УДК 81.255
Ю. В. Бутько, Е. Д. Анастасьина
Французская эпиграмма XVI-XIII веков: историко-лингвистический аспект
В статье исследуется развитие французской эпиграммы на протяжении трех столетий. Сделана попытка проследить взаимосвязь между изменениями, происходившими в языке в ранненовофранцузский и новофранцузский период, и особенностями, присущими эпиграмме того же времени и выражающимися в лингвистическом, стилистическом, ритмическом и поэтическом планах. В статье приводится сравнительный анализ трех эпиграмм, принадлежащих XVI, XVII и XVIII векам соответственно.
Ключевые слова: эпиграмма, ранненофоранцузский период, новофранцузский период, рифма, ритм, стилистические средства, система стихосложения, силлаботонический стих, тонический стих, силлабический стих.
Yu. V. Butko, E. D. Anastasina
French epigram of XVI-XIII centuries: historical and linguistic aspects
This article explores the development of the French epigram in the course of three centuries. The authors try to trace the interrelation between the changes that took place in the language over three centuries and the features that French epigram had at the same time and how it was expressed in linguistic, stylistic, rhythmic and poetic aspects. The article gives comparative analysis of three epigrams of XVI, XVII and XVIII centuries.
Key words: epigram, early new French period, new French period, rhyme, rhythm, system of versification, syllabic-accentual verse, accentual verse, syllabic verse, stylistic devices.
Эпиграмма - это краткое, лаконичное стихотворение, описывающее в саркастичной манере то или иное явление окружающей действительности.
Эпиграмма зародилась в Древней Греции еще в УП-У1 вв. до нашей эры, но и до сих пор мастерами данного жанра, по мнению многих иностранных и российских литературоведов, например, Владимира Ефимовича Васильева, чьи переводы мы использовали в данном исследовании, считаются французские поэты и писатели [1, с. 7].
Какими путями шло ее развитие? Французский язык не всегда был таким, каким мы его знаем сейчас. Выделяют четыре периода его истории: старофранцузский, среднефранцузский, раненно-вофранцузский и новофранцузский. Каждый период имел свои особенности, оказавшие влияние на сам язык и, безусловно, на искусство и литературу [5, с. 12].
Принимая во внимание все выше сказанное, было бы интересно изучить жанр эпиграммы именно в историко-лингвистическом аспекте, проследить связь между развитием самого языка и изменениями, которые претерпевала эпиграмма.
Предметом нашего исследования являются основные компоненты формы и содержания поэтического произведения. Форму определяют рифма и ритм. Ритм - равномерное чередование ритмически сильных (ударных) и ритмически слабых (безударных) слогов. По сочетанию и распределению слогов в строке выделяют три системы стихосложения: тоническую, силлабическую и силлабо-тоническую.
Что касается «формы» стихотворения. Содержание определяется стилистическими средствами выразительности (фигуры тропы), а также три основных аспекта языка: лексический, грамматический и синтаксический, которые отражают особенности, присущие тому или иному периоду развития языка [4, с. 64].
Российский литературовед Андрей Дмитриевич Михайлов в своей книге выделяет три золотых века французской эпиграммы: XVI, XVII, ХУШ [2, с. 275], которые соответствуют раннено-вофранцузскому и новофранцузскому периодам истории языка. Именно их мы и выбрали для нашего исследования. Далее приведены примеры анализа эпиграмм каждого периода.
© Бутько Ю. В., Анастасьина Е. Д., 2017
Французская эпиграмма XVI-XIII веков: историко-лингвистический аспект
55
Ранненовофранцузский период. XVI век
Признанным гением этой эпохи является, по мнению многих, Клеман Маро, автор первого цикла эпиграмм, включающего почти 300 стихо-
Lorsque Maillard, juge d'enfer, menoit A Monfaucon, Samblancay, l'ame rendre, A votre avis, lequel de deux tenoit Meilleur maintien? Pour le vous faire entendre Maillard sembloit homme que mort va prendre, Et Samblancay fut si ferme vieillard, Que l'on cuidoit pour vray qu'il menat pendre A Monfaucon le lieutenant Maillard.
Барон Сомблансе был несправедливо обвинен и казнен Луизой Саввойской в отместку за то, что он не стал скрывать факта растраты королевой военного бюджета для покрытия собственных долгов [1, с. 35].
Анализ показал, что данная эпиграмма написана в тонической системе (количество слогов от 10 в первом и третьем двустишии, до 9 в первом и четвертом. При этом количество ударных слогов сохраняется: от трех в первом и четвертом двустишии, до 2 во втором и третьем) Эпиграмма представляет собой уитен (восьмистишие), причем он условно разделен на две части: каждая часть - это четверостишие с перехлест-ной, богатой (с совпадающим предударным согласным) рифмой и размеренным ритмом. Но последняя строка первой части и первая строка второй рифмуются (entendre - prendre), что делает их единым целым, как в плане ритмико-интонационном, так и в плане содержания [4, с. 79].
Особенно интересна синтаксическая сторона данной эпиграммы: здесь всего два сложных, распространенных, предложения, причем первое из них является скорее риторическим во-
Chaque jour est un bien que du Ciel je reçoit, Jouissons aujourd'hui de celui qu'il nous donne: Il n'apartient pas plus aux jeunes gens qu'à moi, Et celui de demain n'appartient à personne
В произведение XVI веке наблюдалась тоническая система стихосложения, анализ выявляет ее и здесь. Однако, если до этого мы видели пример дольника, то здесь появляется новый
творений. Он создал свой стиль, который стал затем называться его именем - «маротический».
Когда судья Майар, толпой зевак И молчаливой стражей окруженный, Вел Самблансе на Монфокон, то как Держались сей судья и осужденный? Был взор судьи так мутен и тяжел. Как если бы ему грозила кара, А старый Сомблансе так бодро шел, Что все казалось: он казнит Майара.
просом, а второе - ответом, что соответствует ритмической композиции.
Лексика устаревшая, чувствуется сильное влияние латыни (cuidoit, vray). Однако, это обь-ясняется тем, что французский язык только начал оформляться в XVI веке. Латынь еще не была «свергнута» окончательно и ее влияние на написание и произношение прослеживалось довольно отчетливо.
С помощью метафор (juge d'enfer, l'ame rendre) Маро противопоставляет главных действующих лиц, показывая, кто на самом деле прав и кто виноват.
Новофранцузский период. XVII век
Семнадцатый век - век рассвета эпиграммы. Именно в этот период Шарль Монтескье назвал ее «маленькой отточенной стрелой, наносящей глубокие и неизлечимые раны» [2, с. 275]. Одно из произведений этой эпохи, принадлежащее поэту Франсуа де Мокруа. посвящено философской теме.
Узрев, что снова свет пронзает тьму, Давайте наслаждаться Божьим даром! Текущий день дан молодым и старым, Грядущий неподвластен никому.
[Васильев 2006: 103]
тип тонической системы: акцентный стих. Количество слогов неодинаково, ударных примерно равно, но интервал между ними (то есть количество безударных слогов) не подчиняется
правилам. Количество слогов при этом интересным образом перекликается с перехлестной рифмой: по 11 слогов в первой и третьей строках и по 12 во второй и четвертой соответственно. Такая конструкция придает стиху размеренный ритм, что вполне соответствует основной цели данной эпиграммы - поделиться размышлениями о мире. Поэту, сочинившему эту эпиграмму, было уже около 80 лет, поэтому выбранная тема не удивительна [4, с. 79].
Синтаксическая сторона данного стиха делает его похожим на некий вывод, умозаключение, выраженное в одном сложном, распространенном предложении, части которого, что интересно, соединены чаще не союзами, а пунктуационными знаками, что скорее всего нацелено на более четкое выделение основных мыслей. При-
Savez-vous pourquoi Jérémie A tant pleuré pendant sa vie? C'est qu'un prophète il prévoyait Qu'un jour le Franc le traduirait
Проанализировав эту эпиграмму, мы пришли к выводу, что это первый из приведенных стих силлабического стихосложения. В каждой строке 8 слогов, но ударные не совсем совпадают, поэтому силлабо-тоническим стихом мы назвать данную эпиграмму не можем, хотя примеры эпиграмм, написанных в этой системе найдем у того же Вольтера.
Быстрый темп, обусловленный большим количеством ударений на одну строку, усиливает саркастичность эпиграммы, цель которой, в данном случае традиционна - высмеять [4, с. 72]. Синтаксическая сторона также служит этой цели. Эпиграмма представляет собой два предложения: вопросительное и повествовательное, одно из которых простое, а второе сложное. Обращение, риторический вопрос, сравнение - все эти стилистические средства вновь приходят на помощь поэту и усиливают сатирический характер произведения. Таким образом, мы видим обращение к совершенно новому типу стиха - силлабическому.
Таким образом, анализ произведений свидетельствует о том, что эпиграмма никогда не оставалась неизменной. Она развивалась, менялась, обретала новые формы. И всегда это ее
влекает внимание и некоторое нарушение грамматических норм, например, в первой строке (que du Ciel je reçoit), что можно считать специальным приемом авторов с целью более эмоционального воздействия на читателя.
Новофранцузский период. XVIII век
Восемнадцатый век также богат на шедевры, написанные в жанре эпиграммы, несмотря на то, что он признается порогом ее заката. Многие политические, философские, социальные деятели обращались к эпиграмме, чтобы выразить свои мысли по поводу того или иного явления действительности, события или определенного человека. Не является исключением и один из величайших философов-просветителей - Вольтер:
Вот отчего во дни былые Не молкнул плач Иеремии Предвидел он, что в черный год, Его Лефран переведет
[Васильев 2006: 166]
развитие шло параллельно с развитием самого языка. В дальнейшем для осмысления процессов развития языка и франкоязычного литературного процесса представляется перспективным глубже изучить этот жанр с историко-лингвистической точки зрения, проанализировать и другие произведения, принадлежащие описанным эпохам и выявить их особенности в ритмическом, поэтическом и стилистическом планах.
Библиографический список
1. Васильев, В. Е. «Антология французской эпиграммы» [Текст] / В. Е. Васильев. - М. : Радуга, 2006.- С. 1-170.
2. Михайлов, А. Д. «От Франсуа Вийона до Марселя Пруста» : Том 1 [Текст] / А. Д. Михайлов. - М. : Языки славянских культур, 2009. -275 с.
3. Осаволюк, О. И. «Лингвостилистические особенности французской эпиграммы XVI-XX веков» [Текст] / О. И. Осаволюк. - М. , 2004. -С.1-18.
4. Томашевский, Б. В. «Теория литературы. Поэтика» [Текст] / Б. В. Томашевский. - М. : Аспект-Пресс, 1996. - С. 64-79.
Французская эпиграмма XVI-XIII веков: историко-лингвистический аспект
57
5. Щетинкин, В. Е. «История французского языка» [Текст] / В. Е. Щетинкин. - М. : Просвещение, 1984. - 196 с.
Bibliograficheskij spisok
1. Vasil'ev, V. E. «Antologija francuzskoj jepi-grammy» [Tekst] /V. E. Vasil'ev. - M. : Raduga, 2006. - S. 1-170.
2. Mihajlov, A. D. «Ot Fransua Vijona do Marselja Prusta» : Tom 1 [Tekst] / A. D. Mihajlov. - M. : Jazyki slavjanskih kul'tur, 2009. -275 s.
3. Osavoljuk, O. I. «Lingvostilisticheskie osobennosti francuzskoj jepigrammy XVI-XX ve-kov» [Tekst] / O. I. Osavoljuk. - Moskva, 2004. -S. 1-18.
4. Tomashevskij, B. V. «Teorija literatury. Po-jetika» [Tekst] / B. V. Tomashevskij. - M. : AspektPress, 1996. - S. 64-79.
5. Shhetinkin, V. E. «Istorija francuzskogo jazyka» [Tekst] / V. E. Shhetinkin. - M. : Pros-veshhenie, 1984. - 196 s.
Дата поступления статьи в редакцию: 12.05.2017 Дата принятия статьи к печати: 23.05.2017