Научная статья на тему 'Понятие образа во фразеологических вариантах и синонимах с компонентом-зоонимом (на материале французского языка)'

Понятие образа во фразеологических вариантах и синонимах с компонентом-зоонимом (на материале французского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ / ЗООНИМ / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / PHRASEOLOGICAL SYNONYMS / PHRASEOLOGICAL VARIANTS / ZOONIM / THE FRENCH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маклакова Е. М.

Данная статья посвящена исследованию лексикографических источников французского языка на предмет разграничения фразеологических вариантов и синонимов с названиями животных.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Маклакова Е. М.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Понятие образа во фразеологических вариантах и синонимах с компонентом-зоонимом (на материале французского языка)»

Маклакова Е.М.

Аспирант, кафедра романо-германской филологии, филиал КФУ г. Набережные Челны

ПОНЯТИЕ ОБРАЗА ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ВАРИАНТАХ И СИНОНИМАХ С

КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

Аннотация

Данная статья посвящена исследованию лексикографических источников французского языка на предмет разграничения фразеологических вариантов и синонимов с названиями животных.

Ключевые слова: фразеологические синонимы, фразеологические варианты, зооним, французский язык.

Keywords: phraseological synonyms, phraseological variants, zoonim, the French language.

Многими исследователями фразеологической синонимии отмечается непосредственная связь между синонимами и вариантами фразеологизмов. Различие образов фразеологических единиц (ФЕ), построенных по одной синтаксической модели, при совпадении значения и стилистической окраски выступает в качестве главного признака разграничения вариантов и синонимов, в которых варьируется лишь один зоонимный компонент. Однако понятие образа ФЕ исследователями фразеологической синонимии и вариантности понимается неоднозначно.

В.Г. Гак в статье "Синонимия и вариантность фразеологических единиц" к введению "Нового Большого французско-русского фразеологического словаря" фразеологические варианты описывает как выражения, основывающиеся на определенном образе, на сочетании смысловых категорий, которые могут быть выражены разными словами, причем образ остается неизменным. Фразеологические синонимы (ФС), согласно составителю, «имеют одно и то же общее значение, но основываются на разных образах», а также формируются независимо друг от друга и «основаны на сочетании различных понятий» [4,XI]. Значением "иметь другие заботы, дела" обладает следующий ряд: avoir d'autres chats (или chattes, chiens, tigres, lièvres) à fouetter (или à fustiger, à peigner, à peloter, à courir), что в буквальном переводе означает "иметь других котов (кошек, собак, тигров, зайцев), которых надо хлестать (пороть, чесать, тискать, за которыми надо бегать)". Данные ФЕ, по мнению В.Г. Гака, имеют общее значение и общую модель построения, следовательно, выступают, даже при значительном лексическом расхождении, как варианты одной и той же ФЕ, «при чем первый вариант в языке фигурирует в качестве основного, исходного, а все другие - как производные от него» [4,XI]. Анализ контекстуального использования указанных ФЕ в словаре показал, что варьирующиеся компоненты могут взаимозаменяться без изменения смысла.

Другими примерами лексических вариантов (автор заключает их в скобки), извлеченными из фразеологического словаря французского языка В.Г. Гака, является серия ФЕ, имеющих одинаковую структуру с тремя общими константными компонентами и двумя варьирующимися: S'en soucier (s'en moquer) comme un poisson d'une pomme (букв. заботиться как рыба о яблоке); comme un âne d'un coup de bonnet (букв. как осел о поклоне), comme un chien d'une botte de roses (букв. как собака о букете роз) в значении "заботиться как о прошлогоднем снеге, плевать, ни во что не ставить". Однако другим исследователем фразеологической синонимии и вариантности французского языка, Э.И. Липшицене-Зибуцайте, рассматриваемые примеры относятся к синонимам (автор указывает их через запятую), принадлежащим к фамильярно-разговорному стилю, и,

различающимся лежащими в их основе образами. Анализ контекстуального использования данных ФЕ показал, что варьируемые компоненты не способны взаимозаменяться [1]. Очевидно, такое несоответвтие заключено в различии целей, которых придерживаются исследователи. Если составители французско-русского фразеологического словаря стремятся, как можно более полно, отмечать варианты ФЕ, и не приводят систематически синонимы, то Э.И. Липшицене-Зибуцайте в своем пособии 'Фразеологические синонимы французского языка' стремится отразить фразеологическую синонимию.

Рассмотрим другие примеры, извлеченные из указанного пособия. Семантическими синонимами, различающимися только по лежащим в их основе образам, сообщающим оборотам различную экспрессивность, исследователь приводит следующие примеры: vivre (être) comme un coq en pâte (букв. жить как петух в тесте), vivre (être) comme un rat en paille (букв. жить как крыса в соломе), vivre (être) le porc à l'auge (букв. жить как свинья в корыте) с общим значением "жить припеваючи, беззаботно", "кататься как сыр в масле". Варьируемые два компонента каждой ФЕ не проявляют способности к взаимозамене, что, на наш взгляд, является явным признаком фразеологической синонимии. Такой вывод подтверждается определением ФС, предложенным А.И. Молотковым, который одним из основных признаков фразеологической синонимии определяет невозможность компонентов к взаимозамене. Так, под фразеологизмами-синонимами автор понимает «такие фразеологизмы, которые, во-первых, тождественны по своему лексическому значению, во-вторых, не имеют в своем составе одинаковых компонентов (учитываются только компоненты, восходящие к знаменательным словам), в-третьих, одинаковы по своей лексико-грамматической характеристике и, в-четвертых, не допускают взаимозаменяемости компонентов» [5,17].

Э.И. Липшицене-Зибуцайте отмечает существенное отличие фразеологических синонимов от фразеологических вариантов, под которыми исследователь понимает фразеологизмы, полностью совпадающие семантически и стилистически, обладающие «одинаковыми или весьма близкими образами (для образных оборотов) и частичной общностью лексического состава» [1,4]. Примерами фразеологических вариантов, согласно исследователю, являются ФЕ: avoir du sang de lapin (poule) (букв. обладать кровью кролика/курицы) в значении "быть тряпкой"; moullé (trempé) comme un canard (comme un chien qui sort de l'eau) (букв. промокший как утка/как собака, которая вышла из воды) в значении "промокший насквозь"; pleurer comme un veau (une vache, une bête) (букв. рыдать как теленок/корова/животное) в значении "горько плакать"; courir comme un cerf (zèbre, lapin, lièvre) (букв. бежать как олень/зебра/кролик/заяц) в значении "бежать сломя голову". Как видно, варьируемые компоненты, восходят к названиям разных животных, но, что самое важное, объединены общими оттенками одного понятия. Так, кролик и курица олицетворяют трусливых существ, промокшая утка и собака, вышедшая из воды, передают один и тот же смысл "мокрый, промокший", теленок и корова ревут примерно одинаково громко, такие животные как олень, зебра, кролик, заяц, отличаются быстрым бегом. Механизмы порождения, развития и функционирования внутренней формы данных фразеологизмов-сравнений являются универсальными, свойственными различным языкам, потому и понятны.

В тоже время внутренняя форма (образ) ФЕ является национально-самобытной в каждом языке, в том числе и во французском. Следующий ряд вариантов использует неожиданные компоненты для обозначения умственно ограниченного человека, человека, совершающего глупые поступки или говорящего нелепые вещи по недогадливости, наивности, легкомыслию: être bête (sot) comme un âne (une oie, une dinde, un dindon, une carpe, une grenouille, un hareng saur) (букв. быть глупым как осел, гусь, индейка, индюк, карп, лягушка, копченая селедка). Характеризующиеся фамильярной окраской, т.е. не

нарушающей литературную норму языка, данные сравнения синонимизируются с фразеологизмом-сравнением être bête comme un cochon (букв. быть глупым как свинья), имеющим, согласно исследователю, просторечную, нарушающую литературную норму окраску. Э.И. Липшицене-Зибуцайте, под образом ФЕ понимает такой нюанс, отличительный оттенок значения ФЕ, который позволяет «своеобразно выразить одну и ту же мысль, избежать частого повторения одинакового фразеологического оборота, вызывают разные ассоциации и придают контексту особый колорит» [1,4].

Другой исследователь французской фразеологии, Р.Л. Ляндо, к вариантам устойчивых сравнений относит примеры: tourner comme un ours/un lion/une bête en cage (букв. ходить взад-вперед как медведь/лев/зверь в клетке); avoir des yeux d'aigle/de lynx (иметь зрение орла/рыся) в значениях "обладать острым зрением; обладать проницательным умом" взаимозаменяемости которых ничего не препятствует [2]. Вариантами одной ФЕ исследователь называет «такие фразеологизмы, которые соответствуют одному понятию, обладают частичной общностью лексического состава, семантической и стилистической равноценностью, одинаковой степенью эмоциональности, близкими образами (для образных фразеологических единиц), но необязательно совпадают по грамматической структуре и могут различаться также частотой употребления» [2,283].

Как видим, Э.И. Липшицене-Зибуцайте, Р.Л. Ляндо и частично В.Г. Гак едины в своих взглядах на понятие образа ФЕ. Анализ примеров показал, что замена одного компонента-зоонима близким по смысловой категории другим компонентом характерна для фразеологических вариантов, даже если взаимозаменяемые компоненты-зоонимы восходят к представителям макрополя «животным», принадлежащим к разным микрополям «птицам», «млекопитающим», «пресмыкающимся», «земноводным», «рыбам».

Особую ценность для нашего исследования представляет пособие А.Г. Назаряна 'Образные сравнения французского языка', где автор прилагает словарь образных сравнений, сложившихся в языке как фразеологические единицы. По словам автора, вариантность и синонимия являются наиболее характерными чертами образных сравнений и «служат соответственно для образования фразеологических вариантов и фразеологических синонимов» [3,8]. Ссылаясь на В.Г. Гака и Я.И. Рецкера, автор выводит несколько признаков, по которым разграничивает варианты и синонимы фразеологизмов-сравнений французского языка. Так, сравнения-фразеологизмы, обладающие разный лексико-грамматический состав, но одинаковую образную структуру, являются вариантами, в то время как, сравнения-фразеологизмы, имеющие общее значение, но различающиеся по своему образу, считаются синонимами. Это определение предполагает, что фразеологические варианты должны иметь, по крайней мере, один общий член, тогда как синонимы могут его не иметь. Варианты, согласно А.Г. Назаряну, могут отличаться друг от друга по своему лексико-грамматическому составу, но всегда сохраняют образ, на котором построена ФЕ. Взаимозаменяемые компоненты в вариационном ряду, согласно А.Г. Назаряну, «относятся друг к другу как родовой термин к видовому или же относятся к одной семантической категории, что способствует сохранению образа» [3,9]. В качестве вариантов автор приводит следующие устойчивые сравнения: muet comme un poisson (букв. молчалив как рыба) и muet comme une carpe (букв. молчалив как карп); laid comme un singe (букв. уродлив как обезьяна) и laid comme un maggot (букв. уродлив как бесхвостая макака). Синонимы объединены лишь общим значением, но построены на разных образах. Автор выделяет две группы сравнений-синонмов. К первой относятся сравнения-синонимы с разной образной структурой, но с одним общим членом: industrieux comme une abeille (букв. умелый как пчела), industrieux comme un castor (букв. умелый как бобер), industrieux comme une fourmi (букв. умелый как муравей). Как видно,

под образом автор понимает самих животных, пчелы, бобра, муравья, характеризующих искусных, умелых людей. Ко второй группе, по словам А.Г. Назаряна, относятся сравнения-синонимы с различным лексическим составом: velu comme un ours (букв. мохнатый как медведь) и poilu comme un singe (букв. волосатый как обезьяна).

Приведем другой пример, где автор четко разграничивает варианты и синонимы фразеологизмов-сравнений. Как варианты рассматриваются сравнения doux comme un agneau (букв. кроткий как ягненок) и doux comme un mouton (букв. кроткий как барашек), в качестве синонима первым двум автор рассматривает doux comme une colombe (букв. кроткий как голубка). На примерах видно, что взаимозаменяемые члены вариантов относятся к одной семантической категории, а именно, ягненок и барашек, маммалогические компоненты и относится микрополю «млекопитающие», следовательно, вызывают один образ, одинаковые ассоциации, тогда как голубь, орнитологический компонент, принадлежащий к микрополю «птицы», совсем другие.

Как показал анализ примеров фразеологизмов-сравнений с компонентом-зоонимом, извлеченных из пособия А.Г. Назаряна, под образом понимается конкретное представление тех или иных представителей живой природы, принадлежащих к определенным микрополям, образующим макрополе животных.

Таким образом, исследователи французской фразеологии не постоянны в понимании образа (образности) ФЕ, лежащего в основе порождения ФЕ французского языка, что приводит к неоднозначности разграничения вариантов и синонимов, отраженных во фразеологических словарях. Применительно к фразеологизмам с компонентом-зоонимом, построенным по одной синтаксической модели, принадлежащих к одному и тому же стилю, и, объединенных общим понятием, следует, очевидно, опираться на общность оттенков данного понятия.

Литература

1. Липшицене-Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка. Пособие для студентов факультетов иностранных языков педагогических институтов. -Издательство «Просвещение», Л., 1971. - 295 с.

2. Ляндо Р.Л. К вопросу об отличии вариантов фразеологических единиц от синонимичных фразеологизмов в современном французском языке // «Ученые записки М1 ПИ им. В.И. Ленина» Вопросы французской филологии, 1962, т. 183, С. 258-283

3. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. - Издательство "Наука", М., 1965. - 200 с.

4. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. - 13-е изд., стереотип. -М. : Рус. яз. - Медиа ; Дрофа, 2006. - 1160 с.

5. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под ред. А.И. Молоткова. - 4-е изд, стереоптип. - М. : Рус. яз., 1986. - 543 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.