturnye epohi i tipy hu-dozhestvennogo soznaniya. M., 1994. S. 39-104.

4. Neklyudov S.Yu. K voprosu o fol'klore i obryade. Mif, simvol, ritual. Narody Sibiri: sb. st. v chest' E.S Novik. M., 2008. S. 11-22.

5. Novik E.S. Obryad i fol'klor v sibirskom sha-manizme: Opyt sopostavleniya struktur. M., 2004.

6. Poznanskij N.F. Zagovory. Opyt issledovaniya proiskhozhdeniya i razvitiya zagovornyh formul. M., 1995.

7. Serdyuk M.A. Fol'klornyj tekst cherez prizmu ego substancional'nyh svojstv // Izv. Volgogr. gos. ped. un-ta. Ser.: Filologicheskie nauki. 2009. № 2(36). S. 146-149.

8. Tolctaya S.M. Priznak v yazyke kul'tury // Zhi-vaya starina. 2001. № 3. S. 2-3.

9. Toporova T.V. Dr.-angl. Erce, eorpan modor -russk. mat' syra zemlya // Zagovornyj tekst. Genezis i struktura. M., 2005. S. 102-111.

10. Frejdenberg O.M. Mif i literatura drevnosti. 2-e izd. M., 1998.

Syncretism of ritual and spell's text in the Anglo-Saxon charms

The charms relating to a small folklore genre have both the general traits of the folkloric texts and syncretism. The syncretic character of the charms depends on the archaic character of their origin and the peculiarities of the primitive mythological way of thinking. There are described the different models of the formation of the Anglo-Saxon charms demonstrating the syncretic character of the folkloric texts independent of the structure of its formation.

Key words: syncretism, folkloric text, ritual, charm, Anglo-Saxon charms.

(Статья поступила в редакцию 02.02.2021)

© Дормидонтова О.А., Завьялова Г.Н., 2021

о.А. дормидонтова, г.н. Завьялова

(липецк)

французский

анималистический портрет

(на примере французских компаративных конструкций с компонентом-зоонимом)

Проводится семантический анализ компаративных конструкций с компонентом-зоони-мом во французском языке. Выявлено, что французские зоонимы наделены рядом национально-культурных характеристик и достаточно широко представлены во фразеологическом фонде французского языка. Рассмотренные зоонимы обладают оценочным компонентом, что позволяет расценивать их как одно из средств формирования восприятия реалий окружающей действительности представителями французского лингвокультурного сообщества.

Ключевые слова: фразеологическая картина мира, зооним, зооморфизм, компаративная конструкция, лингвокультурные характеристики, лингвокультурный знак.

Фразеологический фонд всякого языка, бесспорно, является хранилищем культурно-исторического богатства национально-языкового коллектива, говорящего на данном языке. Фразеологическая картина мира, являясь частью языковой картины мира, представляет собой строгую систему, формируемую средствами фразеологии. При этом фразеологические обороты выполняют как лингвистические, так и экстралингвистические функции в процессе описания реалий окружающей действительности. Следовательно, можно утверждать, что фразеологическая картина мира - это один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые их особенности [10, с. 162].

Рассуждая о фразеологической картине мира, необходимо отметить одну важную особенность: ее целью является не только отображение менталитета, духа народа, его культурно-исторического опыта в самой яркой образной форме, но и субъективная оценка реалий окружающей человека действительности -предметов, явлений, действий, состояний и т. п. Таким образом, справедливо указать, что фразеологическая картина мира содержит не только рациональную, но и эмоциональную

информацию о действительности [10, с. 162]. В данной статье обратимся к рассмотрению фрагмента обширного пласта французской фразеологической картины мира, включающего в себя компаративные конструкции с анималистическим компонентом - наименованием животных.

Человек и окружающие его животные находятся в самой тесной связи на протяжении всего их сосуществования, история которого насчитывает тысячи лет и формы которого чрезвычайно многообразны и многочисленны. Совершенно естественным является процесс метафоризации и фразеологизации наименований животных.

Для номинации животных в современных лингвистических исследованиях используются самые разнообразные термины: фауни-стическая лексика, зоосемизм, фаунизм, анимализм, анималистический компонент и пр., т. е. наименования животных, птиц, пресмыкающихся, насекомых, рыб и т. д. Ряд исследователей предпочитает давать более подробную классификацию используемым терминам. Так, A.A. Киприянова располагает понятия и термины, с помощью которых изучаются имена животных, в следующей последовательности:

1) фаунизмы - наиболее общее понятие, в которое входят как наименования самих животных, так и синанималистические элементы (т. е. сопутствующие анимализмам);

2) анимализмы - номинативные и номинативно-производные наименования животных;

3) зоосемизмы - прямые наименования животных;

4) зооморфизмы - характерологические наименования животных [5].

Однако наиболее употребительным является термин зооним, применяемый в самом широком значении для номинации представителей животного мира. При этом следует отметить, что если речь идет о метафорически переосмысленном наименовании животного, входящем в состав фразеологизма, предпочитают термин зооморфизм, который напрямую соотносится с понятием «человек», в каждом конкретном случае приписывая этому понятию характеристики, связанные с образом того или иного животного [4, с. 62]. Однако многие исследователи предпочитают включать в содержание понятия «зооним» и метафорическую составляющую. Так, Н.В. Солнцева рассматривает зооним как «общую словарную единицу, которая, с одной стороны, может принимать "облик" зоосемизма, собственно названия животного, с другой стороны - зооморфизма, своего переносного, метафорического

варианта, проецируемого на человека, характеризующего и оценивающего его под разными углами зрения» [9, с. 11].

В данной статье для обозначения наименования животных будем придерживаться более употребительного термина зооним, причем в качестве не только прямой номинации, но и метафорической, носящей ярко выраженный антропологический характер. Поэтому вслед за О.В. Лавровой под термином зооним будем понимать «лексико-семантический вариант слова, выступающий в роли родового названия животного, и метафоричное именование при анализе лексики с точки зрения характеристики человека» [6, с. 12].

В любой лингвокультуре образ животного наделяется различными чертами и особенностями с точки зрения взаимодействия с человеком, что неизбежно находит свое отражение в многочисленных фразеологизмах, формирующих отдельный значительный пласт во фразеологическом фонде любого языка. Как справедливо отмечает Е.С. Яковлева, «основой для формирования семантики фразеологической единицы являются национально-культурные особенности и ассоциации, связанные с ее компонентами, в частности с компонентами-зоонимами [11, с. 93].

Следует отметить, что далеко не все наименования представителей фауны обладают способностью к метафоризации и одинаково широко используются в составе фразеологизмов. В группу зоонимов с высокой фразеологической активностью входят в первую очередь наименования тех животных (как домашних, так и диких), которые находятся в близком контакте с человеком, изучив повадки которых человек наделил их теми или иными лингвокультурными характеристиками. Так, во французском языке активному процессу метафоризации подвергаются такие зоонимы, как кошка (un chat), собака (un chien), корова (une vache), лошадь (un cheval), свинья (un cochon), бык (un boeuf), курица (une poule), петух (un coq), а также волк (un loup), лиса (un renard), заяц (un lièvre).

Важной составляющей фразеологической картины мира является категория оценки. По мнению Н.Д. Арутюновой, оценка «определяет мышление человека, его деятельность, отношение к другим людям и предметам действительности, восприятие искусства» [1, с. 5]. Рассматривая зоонимы как особый лингво-культурный знак, нельзя обойти вниманием наличие у них ярко выраженного оценочного компонента. Причем в подавляющем боль-

ЯЗЫ1КОЗНАНИЕ

шинстве случаев зоонимы несут в себе отрицательную оценку, поскольку метафоризация наименований животных часто предназначена для «унижения достоинства референтов, насмешки над их внешностью, поведением, состояниями» [2, с. 83]. Так, лиса (renard), волк (loup), заяц (lièvre), осел (âne) традиционно наделяются такими отрицательными характеристиками, как «хитрость», «злоба, свирепость», «трусость», «упрямство и глупость» соответственно.

По нашему мнению, наиболее ярко семантика и оценочный потенциал зоонимов раскрываются в компаративных конструкциях, которые, согласно классификации В.В. Виноградова, входят в состав фразеологических единств [7, с. 132]. Под сравнительной конструкцией понимается «словосочетание, или синтаксическая форма со сравнительным союзом» [3, с. 73] или «синтаксическая конструкция, в рамках которой осуществляется сопоставление двух предметов с целью определения важного признака объекта речи» [8, с. 45].

В нашей работе в качестве практического материала для семантического анализа были использованы французские сравнительные конструкции, отобранные методом сплошной выборки из толковых и фразеологических словарей. Как правило, это трехсостав-ные конструкции двух типов: 1) прилагательное / adjectf + «как» / comme + компонент-зооним и 2) глагол / verbe + «как» / comme + компонент-зооним. Как видно из содержания обозначенных структур, первая направлена на характеристику качества человека, а вторая носит акциональный характер, выделяя особенности поведения человека. Отметим при этом возможность расширения структуры конструкции путем добавления элементов к компоненту-зоониму (качественных прилагательных, придаточных предложений), что придает конструкции большую экспрессивность, а также способствует уточнению метафорического значения.

обратимся к непосредственному анализу семантических особенностей французских компаративных конструкций, в состав которых входят зоонимы. В результате анализа практического материала было выявлено, что в основу сравнения заложен либо типичный внешний признак, присущий тому или иному животному, либо внутренняя характеристика, которой его наделил человек в результате наблюдения за ним на протяжении многовекового сосуществования. Как было сказано выше, зоонимы антропоцентричны по сво-

ей сути, поэтому представляется возможным выделить ряд семантических групп, направленных на характеристику человека, а именно: «внешность», «физические качества», «интеллектуальные особенности», «характер», «состояние», «поведение», «отношения с другими людьми». Рассмотрим их более подробно.

Семантическая группа «Внешность человека» включает в себя несколько подгрупп. Начнем с описания общей характеристики внешнего вида.

Во французском анималистическом зеркале можно увидеть человека свежего, бодрого, полного жизненных сил (frais comme un gardon, букв.: свежий как плотва), чистого, ухоженного (propre comme un lapin, букв.: чистый как кролик) или грязного, неопрятного (sale comme un cochon, букв.: грязный как свинья), а также неухоженного, растрепанного (être fait comme un chien fou, букв.: быть сделанным как сумасшедшая собака). Семантика рассматриваемых компаративных конструкций направлена также на характеристику упитанности человека - либо очень полного (gros comme une vache /un cochon, букв.: толстый как корова / свинья), либо страдающего крайней худобой (maigre comme un chat de gouttière / un chien fou / un hareng, букв.: худой как кошка из водосточной трубы / сумасшедший пес / копченая селедка). Кроме того, встречаем компаративные конструкции, метафорическое значение которых указывает на цвет лица человека (rouge comme une écrevisse/un coq, букв.: красный как рак/петух) и цвет волос (roux comme une vache, букв.: рыжий как корова).

Среди физических качеств человека, зафиксированных в компаративных конструкциях с компонентом-зоонимом, были выявлены следующие: ловкость, проворность (agile comme un chat, букв.: ловкий, проворный как кошка) и физическая сила, выносливость (fort comme un bœuf, букв.: сильный как бык), что дает возможность человеку работать много и без устали (travailler comme un bœuf / un cheval, букв.: работать как бык/лошадь).

Если говорить об интеллектуальных способностях человека, семантика рассмотренных компаративных конструкций направлена исключительно на характеристику низкого уровня интеллектуального развития, причем в качестве элемента сравнения может выступать целый ряд зоонимов: bête comme un âne / une carpe / un dindon / une grenouille / un hareng saur / une oie / une oie qui se laisse plumer sans crier / un rhinocéros (букв.: глупый как осел / карп / индюк / лягушка / копченая селедка /

гусь / гусь, который позволяет себя ощипать, не издав ни звука / носорог). Добавим сюда несколько завуалированное мнение о невысоких интеллектуальных способностях il est sorcier comme une vache (букв.: из него такой же волшебник как из коровы - он пороху не выдумает) и сравнения с молодым псом, которое укажет на недостаток ума в результате недостаточного жизненного опыта (bête comme un jeune chien, букв.: глупый как молодой пес).

Одной из наиболее наполненных семантических групп является группа «Характер человека» - зоонимы, входящие в состав компаративных конструкций, актуализируют следующие качества характера человека:

- хитрость: rusé comme un renard (букв.: хитрый как лис), malin comme un singe (букв.: хитрый как обезьяна);

- горделивость: fier comme un coq / un paon (букв.: гордый как петух / павлин);

- нежность, покладистость: doux comme un agneau (букв.: нежный как ягненок), câlin comme un chat (букв.: ласковый как кошка);

- упрямство: têtu comme un âne (букв.: упрямый как осел);

- преданность: fidèle comme un caniche (букв.: преданный как пудель), suivre qn comme un caniche (букв.: ходить за кем-либо как пудель);

- храбрость: причем обнаружены разные «уровни» храбрости - можно быть отважным

как лев (courageux comme un lion), а можно проявлять напускную браваду, как петух (hardi comme un coq sur son fumier, букв.: отважный, смелый как петух в своем навозе);

- трусость: peureux comme un lièvre (букв.: труслив как заяц);

- капризность: capricieux comme une chèvre /une mule (букв.: капризный как коза / самка мула);

- задиристость: se battre comme un petit coq (букв.: драться как маленький петух);

- находчивость: retomber comme un chat sur ses pattes (букв.: упасть как кошка на свои лапы).

Семантическая группа «Состояние человека» также является достаточно наполненной, причем представляется возможным выделить две подгруппы состояний, которые может испытывать человек: физические и моральные.

К физическим состояниям можно отнести:

- сон: dormir comme un loir (букв.: спать как сурок) - крепко спать; dormir comme en lièvre (букв.: спать как заяц) - спать очень чутко;

- физическая усталость: souffler comme un phoque (букв.: дышать как тюлень);

- физическое недомогание, болезнь: malade comme un chien (букв.: больной как собака);

- алкогольное опьянение: soûl comme un âne / un cochon / comme trente-six cochons / une grive/une vache (букв.: пьян как осел / свинья / тридцать шесть свиней / дрозд / корова).

отражение морального состояния можно обнаружить в следующих компаративных конструкциях:

- gai comme un pinson (букв.: веселый как зяблик) - радость, беззаботность;

- amoureuse comme une chatte (букв.: влюбленная как кошка), amoureux comme un coq (букв.: влюбленный как петух) - влюбленность (при этом следует обратить внимание на разные зоонимы, используемые для описания состояния влюбленности у мужчин и женщин);

- jaloux comme un tigre (букв.: ревнивый как тигр) - ревность;

- regarder comme une vache un train (букв.: смотреть как корова на поезд) - удивление, остолбенение.

Кроме того, отдельно можно выделить компаративные конструкции, указывающие на хорошее материальное состояние человека: être comme un coq en pâte (букв.: быть как петух в тесте).

Семантическая группа «Поведение» включает достаточно широкий ряд компаративных конструкций, значение которых направлено на общую характеристику поведения человека в повседневных ситуациях. Так, человек может действовать с исключительной энергией (se défendre comme un lion - добиваться успеха благодаря исключительной энергии) или, наоборот, с большой неохотой (agir comme un chien fouetté - букв.: действовать как собака, которую подстегивают плеткой). Кроме того, зафиксированы конструкции, характеризующие аморальное поведение человека (vivre comme un chien - вести разгульную жизнь, погрязнуть в разврате).

Интересно отметить, что в рамках данной семантической группы зафиксированы компаративные конструкции, отражающие базовые поведенческие акты человека на физиологическом и эмоциональном уровнях:

- манера есть: manger comme un loup / un tigre - жадно есть, уписывать за обе щеки, manger comme un cochon - есть неопрятно, как свинья;

- манера передвигаться: marcher comme un chat maigre - ходить быстро, проворно; cou-

языкознание

rir comme un chien dératé - бежать сломя голову, бежать как сумасшедший; courir comme un lapin (courir comme un lapin [или un lièvre]) -убегать как заяц; se sauver comme un lapin - пуститься наутек; filer comme un lièvre - удрать как заяц; glisser comme un serpent - скользить как змея;

- манера говорить: bavard comme une pie -болтливый как сорока; muet comme une carpe (фр. - как карп) - немой как рыба; parler français comme une vache espagnole (букв. : говорить как испанская корова) - коверкать французский язык; crier comme un aigle - пронзительно кричать (фр. - как орел); gueuler comme un putois -вопить что есть мочи (фр. - как хорёк);

- манера писать: écrire comme un chat -писать неразборчиво, писать, царапать как курица лапой (фр. - как кошка);

- манера смеяться: rire comme une baleine - громко смеяться (фр. - как кит);

- манера плакать: pleurer comme un veau -рыдать во весь голос (фр. - как теленок).

Рассматривая семантическую группу «Отношения с другими людьми», следует отметить, что, во-первых, в значениях выявленных компаративных конструкций зафиксировано исключительно недоброжелательное отношение человека к окружающим его людям. Во-вторых, отличительной особенностью данной группы является тот факт, что стержневыми элементами сравнений выступают наименования двух пар «анималистических антагонистов» - «кошка (chat) - собака (chien)» и «кошка (chat) - мышка (souris)». так, недоброжелательные, враждебные отношения между людьми находят свое отражение в таких сравнениях, как s'accorder comme chien et chat (s'accorder [или s'entendre, être, vivre] comme (un) chien et (un) chat) - жить как кошка с собакой; jouer [или s'amuser] comme un chat avec une souris -играть как кошка с мышью; guetter sa proie comme un chat guette la souris - подстерегать добычу, как кошка мышь.

Кроме того, следует отметить активное использование зоонима chien (собака) в составе конструкций, характеризующих отношения с другими людьми. Во французском языковом сознании собака традиционно ассоциируется с чем-то незначимым, ничтожным, подвергаемым гонениям, что нашло отражение в ряде компаративных конструкций:

- traiter comme un chien - обращаться как с собакой;

- tuer comme un chien / abattre comme un chien (enragé) - убить как собаку, безжалостно;

- battre qn comme un chien - избить кого-либо как собаку;

- enterrer qn comme un chien - похоронить, зарыть как собаку;

- recevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles - встретить кого-либо в штыки.

Таким образом, во фразеологическом фонде французского языка зоонимы занимают значительное место, входя в состав многочисленных сравнительных конструкций в своих вторичных номинациях, причем к разряду зоони-мов, способных к метафоризации, относятся преимущественно наименования животных с высокой фразеологической активностью. В результате семантического анализа французских компаративных конструкций с компонентом-зоонимом было выявлено, что их метафорические значения направлены преимущественно на внешние и внутренние характеристики человека и обладают ярко выраженным оценочным компонентом, преимущественно отрицательным. Проведенное исследование позволяет более глубоко проникнуть в национально-культурную специфику французских зоони-мов как особого лингвокультурного знака и создать «анималистический портрет» типичного представителя французского лингвокуль-турного сообщества сквозь призму ярких образных сравнений с ближайшими соседями человека, сопровождающими его на протяжении всего его существования - животными.

список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

2. Голодная В.Н. Метафора «идентичность человека» в английском языке: концептуальное содержание, языковая объективация, прагматические функции и социально-культурные контексты: дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2015.

3. Григорьева М.Н., Евстингеева Е.И., Гафиа-туллова Ю.Р. К вопросу о сравнительных конструкциях // Новая наука: опыт, традиции, инновации. 2016. № 12-3. С. 73-77.

4. Дорогайкина Е.М., Игнатьева Т.Г. Зооно-минации как объект лингвистического исследования // Теоретическая и прикладная лингвистика, 2019. № 5(3). С. 53-66.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Киприянова А.А. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков): дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 1999.

6. Лаврова О.В. Страноведческий компонент названий животных в аспекте межкультурной коммуникации: дис. ... канд. пед. наук. СПб., 2009.

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

7. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. М., 2001.

8. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д., 2010.

9. Солнцева Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте: дис. ... канд. фи-лол. наук. Омск, 2004.

10. Ючковская Л.Т. К вопросу о фразеологической картине мира // Вестн. Югор. гос. ун-та. 2015. № 1(36). С. 161-164.

11. Яковлева Е.С. Компонент-зооним TURKEY (индейка) через призму английских фразеологических единиц // Изв. Чечен. гос. ун-та. 2019. № 1(13). С. 93-98.

* * *

1. Arutyunova N.D. Tipy yazykovyh znachenij. Ocenka. Sobytie. Fakt. M., 1988.

2. Golodnaya V.N. Metafora «identichnost' che-loveka» v anglijskom yazyke: konceptual'noe soder-zhanie, yazykovaya ob#ektivaciya, pragmaticheskie funkcii i social'no-kul'turnye konteksty: dis. ... kand. filol. nauk. Pyatigorsk, 2015.

3. Grigor'eva M.N., Evstingeeva E.I., Gafiatullo-va Yu.R. K voprosu o sravnitel'nyh konstrukciyah // Novaya nauka: opyt, tradicii, innovacii. 2016. № 12-3. S. 73-77.

4. Dorogajkina E.M., Ignat'eva T.G. Zoonomina-cii kak ob#ekt lingvisticheskogo issledovaniya // Teo-reticheskaya i prikladnaya lingvistika, 2019. № 5(3). S. 53-66.

5. Kipriyanova A.A. Funkcional'nye osobennosti zoomorfizmov (na materiale frazeologii i paremiologii russkogo, anglijskogo, francuzskogo i novogrechesko-go yazykov): dis. ... kand. filol. nauk. Krasnodar, 1999.

6. Lavrova O.V. Stranovedcheskij komponent na-zvanij zhivotnyh v aspekte mezhkul'turnoj kommuni-kacii: dis. ... kand. ped. nauk. SPb., 2009.

7. Lopatnikova N.N., Movshovich N.A. Leksi-kologiya sovremennogo francuzskogo yazyka. M., 2001.

8. Matveeva T.V. Polnyj slovar' lingvisticheskih terminov. Rostov n/D., 2010.

9. Solnceva N.V. Sopostavitel'nyj analiz zoonimov russkogo, francuzskogo i nemeckogo yazykov v etno-semanticheskom aspekte: dis. ... kand. filol. nauk. Omsk, 2004.

10. Yuchkovskaya L.T. K voprosu o frazeo-logicheskoj kartine mira // Vestn. YUgor. gos. un-ta. 2015. № 1(36). S. 161-164.

11. Yakovleva E.S. Komponent-zoonim TURKEY (indejka) cherez prizmu anglijskih frazeologicheskih edinic // Izv. Chechen. gos. un-ta. 2019. № 1(13). S. 93-98.

French animalistic portrait (based on the French comparative constructions with the component-zoonym)

The article deals with the semantic analysis of the comparative constructions with the component-zoonym in the French language. There is revealed that the French zoonyms have the row of the national and cultural characteristics and are widely presented in the phraseological fund of the French language. These zoonyms have an evaluative component that allows to estimate them as one of the means of the development of the perception of the realia of the world around us by the representatives of the French linguocultural community.

Key words: phraseological world picture, zoonym, zoomorphism, comparative construction, linguo-cultural characteristics, linguocultural sign.

(Статья поступила в редакцию 05.02.2021)

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

л.и. Шевцова

(Москва)

повествовательные стратегии лирики е.п. ростопчиной

Освещается проблема структурного взаимодействия повествовательных пластов в лирике Ростопчиной. В стихотворениях поэтессы выявлено взаимодействие лирического повествователя и лирической героини, ощущения которой часто контрастны по отношению к авторским настроениям. Рассматривается проблема дифференциации авторского «я» и голоса лирической героини. Выявляются эстетические принципы поэзии Е.П. Ростопчиной, новаторские черты ее поэтики.

Ключевые слова: Ростопчина, повествовательные линии, принцип бинарности в структуре текста, интонационные преломления авторского «я», романтический мотив.

Композиция лирического произведения в связи с отсутствием ярко выраженной событийности определяется самой логикой повествования. «Художественный прием, как спра-

О Шевцова Л.И., 2021

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.