Научная статья на тему 'Фрагмент сопоставительного фразеологического словаря (на материале русского и английского языков)'

Фрагмент сопоставительного фразеологического словаря (на материале русского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ИДИОМЫ / ПРОЖИВАЕМОЕ ВРЕМЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / PHRASEOLOGICAL UNITS-IDIOMS / LIVED TIME / LINGUISTIC CULTURE / LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гердт Е. В.

Сравниваются и анализируются ФЕ-идиомы русского и английского языков со значением «проживаемое время». Также с помощью единиц, передающих значение определенных этапов в жизни человека, выявляются лингвокультурологические расхождения, характерные для сопоставляемых языковых систем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Fragment of comparative phraseological dictionary (based on Russian and English languages)

In the present article phraseological units-idioms of Russian and English language with a meaning of lived time are compared and analyzed. Also by means of the units with a meaning of certain periods in the lifetime linguistic cultural differences of compared linguistic systems are explored.

Текст научной работы на тему «Фрагмент сопоставительного фразеологического словаря (на материале русского и английского языков)»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2010. № 1. С. 102-103.

УДК 801 Е.В. Гердт

Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия

ФРАГМЕНТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Сравниваются и анализируются ФЕ-идиомы русского и английского языков со значением «проживаемое время». Также с помощью единиц, передающих значение определенных этапов в жизни человека, выявляются лингвокультурологические расхождения, характерные для сопоставляемых языковых систем.

Ключевые слова: фразеологизмы-идиомы, проживаемое время, лингвокультура, языковая картина мира.

Нами проанализированы фразеологизмы-идиомы (далее ФЕ-

идиомы) русского и английского языков с семантическим компонентом «проживаемое время», взятые из разнообразных лексикографических источников [1, 2, 3]. В результате сопоставительного исследования удалось выявить важные для сопоставляемых лингвокультур жизненные этапы человека: рождение - детство - юность - брачное состояние -рождение детей - зрелость (акме. 30-50 лет) - старость - смерть.

Общим для данных языковых традиций является наличие слоя табуированных ФЕ-идиом, обозначающих такие жизненные этапы, как ожидание ребенка., его рождение, период зрелости (чаще всего у женщин), смерть. Вместе с тем анализ собранного материала показал, что при формировании темпоральных единиц в англоязычной и русскоязычной картинах мира используются различные образы. Так, в англоязычном материале одним из семантических признаков фразеосеманти-ческой группы «рождение» является социальный статус, положение в обществе. Значим факт законнорожденности / незаконнорожденности: Be born on the wrong side of the blanket - брит. устар. «родиться на неправильной стороне одеяла», о внебрачном ребенке. Актуализованы признаки состоятельности / несостоятельности, знатного/ незнатного происхождения: Sb was born with a silver spoon in his/her mouth - неодобр. «кто-то был рожден с серебряной ложкой во рту», что означает «родиться в богатой семье»; Be born to the purple - брит. устар. «родиться в пурпуре», о чьей-то семье из высшего света. В русской же лингвокультуре счастье человека определяется неправовой категорией - судьбой: Родиться в рубашке - быть удачливым, счастливым человеком.

При анализе фразеосемантических групп «детство» и «юность» также замечены различия в сравниваемых языковых традициях. По данным англоязычной фразеологии, в группе «юность» выделяется особый этап -совершеннолетие, который подтверждается многочисленными примерами: Be of age - «быть, достичь какого-то возраста», стать совер-

© Е.В. Гердт, 2010

Фрагмент сопоставительного фразеологического словаря...

103

шеннолетним; To come of age - «прийти к возрасту», достичь совершеннолетия; Age of majority, full age, lawful age - «возраст большинства», «полный возраст», «законный

возраст», быть совершеннолетним. Наличие в данной подгруппе некоторых юридически зафиксированных выражений свидетельствует о важности для жителей Великобритании законодательной стороны жизни.

В русской традиционной культуре средством перехода из одного социальновозрастного периода в другой (из детской группы - в общество взрослых) является брак. Русскоязычное общество придает браку и созданию семьи особое значение: статус «женатый» / «замужняя» является образующим в общественной и экономической иерархии.

В обеих рассматриваемых лингвокуль-турах осуждается непрохождение данного периода и неисполнение женщиной детородной функции: An old maid - «старая дева»; An unappropriated blessing - шутл. «невостребованное сокровище», старая дева; Be left on the shelf - «быть оставленным на полке» брит. устар. иногда оскорбит. о незамужней женщине в возрасте, которая, скорее всего, уже не выйдет замуж; Lead apes in hell - ирон. «нянчить обезьян в аду», умереть старой девой и т. п.

В русской лингвокультуре выражения, в основе которых лежат номинации незамужних женщин, также представлены: Cm-арая дєва, Бышъ в дєвках, Дєвка cmа-рая, Ни c дєвками, ни c бабами (диал.), Молъ гардєробная (прост.) и т. п. В русской традиционной культуре отрицательная характеристика женщины, не бывшей замужем, основывается (чаще всего) на представлении о физическом недостатке, плохом характере, имущественной несамостоятельности и т. п. С детородной функцией связана и возрастная характеристика женщины: в русской традиционной культуре она считается cmaрой (cmaрухой) тогда, когда она уже не может иметь детей.

Анализ собранного материала показывает, что период старости у мужчин наступает после того, как они не могут выполнять полезную для общества работу. Это характерно как для русской, так и для английской культур: Сид^пъ на завалинкє -«отойти от дел», Be over the hill - разг. «быть по ту сторону холма», т. е. быть слишком старым, чтобы хорошо выполнять свою работу, чтобы быть привлекательным; Be put

out to pasture - «быть выгнанным на пастбище», заставить человека уйти с работы из-за старости. Данный показатель ярче представлен в англоязычных примерах. При этом выделяется специфический, положительно оцениваемый период «второй молодости»: Green old age - «зеленая старость», бодрая старость.

В концептуализации старости русскими ФЕ-идиомами присутствует, с одной стороны, уважительное отношение к данному возрасту в официальной сфере (Дос-тойная старость), с другой стороны - неодобрение, пренебрежение в неофициальной сфере (Старый хрыч, Старая калоша, Старая перечница и т. п.). При этом компонент «старый» имеет отрицательную оценку. Отношение к ослаблению умственной деятельности отражается в ФЕ-идио-мах типа Быть с ромашками в голове и т. п. Можно говорить о национально-специфичном представлении данного отрезка жизненного пути в русской языковой картине мира.

Итак, проживаемое человеком время является универсальной категорией, однако в разных лингвокультурах просматривается специфика в отражении отдельных жизненных периодов. Согласно англоязычным идиомам, «положительным» (признанным в обществе) является законнорожденность, изначальная состоятельность, возрастное вступление в права, обеспеченная старость. В русской языковой картине мира не получает одобрения детский возраст, добрачный период, «нетрудовое» старение. Одинаковое порицание получает в сопоставляемых лингвокультурах непрохождение женщиной стадии замужества и рождения детей.

Полученные данные могут составить лингвокультурологический комментарий к сопоставительному фразеологическому словарю.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Большой фразеологический англо-русский сло-

варь / сост. и ред. А.В. Кунин. М., 1998.

[2] Фразеологический словарь русского литератур-

ного языка: в 2 т. / сост. А.И. Федоров. М.: Цитадель, 1997.

[3] Longman idioms dictionary: Harlow: Addison

Wesley Longman Limited, 1998.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.