Научная статья на тему 'Образная основа фразеологических единиц русского и английского языков (на материале фразеосемантического поля 'проживаемое время')'

Образная основа фразеологических единиц русского и английского языков (на материале фразеосемантического поля 'проживаемое время') Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
717
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
TRANSPARENCY / NONTRANSPARENCY / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-ИДИОМЫ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ОБРАЗ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / ПРОЗРАЧНОСТЬ / НЕПРОЗРАЧНОСТЬ ОБРАЗА / МОТИВАЦИОННАЯ СВЯЗЬ / ДЕМОТИВАЦИЯ / PHRASEOLOGICAL UNITS-IDIOMS / LINGUISTIC IMAGE / INNER FORM / MOTIVATIONAL CONNECTION / DEMOTIVATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гердт Е. В.

Выявляются специфические образы, лежащие в основе русскои англоязычных ФЕ-идиом со значением «проживаемое время». По степени мотивированности языкового знака образы делятся на прозрачные / непрозрачные, объясняются причины непрозрачности образов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Figurative Basis of Russian and English Idioms (based on phraseo-semantic field "lived time")

In this article specific images that underlie in the phraseological idioms of Russian and English language with a meaning of lived time are revealed and analyzed. These images are divided into transparent / non-transparent by means of linguistic sign motivation. Also in the present article the reasons of images non-transparency are explained.

Текст научной работы на тему «Образная основа фразеологических единиц русского и английского языков (на материале фразеосемантического поля 'проживаемое время')»

ФИЛОЛОГИЯ

Вестн. Ом. ун-та. 2011. № 1. С. 142-146.

УДК 801 Е.В. Гердт

Сибирская государственная автомобильно-дорожная академия

ОБРАЗНАЯ ОСНОВА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ (на материале фразеосемантического поля ‘проживаемое время’)

Выявляются специфические образы, лежащие в основе русско- и англоязычных ФЕ-идиом со значением «проживаемое время». По степени мотивированности языкового знака образы делятся на прозрачные / непрозрачные, объясняются причины непрозрачности образов.

Ключевые слова: фразеологизмы-идиомы, лингвистический образ, внутренняя форма, прозрачность / непрозрачность образа, мотивационная связь, демотивация.

На материале лексикографических источников [1-9] приёмом сплошной выборки был выявлен корпус фразеологизмов-идиом (далее

- ФЕ) русского и английского языков - соответственно около 160 и около 190 единиц, - которые объединяются семантикой «этапы в жизни человека». Анализ собранного материала позволил выделить важные этапы в жизни человека, отражающие его движение во времени: рождение - детство - молодость - замужество/женитьба -рождение детей - зрелость - старость - смерть. Целью исследования было проанализировать образную основу данных ФЕ-идиом.

Сопоставительный анализ ФЕ русского и английского языков позволил выявить следующие типы межъязыковых отношений.

1. Полные фразеологические эквиваленты (единицы, имеющие одинаковое сигнификативно-денотативное значение, субъективнооценочную, функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную коннотации, структурно-грамматическую организацию и компонентный состав).

2. Частичные фразеологические эквиваленты (единицы, характеризующиеся незначительными различиями в плане выражения). Различия затрагивают, как правило, компонентный состав ФЕ, а различающимися компонентами являются лексемы сходной или смежной семантики.

3. Фразеологические аналоги (ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы, разным компонентным составом и различными коннотативными характеристиками).

4. Лакунарные единицы - ФЕ, не имеющие адекватного соответствия в другом языке (для русского - в английском и наоборот).

© Е.В. Гердт, 2011

В лакунарных единицах и во фразеологических аналогах сопоставляемых языков выделены образы, специфические для каждой из этнокультур. В основе таких образов лежит конкретный денотат, прототипическая ситуация или в совокупности ситуация и денотат.

В научной литературе образ соотносят с внутренней формой языкового знака (далее - ВФ). Анализ подходов к соотношению ВФ и образа языкового знака дается, в частности, в статье Н.Ф. Алефи-ренко, изучающего когнитивные основы фразеологии [11, с. 77-80]. Очевидно, что вопрос о характере соотношения данных понятий остается в теории фразеологии дискуссионным. Образность соотносят и с актуальным значением всей ФЕ-идиомы, и с её буквальным прочтением, и

- опосредованно - с экстралингвистиче-скими факторами, связанными с историей становления единицы.

Из всех существующих дефиниций лингвистического образа наиболее точным представляется определение, данное Л.А. Кораловой: «Лингвистический образ -созданное средствами языка двуплановое изображение, которое основано на выражении одного предмета через другой» (цит. по: [10, с. 151]). Из дефиниции можно заключить, что образ-картина создается посредством совмещения буквального значения всех компонентов идиомы и её реального значения. Под ВФ знака в настоящей работе понимается мотивационная связь между буквальным значением идиомы и её реальным значением. Если мотивационная связь между буквальным и реальным значением ФЕ ощущается носителями соответствующей лингвокульту-ры, то образ является ярким и понятным. Если она теряется, образ может сохраниться, потому что некая «картина» всё равно появляется. Другое дело, что вследствие потери мотивационной базы образ становится стертым и непонятным.

Итак, ВФ может быть живой, т. е. осознаваемой носителями лингвокульту-ры, и мертвой, утраченной, забытой со временем. Те идиомы, которые называются безобразными, на самом деле не теряют образность: они утрачивают ВФ, которая выступает в качестве мотивационной базы реального значения. (Кстати, может быть и наоборот, когда языковые единицы имеют ВФ, но при этом не обла-

дают образностью.) Из этого следует то, что образ и ВФ знака не одно и то же. Понятие ВФ шире понятия «лингвистический образ».

В работе выявляются многочисленные специфические образы, присутствующие в английском языковом сознании. Приведём их в порядке, соответствующем хронологии человеческой жизни: a twinkle in your father’s eye (мелькание в папином глазе), draw one’s first breath (подтолкнуть к первому дыханию), be born on the wrong side of the blanket (родиться на другой стороне одеяла), be born with a silver spoon in one’s mouth (родиться с серебряной ложкой во рту), be born to the purple (родиться в пурпуре), Does your mother know you are out? (Знает ли мать, что ты не дома?), an unlicked cub (невылизанный детеныш), wet behind the ears/dry behind the ears (мокрый/сухой за ушами), calf (puppy) love (телячья, щенячья влюбленность), knee-high to a grasshopper (по колено кузнечику), sala.d (салат), green as a gooseberry, gra.ss (зеленый как крыжовник, трава), a bread and butter miss (мисс хлеба и масла), the first blush (первый румянец), between grass and hay (между сеном и травой), age of majority (возраст большинства), win the latchkey (выиграть ключ от входной двери), cut the (umbilical) cord (перерезать пуповину), the answer to a maiden’s prayer (ответ на девичьи молитвы), Miss/Mr. Right (мисс/мистер правильность), a stag (олень-самец), a hen (курица), in double harness (в упряжи для пары лошадей), walk down the aisle together (вместе пройти церковный неф), a bread and cheese (хлеб и сыр), Gretna Green marriage (местечко в Шотландии Гретна -Грин, где бракосочетание проводится без согласия родителей), A scotch marria.ge (шотландский брак), a left handed marriage (брак с левой руки), May and December (молодая жена и старый муж), the seven year itch (семилетний зуд), the old lady (старая леди), old Dutch (woman) (старая голландская женщина), The lady of the house (леди дома), golf (football, cricket, tennis, basketball etc) widow (вдова по гольфу, футболу и т. д.), single blessedness (благословенное одиночество), an unappropriated blessing (невостребованное сокровище), lead apes in hell (нянчить обезьян в аду), be left on the shelf (быть оставленным на полке), miss one’s market (пропустить ярмарку), in

the (pudding) club (в пудинговом клубе), a family way (путь к семье), the duff (вареный пудинг с ягодами или пряностями), be big with child (большой с ребенком), be brought to bed (of a boy, girl) (быть принесенным к кровати мальчиком или девочкой), happy (blessed) event (счастливое благословенное событие), the new arrival (новоприбывший), (spring) chicken (весенний цыпленок), right, sunny side / wrong, shady side (правильная, солнечная сторона / неправильная, теневая), the change of life (перемена жизни), make old bones (делать старые кости), Darby and Joan (Дарби и Джоан - супружеская чета), a green old age (зеленая старость), over the hill (за холмом), long in tooth (длинный в зубе),a good long innings (хорошая и длинная подача в крикете), be put out to pasture (быть выгнанным на пастбище), be waiting for dead men’s shoes (ждать туфли мертвеца), curtains (зана.вес), to go west (уйти на запад), hunting (охота), daisies (маргаритки), draw one’s last breath (подтолкнуть к последнему вдоху), Join the majority (присоединиться к большинству), kick the bucket (ударить балку, на которую подвешивают туши убитых на бойне животных), the pearly gates (жемчужные врата), Shut one’s light (off) (выключить свет), quit the scene (покинуть сцену), cash in your chips (платить деньги по счетам), pop your clogs (щелкать сабо), buy the farm (купить ферму), (As) dead as doornail (as dead as a dodo) - (такой же мертвый, как дверной гвоздь), be six feet under (быть точно б футов).

В русском языке специфическими являются следующие образы (приведены в том же порядке): когда ещё на свете не было, увидеть свет, родиться в рубашке/сорочке (быть удачливым, счастливым), под стол пешком ходить, молоко на губах не обсохло, с (от) младых ногтей, от горшка два вершка (маленький о росте и возрасте), в коротеньких штанишках бегать, на заре туманной юности, желторотый птенец, мало каши ел, сопли под носом, сопля зеленая, школьная скамья, университетская скамья, стать на ноги, войти в возраст, заплетать/ расплетать косу (об обрядовой процедуре заплетения волос невесты после бани в одну косу), под венцом (о ком-либо, кто выходит замуж), продавать блины (об обычае на свадьбе), ехать к теще на блины (об обрядовом посещении молодыми дома невесты, завершающем свадебное гуляние), по-

лынный месяц (жизнь после медового месяца), бесплодная смоковница (женщина, не способная иметь детей), христова невеста (незамужняя женщина), в парнях, в девках (девушках), вкруг ракитова куста венчан (о том, кто находится во внебрачной, незаконной связи), на сносях (на последнем месяце беременности), разрешиться от бремени (родить ребенка), на зубок (подарить что-н. по случаю рождения ребенка), на ризки (подарить что-н. по случаю рождения ребенка), в самом соку, с хвостиком/хвостом (с преувеличением о возрасте), бальзаковский возраст (о женщине 35-40 лет), бабье лето (о женщине 40-45 лет), 45 - баба ягодка опять, опасный возраст (о женщине 45-50 лет), вторая молодость, старая перечница, старая калоша, старый хрыч, бес в ребро (волокита, бабник о пожилом мужчине), божий одуванчик (о пожилом человеке обыкн. о женщинах), и на старуху бывает проруха (опытный человек может ошибаться), старый хрен (грубая характеристика пожилого человека), старый гриб (о человеке старом и малосильном), песок сыплется (об очень дряхлом человеке), дышать на ладан (быть при смерти), в чужой век жить, небо коптить (очень долго жить), землю топтать (долго жить), старее поповой собаки, ездить с Лениным на броневике, выжить из ума, выжить из памяти, с ромашками в голове (плохо соображать, быть очень старым), пора костям на покой, не жилец на белом свете, пора о боге думать, пора о душе подумать, на смертном одре, любить до самой березки (до смерти), отлакал котенок молоко (умереть), дать дуба (умереть - по славянским представлениям душа попадала на небо по ветвям дуба), отбросить (откинуть) коньки (копыта), отойти в селения горние, песенка спета, поставить кеды в угол, кондрашка хватила, лапти, сыграть в ящик, отдать богу душа, надуть лапу, приказать долго жить, белый саван, являющиеся культурными знаками.

Представленный материал позволяет уточнить определение В.А. Масловой, понимающей под образом важнейшую языковую сущность, в которой содержится основная информация о связи слова с культурой [12, с. 44]. Подчеркнем: речь идет о лингвокультурном образе.

С точки зрения степени мотивированности знака выделенные специфиче-

ские образы делятся на прозрачные и непрозрачные. Если из буквальных значений компонентов ФЕ можно вывести примерное значение всей идиомы, эта единица прозрачна. Непрозрачность (свернутость, закодированность) образа связана с демотивацией знака, т. е. с утратой мотивационной связи между буквальными значениями компонентов и актуальным значением идиомы. Непрозрачная ФЕ единица обладает скрытой культурной информацией, которую можно выявить только с привлечением экстралингвистических данных

- исторических и культурологических. Важным дополнительным фактором, позволяющим говорить о прозрачности образа, является установление ассоциативной связи между изображением, возникающим в сознании, и возрастным периодом либо важным социальным событием. Если такая связь устанавливается, значит, образ можно назвать прозрачным.

Итак, можно представить классификацию образов в русском языке (табл. 1) и в английском языке (табл. 2).

Таблица 1

Русскоязычные образы по степени мотивированности

Прозрачные Непрозрачные

увидеть свет от горшка два вершка

молоко на губах не обсохло вокруг ракитова куста венчан

желторотый птенец на сносях

когда ещё на свете не было на ризки

школьная скамья божий одуванчик

университетская скамья с ромашками в голове

45 - баба ягодка опять старый хрыч

войти в возраст дышать на ладан

не жилец на белом свете на смертном одре

вторая молодость отойти в селения горние

старая калоша поставить кеды1 в угол

старая перечница надуть лапу

отдать богу душу и на старуху бывает проруха

белый саван любить до самой березки

на зубок дать дуба

христова невеста полынный месяц

мало каши ел кондрашка хватила

сопли под носом, сопля зеленая ездить с лениным на броневике

в чужой век жить родиться в рубашке / сорочке

стать на ноги старее поповой собаки

выжить из ума бес в ребро

Таблица 2

Англоязычные образы по степени мотивированности

Прозрачные Непрозрачные

spring chicken (весенний цыпленок) long in tooth (длинный в зубе)

a family way (путь к семье) an unlicked cub (невылизанный детеныш)

the first blush (первый румянец) wet behind the ears/dry behind the ears (мокрый/сухой за ушами)

the new arrival (новоприбывший) a green old age (зеленая старость)

win the latchkey (выиграть ключ от входной двери) Miss/Mr. Right (мисс\мистер правильность)

walk down the aisle together (вместе пройти церковный неф) Be born with a silver spoon in one’s mouth (родиться с серебряной ложкой во рту

calf (puppy) love (телячья, щенячья влюбленность) kick the bucket (ударить балку, на которую подвешивают туши убитых на бойне животных)

may and December (молодая жена и старый муж) Darby and Joan (Дарби и Джоан - супружеская чета)

shut one’s light (off) (выключить свет) to go west (уйти на запад)

quit the scene (покинуть сцену) under the daisies (под маргаритками)

be brought to bed (of a boy, girl) (быть принесенным к кровати мальчиком или девочкой) Gretna Green marriage (местечко в Шотландии Гретна - Грин)

make old bones (делать старые кости) a left handed marriage (брак с левой руки)

miss one’s market (пропустить ярмарку) the seven year itch (семилетний зуд)

the duff (вареный пудинг с ягодами или пряностями) the pearly gates (жемчужные врата)

green as a gooseberry, grass (зеленый как крыжовник, трава) be waiting for dead men’s shoes (ждать туфли мертвеца)

knee-high to a grasshopper (по колено кузнечику) lead apes in hell (нянчить обезьян в аду)

Непрозрачность образов может быть обусловлена:

1) утратой обычаев, традиций, представлений, послуживших культурной основой для создания ФЕ-идиом: дать дуба, вкруг ракитова куста венчан, любить до березки, полынный месяц, be born with a silver spoon in one’s mouth (родиться с серебряной ложкой во рту), to go west (уйти на запад), under the daisies (под маргаритками), Gretna Green marriage (местечко в Шотландии Гретна - Грин), lead apes in hell (нянчить обезьян в аду);

2) незнанием бывших когда-то прецедентными текстов, имен, ситуаций: Darby and Joan (Дарби и Джоан - супружеская чета), ездить с Лениным на броневике, the pearly gates (жемчужные врата);

3) наличием в идиоме языкового факта, непонятного современным носителям языка (древней грамматической формы или лексемы, не употребляющейся автономно от выражений): На ризки, кондрашка хватила, на сносях, на смертном одре, старый хрыч, и на старуху бывает проруха, от горшка два вершка, отойти в селения горние. В собранном материале этот признак характерен только для русскоязычных образов.

Анализ материала показал, что в центре сформировавшегося фразеосеманти-ческого поля «проживаемое время» в русскоязычной и англоязычной картине мира стоит человек, который, последовательно проходя один этап за другим, движется по линии жизни.

При воспроизведении русскоязычных и англоязычных ФЕ-идиом с общим смыслом возникающие в сознании образы могут как совпадать, так и различаться. При этом различия в системе образов возникают на понятийном и культурном уровнях. В выявленных образах ФЕ-идиом закодирована как универсальная, так эт-носпецифическая информация, связанная с архаическими представлениями народов, с их обычаями и традициями. Не-

которые ФЕ осложнены ассоциациями с прецедентными феноменами (литературными произведениями, историческими деятелями и т. д.). Непрозрачные идиомы подверглись демотивации - последней ступени фразеологизации. Соответственно, мотивационная связь между буквальными значениями компонентов и актуальным значением единицы не осознается носителями языка, поэтому образ, лежащий в основе таких ФЕ, становится стертым.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М. : Русский язык, 1986. 543 с.

[2] Фразеологический словарь русского литературного языка : в 2 т. / сост. А. И. Федоров. М. : Цитадель, 1997.

[3] Русская фразеология: словарь-справочник : Около 1500 фразеологизмов / под ред. Р. И. Яранцева. М., 1997. 845 с.

[4] Словарь русской фразеологии : историко-этимологический справочник / под ред. А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степановой. СПб. : Изд-во СПбГУ-Фолио-Пресс, 1998. 462 с.

[5] Кунин А. В. Большой фразеологический англорусский словарь, М., 1998. 1214 с.

[6] Idioms dictionary, over 6000 idioms, Harlow: Addison Wesley Longman Limited, London, 1998. 398 p.

[7] English Idioms and How to Use Them / J. Seidl, W. McMordie. 3-th ed. London, 1988. 267 p.

[8] Longman essential activator (Put Your Ideas Into Words). Longman Group UK Limited, 1997. 997 p.

[9] Random House Unabridged Dictionary (electronic dictionary), with 115,000 recorded pronuanciation and 2,200 graphics / CD-Rom version 1.7 for windows based on the second printed edition, 1993.

[10] Савицкий В. М. Основы общей теории идиоматики. М. : Гнозис, 2006. 208 с.

[11] Алефиренко Н. Ф. Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 7080.

[12] Маслова В. А. Лингвокультурология. М. : Академия, 2001. 204 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.