Научная статья на тему 'Семантический анализ фразеологических единиц, обозначающих детский возраст в английском и русском языках'

Семантический анализ фразеологических единиц, обозначающих детский возраст в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
699
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ФРАЗЕО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ / СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ВОЗРАСТНЫЕ ПЕРИОДЫ / ДЕТСКИЙ ВОЗРАСТ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / PHRASEOLOGICAL UNITS / PHRASEO-SEMANTIC GROUPS / SEMANTIC ANALYSIS / STAGES OF AGE / AGE OF CHILDHOOD / COMPARATIVE ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Диас Етсанет Дель Валье

Статья посвящена изучению семантики фразеологических единиц, обозначающих детский возраст в английском и русском языках. Целью исследования является выявление общих и специфических особенностей вторичной номинации детского возраста с помощью фразеологических единиц в сопоставительном аспекте. Анализу подлежат 26 ФЕ русского языка и 57 фразеологизмов английского языка, имеющих разные структуры в обоих сопоставляемых языках. Языковые единицы распределены в зависимости от их значения (интегральных и дифференциальных сем), а также отдельных периодов детского возраста: новорожденности и грудного возраста, дошкольного и школьного возраста, в том числе подросткового возраста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Диас Етсанет Дель Валье

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SEMANTIC ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE MEANING OF THE AGE OF CHILDHOOD IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

The article is devoted to the semantic study of phraseological units designating children's age in the English and Russian languages. The aim of the research is to reveal common and specific features of secondary nomination of childhood with the help of phraseological units in the aspect of comparison. 26 Russian phraseological units and 57 English phraseologisms having different structures in both compared languages are under analysis. Linguistic units are distributed according to their meaning (integral and differential semes) as well as according to separate periods of childhood: newborns, nursery age and school age, including the period of adolescence.

Текст научной работы на тему «Семантический анализ фразеологических единиц, обозначающих детский возраст в английском и русском языках»

УДК: 811 ББК: 81

Диас Етсанет дель Валье

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ДЕТСКИЙ ВОЗРАСТ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

D^az Y.D.

SEMANTIC ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE MEANING OF THE AGE OF CHILDHOOD IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES

Ключевые слова: фразеологические единицы, фразео-семантические группы, семантический анализ, возрастные периоды, детский возраст, сопоставительный анализ.

Keywords: phraseological units, phraseo-semantic groups, semantic analysis, stages of age, age of childhood, comparative analysis.

Аннотация: статья посвящена изучению семантики фразеологических единиц, обозначающих детский возраст в английском и русском языках. Целью исследования является выявление общих и специфических особенностей вторичной номинации детского возраста с помощью фразеологических единиц в сопоставительном аспекте. Анализу подлежат 26 ФЕ русского языка и 57 фразеологизмов английского языка, имеющих разные структуры в обоих сопоставляемых языках. Языковые единицы распределены в зависимости от их значения (интегральных и дифференциальных сем), а также отдельных периодов детского возраста: новорожденности и грудного возраста, дошкольного и школьного возраста, в том числе подросткового возраста.

Abstract: the article is devoted to the semantic study of phraseological units designating children's age in the English and Russian languages. The aim of the research is to reveal common and specific features of secondary nomination of childhood with the help of phraseological units in the aspect of comparison. 26 Russian phraseological units and 57 English phraseologisms having different structures in both compared languages are under analysis. Linguistic units are distributed according to their meaning (integral and differential semes) as well as according to separate periods of childhood: newborns, nursery age and school age, including the period of adolescence.

Проведенный нами анализ диссертационных работ показал, что фразеологические единицы, обозначающие возраст человека, отдельно не становились объектом диссертационного исследования, тем более в сопоставительном аспекте1. Как правило,

1 Авдеева, О.А. Средства выражения концепта «возраст» в английском языке / О.А. Авдеева. - Ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.04. Санкт-Петербург, 2008. 22 с.; Бабарыкина, Т.С. Вербализация концепта «child» на материале произведений Дж.К. Роулинг / Т.С. Бабарыкина. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.04. Белгород, 2010. 23 с.; Блинова, И.С. Концепт «старость» в русской и немецкой лингвокультурах / И.С. Блинова. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.20. Волгоград, 2009. 22 с.; Волкоморова, О.Б. Лексика возрастной стратификации в русском языке и речи / О.Б. Волко-морова. - Автореф. дис. . канд. филол. наук. 10.02.01. Тюмень, 2006. 24 с.; Калюжная, И.А. Концепт «детство» в немецкой и русской лингвокульту-

российские ученые обращались к анализу самого концепта «возраст человека» и его структуры или к изучению составляющих его концептов типа «детство», «молодость», «старость». Предметом исследования также становилась вербализация концепта «возраст» в произведениях различных жанров. Именно поэтому можно считать, что изучение семантики фразеологических единиц понятийной сферы «возраст человека» яв-

рах / И. А. Калюжная. - Автореф. дис. . канд филол. наук. 10.02. 20. Волгоград, 2007. 23 с.; Крючкова, Н.В. Концепты возраста (на материале русского и французского языков) / Н.В. Крючкова. - Автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.19. Саратов, 2003. 24 с.; Крючкова, Н.В. Роль референции и коммуникации в концептообразовании и исследовании концептов (на материале русского, английского, французского языков) / Н. В. Крючкова. - Автореф. дис. . докт. филол. наук. 10.02.19. Саратов, 2009. 48 с. и др.

ляется весьма актуальным направлением лингвистических исследований.

Основными методами исследования являются: сопоставительный, метод фразеологического описания, компонентный (сем-ный анализ структуры фразеологического значения).

Словарь С.И. Ожегова характеризует возраст как «период, ступень в развитии, росте человека, животного, растения»1. Википедия отмечает, что «Обычно под словом ''возраст'' понимается календарный возраст (паспортный возраст, хронологический возраст), при котором не учитываются факторы развития организма. Наблюдаемые отличия индивидуальных особенностей развития организма от средних показателей послужили основанием для введения понятия ''биологический возраст'', или ''возраст развития''» .

Биологический возраст в свою очередь имеет возрастную периодизацию, которая обозначает периодизацию «развития человека от момента зачатия (либо от момента рождения) и до момента смерти, и соответствующие этому определения возрастных границ этапов в жизни человека, принятая в обществе система возрастной стратифика-ции»1 2 3 4. Также отмечается, что возрастные периоды являются теми или иными сроками, временными промежутками, необходимыми для завершения определенного этапа «морфологического и функционального развития отдельных тканей, органов, систем

4

организма и всего организма в целом» .

В «Медицинской энциклопедии» различаются следующие возрастные периоды человека:

1. Детский возраст — от рождения до начала полового созревания (12-13 лет);

2. Подростковый возраст — от 12-13 дo 16 лет у девочек и от 13-14 до 17-18 лет у мальчиков;

3. Юношеский возраст — от 16 до 25 лет у женщин и от 17 до 26 лет у мужчин;

1 Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. - М.: Русский язык, 1978. С. 86.

2 Википедия. Режим доступа: https://ru.

wikipedia.org/wiki/Возраст

3 Википедия. Режим доступа: https://ru.

wikipedia.org/wiki/Возрастная_периодизация

4 Студопедия. Режим доступа: https://

studopedia.su/2_54040_vozrastnie-periodi.html

4. Взрослый возраст — от 25 до 40 лет у женщин и от 26 до 45 лет у мужчин;

5. Зрелый возраст — от 40 дo 55 лет у женщин и от 45 до 60 лет у мужчин;

6. Пожилой возраст — от 55 до 75 лет у женщин и от 60 до 75 лет у мужчин;

7. Старческий возраст — свыше 75 лет у женщин и мужчин.

Также предлагается выделять специальный возраст долгожителей для лиц 90 лет и старше5.

В Википедии подростковый возраст относится к возрастному периоду у детей, а возрастные периоды взрослого человека делятся на юношеский, зрелый возраст первого периода (мужчины 21-35 лет, женщины 20-35 лет), зрелый возраст второго периода (мужчины 35-60 лет, женщины 35-55 лет), пожилой возраст (55/60 — 75 лет) и старческий возраст (75-90 лет). К долгожителям относятся люди в возрасте 90 лет и старше6. В то же время в целом ученые выделяют три основных периода жизненного цикла человека:

1. Период роста и развития, становления функциональных систем, продолжающийся до возраста морфологической, половой, психологической зрелости;

2. Период относительной стабильности, зрелости функциональных систем организма;

3. Период угасания, ослабления и деструкции функциональных систем во время старения организма, который наступает после прекращения репродуктивной функ-

7

ции .

Учитывая мнения ученых, а также тот факт, что абсолютное большинство фразеологических единиц со значением возраста были созданы народами — носителями языков без знания научных данных о точных возрастных периодах жизни человека, а учитывая только народный опыт, мы, на основании семантики изучаемых единиц, выделяем следующие фразео-семантические группы (ФСГ):

5 Медицинская энциклопедия. Режим доступа: https://medical-enc.ru/3/vozrast.shtml

6 Википедия. Режим доступа: https://ru.

wikipedia.org/wiki/Возрастная_периодизация

7 https://studopedia.su/2_54040_vozrastnie-periodi.html

1. ФСГ со значением «детский возраст», включающую в себя также фразеологические единицы, относящиеся к описанию подросткового возраста;

2. ФСГ со значением «юношеский возраст»;

3. ФСГ со значением «зрелый возраст», объединяющую ФЕ с обозначением взрослого и зрелого возраста, или зрелого возраста первого и второго периода;

4. ФСГ со значением «старый возраст», поскольку, во-первых, фразеологических единиц, обозначающих «пожилой возраст» крайне ограниченное количество, во-вторых, в ряде случаев, значение фразеологизма может объединять понятия «пожилой возраст» и «старческий возраст»;

5. ФСГ единиц так называемой обобщенной семантики «возраст». В данную группу входят фразеологические единицы, обозначающие возраст в целом, объединяющие два возрастных периода, противопоставляющие молодость и старость, поскольку многое, что связано с человеком, является неоднозначным и сложным, порой не поддающемуся строгому математическому анализу.

Первым возрастным периодом, выделяемым исследователями, является детский возраст, который представлен достаточно большим количеством единиц в обоих сопоставляемых языках. В то же время обращает на себя внимание значительное количественное различие отобранных для анализа единиц — 26 ФЕ в русском языке и 57 фразеологизма в английском.

В обоих сопоставляемых языках данная фразео-семантическая группа включает в себя фразеологические единицы разной структуры. В значительном объеме представлены фразеологизмы со структурой предложения: «little pitchers have big ears», «у семи нянек дитя без глазу». Субстантивные фразеологические единицы также занимают значительную долю исследуемого нами материала: «a slip of a boy (a girl)», «бесштанная команда». Далее по численности идут адъективные и адвербиальные ФЕ: «as good as gold», «с ноготок»; «from a boy», «с глупых (малых) лет». Только в английском языке в данную группу входят глагольные ФЕ: «run wild», «learn smth at one's

mother's knee».

Наличие только ядерной семы детского возраста характерно для очень ограниченного количества фразеологических единиц: 4 в английском и 3 в русском языке. Данные фразеологизмы непосредственно называют детей без других дополнительных характеристик или обозначение периода возраста «с детства»: «tender age», «the olive branch», «from a boy», «the little ones», «бесштанная команда», «под стол пешком ходит», «с глупых (малых) лет».

Детский период не рассматривается исследователями как нечто неделимое, в нем выделяются период новорожденности и грудной возраст, ясельный (или дошкольный) возраст, школьный возраст с дальнейшим подразделением на младший и старший школьный возраст. Старший школьный возраст охватывает подростковый возраст. Нами отмечается интересное явление: только в английском языке имеется фразеологическая единица, обозначающая еще не родившегося ребенка, находящегося в утробе матери, т.е. в период внутриутробного развития. Это устаревшее выражение, заимствованное из голландского языка, «jack in the low cellar». В то же время только в русском языке нами были обнаружены два фразеологизма, обозначающие период ново-рожденности и грудной возраст: «с (от) колыбели» - «с младенческих лет, с раннего возраста» и «божья прибыль» - «o новорожденном».

Дополнительная сема «очень маленький, крошечный по размеру» характерна для фразеологических единиц, обозначающих детей преддошкольного возраста: «knee-high to a grasshopper» - «кузнечику по колено, очень маленький, крошечный, малюсенький», «a little thing» - «малютка, крошка», «с ноготок» - «очень маленький, крошечный», «мал мала меньше' - «один меньше другого. О нескольких маленьких детях», мальчик с пальчик в первом значении «персонаж народных сказок — крошечный мальчик, действующий весьма умно и с большой находчивостью».

Дети также характеризуются с точки зрения их личных качеств, и в этом отношении английский язык предоставляет нам богатый выбор. Ребенок может характеризо-

ваться как послушный или, наоборот, трудный или самодовольный: «as good as gold» -«золото, а не ребенок, послушный», «a problem child» - «трудный ребенок», «Jack Horner» - «самодовольный мальчик». Также отмечается талант ребенка: an infant-

phenomenon (prodigy) - «чудо-ребенок, вундеркинд», его физические данные: «a slip of a boy (a girl)» - «худышка, тростиночка (о мальчике или о девочке)». Особо следует отметить отношение к ребенку как рожденному в результате любви его родителей или рожденному вне брака: «the seal of love» -«залог любви, ребенок», «a natural child» -«внебрачный ребенок». Также в качестве характерной черты маленьких детей отмечается их любопытство: «little children have big ears» - «маленькие дети имеют большие уши, маленькие дети любопытны».

Как показывает ряд приведенных выше примеров, в качестве дополнительных сем также могут служить семы гендерной принадлежности детей, при этом большая часть фразеологических единиц относится к обозначению детей обоего пола. В то же время только для обозначения мальчиков служат ряд фразеологизмов, которые помимо семы принадлежности к мужскому полу имеют в своем компонентном составе дополнительные семы характера и склада ума: «Jack Horner», «a little man» - «маленький мужчина» (о мальчике)», «маменькин сынок — батюшкин горбок» - «материн любимец вырастает в семье эгоистом», «мальчик с пальчик». Ряд данных фразеологизмов имеют яркую образность. Так, например, хулиганистые и грубые мальчишки характеризуются следующим образом: «little boys are made of rats and snails and puppy-dog tail» (букв. маленькие мальчики сделаны из крыс, улиток и собачьих хвостов). Большой аппетит растущих мальчиков живописуется также с помощью яркого образа: «a small boy is an appetite with skin drawn over it» (букв. маленький мальчик — это аппетит с кожей, натянутой сверху).

В отличие от русского языка, в английском языке мы обнаруживаем ряд фразеологизмов, характеризующих девочек. Так, шутливое выражение a bread and butter miss обозначает школьницу, девочку школьного возраста без конкретного опре-

делиния периода школьного возраста. В отличие от мальчиков, девочки описываются с помощью образов положительных и вызывающих приятные чувства: «little girls are made of sugar and spice and everything nice» (букв. маленькие девочки сделаны из сахара и специй и всего приятного). Кроме того, английские пословицы предостерегают девочек от соблазна свистеть сквозь зубы: «a whistling girl and a crowing hen always end in the devil's den» (букв. свистящая девочка и поющая петухом курица всегда заканчивают в берлоге дьявола), «when a girl whistles, the angels cry' (букв. когда девочка свистит, ангелы плачут).

Мы также наблюдаем ряд дополнительных сем у фразеологических единиц данной фразео-семантической группы, причем в семной структуре фразеологического значения они относятся также к интегральным семам. Так, семы бездомности, беспризорности входят в структуру фразеологического значения ФЕ «waifs and strays» - «бездомные дети, беспризорники». Сема специфической детской болезни, проявляющейся в приостановке роста, появлении у ребенка старческого вида, разновидности рахита, характерна для устаревшего фразеологизма «собачья старость». Мальчика и девочку, близнецов или единственных детей в семье обозначает фразеологическая единица с яркой образностью «pigeon pair» (букв. голубиная пара, пара голубков). Сему количе-ственности имеет библейский фразеологизм «a quiver full» со значением «куча детей». Дети, лишенные заботы матери и отца, в русском языке характеризуются как «кукушкины дети» - «дети, которых мать старается сбагрить своим родителям старикам или еще кому». В основе образности двух английских фразеологических единиц «the sand man is about» и «the sandman's shaking sand in your eyes» со значением «детям пора спать, дрема спешит, детям спать велит» лежит образ сказочного человечка, который сыплет детям в глаза песок, чтобы им захотелось спать. Интерес также представляет ФЕ, принадлежащая к воровскому жаргону «the kid (the kinchin) lay» - «кража (денег) у детей (которых посылают за покупками)».

И в английском, и в русском языке единицами фразео-семантической группы с

обозначением детского возраста являются пословицы и поговорки. Данный единицы находятся на периферии данной группы, поскольку их основная цель заключается в передаче народного опыта, своего рода назидании другим людям, а сема возраста не занимает главенствующего положения в семантической структуре их значения. Ряд данных пословиц и поговорок носят интернациональный характер и являются англорусскими фразеологическими соответствиями: «from the mouths of babes come words of wisdom», «out of the mouths of babes and sucklings come great truths» - «устами младенцев глаголет истина», «with seven nurses a child will be without eyes» - «у семи нянек дитя без глазу», «когда нянек много, дитя хромоного», «little children step on your toes; big children step on your heart» - «маленькие детки — маленькие бедки, большие детки

— большие бедки».

Общеизвестная истина, что дети являются радостью, приносят счастье в дом подтверждается пословицами обоих языков: «children are the keys of paradise» (букв. дети

— это ключи от рая), «children are love made visible» (букв. дети — это любовь, сделанная видимой), «дети — цветы жизни». В то же время словари пословиц и поговорок русского языка также фиксируют антипословичное развитие русской пословицы с пейоративно окрашенной коннотацией: «дети — цветы жизни, но лучше, когда они стоят на чужом подоконнике», «дети — цветы жизни, только дурно пахнут».

Послушные, хорошие дети являются одним из залогов счастливой семьи, о чем свидетельствует русская пословица «не нужен и клад, коли дети идут в лад». Однако дети, впрочем как и взрослые, бывают разными. Именно в английском языке мы находим подтверждение этой истины: «some boys grow with responsibility — others just swell» (букв. некоторые мальчики растут с ответственностью, другие просто раздуваются), «windy boys live stormy lives» (букв. ветреные мальчики живут бурные жизни, в значении «непослушные мальчишки в дальнейшем и жизнь свою проживают безалаберно»), «little boys who play with matches get their fingers burned» (букв. маленькие мальчики, которые играют со спич-

ками, обожгут свои пальцы). Как показывают примеры, данные выражения имеют маскулинную гендерную принадлежность помимо наличия дополнительных интегральных и дифференциальных сем в структуре своего фразеологического значения.

Общеизвестной истиной для носителей разных языков также является понимание того, что характер человека складывается в детстве: «as the twig is bent so grows the tree» (букв. как гнется ветка, таким и растет дерево). Поэтому правильное воспитание детей является непреложной истиной, что справедливо подтверждают следующие народные изречения: «a baby who always gets carried will never learn to walk» (букв. младенец, которого всегда носят, никогда не научится ходить), «to spoil a child is to kill it» (букв. испортить ребенка — это убить его), «a child that won't hear will feel» (букв. ребенок, который не услышит, почувствует). В последней пословице речь идет о телесном наказании, которое заслуживают непослушные дети, однако русская пословица «чем бы дитя не тешилось — лишь бы не плакало» звучит диссонансом к так называемым правилам правильного воспитания детей.

Только для русского языка характерны поговорки о бедной семье, в которой дети разуты, раздеты, или в которой только один кормилец, а голодных ртов много: «семеро по лавкам <бегают>», «семеро на полатях <сидят>», «один с сошкой, семеро с ложкой».

Последним этапом школьного возраста является подростковый возраст, который находит свое немногочисленное выражение и во фразеологическом фонде языка, причем в русском языке мы обнаружили только один фразеологизм, обозначающий мальчи-ка-подростка, обычно потерявшего родителей и во время войны взятого в действующую часть: «сын полка». Данный фразеологизм отражает историческую действительность Великой Отечественной Войны в России, когда многие дети, особенно на оккупированных территориях, становились сиротами и часть из них попадали в действующую военную часть. В английском языке данный этап возраста характеризуют 5 ФЕ, причем одна из них, а именно «the awkward age» (букв. неуклюжий возраст) - «переход-

ный возраст» имеет только две интегральные семы: возраста, и конкретно переходного возраста. Остальные фразеологизмы описывают особенности данного возрастного периода, а именно, неуклюжесть, неопытность, стремление скорее стать взрослым: «аП legs <and wings>» (букв. все ноги <и крылья>) - «неловкий, неуклюжий высокий подросток», «an unlicked cub» (букв. необлизанный детеныш) - «неуклюжий подросток; желторотый юнец», «you'll be a man before your mother» (букв. ты станешь мужчиной раньше своей матери) - разг. шутл. «ничего, скоро подрастешь (говорится подростку)», «Billy Bunter» - «прожорливый, толстый неуклюжий подросток (по имени школьника из рассказов Ф.Ричардса)». В русском языке также имеется устаревший фразеологизм, относящийся к двум возрастным отрезкам детского возраста, включая подростковый. Данный фразеологизм «ломать пряники» обозначает «вид игры детей, подростков».

Полное описание детского возраста начиная с младшего школьного до старшего школьного невозможно без представления об учебных заведениях, в которых обучаются дети, или об общественных заведений, в которых они могут содержаться. Помимо лексических единиц для их номинации в обоих сопоставляемых языках имеются фразеологические единицы с переосмысленным значением: «grammar school» - 1.

«(средняя) классическая школа (для детей от 11 до 18 лет)», «public school» - 1. «закрытое частное привилегированное среднее учебное заведение для мальчиков (в Англии)», 2. «(бесплатная) средняя школа (в США и Шотландии)», «approved school» -«исправительная школа для малолетних правонарушителей», «сиротский дом» устар. - «детский дом, приют», «детский дом» - «государственное заведение для детей и подростков».

Итак, анализ литературы вопроса свидетельствует о том, что языковые единицы понятия «возраст человека» были, как правило, изучены с точки зрения структуры концепта «возраст» или вербализации данного концепта в произведениях различных жанров. Основной упор делался на представленности данного концепта в языковой

картине мира и на особенности его реализации в зависимости от той или иной лингвокультуры. Фразеологические единицы понятийной сферы «возраст человека» лишь фрагментарно становились объектом изучения в русском и английском языках в ограниченном количестве диссертационных работ, что свидетельствует об актуальности их сопоставительного изучения.

В результате анализа литературы о возрастной периодизации человеческой жизни, а также изучения семантики фразеологических единиц, отобранных из словарей, нами были выделены пять фразео-семантических групп, включающие в себя фразеологические единицы, которые обозначают: детский возраст, юношеский возраст, зрелый возраст, старость, а также ФЕ обобщенной группы «возраст». В целом понятие «возраст» достаточно хорошо представлено во фразеологических фондах как английского, так и русского языков, изучаемые единицы имеют структуру как словосочетания, так и предложения, однако все они характеризуются той или иной степенью переосмысления значения.

В результате проведенного анализа было выявлено, что количество английских фразеологических единиц, обозначающих детский возраст, более чем в два раза превышает количество русских ФЕ данной семантики. Семы возраста и детского возраста могут занимать как главенствующее положение в структуре их фразеологического значения, так и относиться к дифференциальным семам, отодвигая подобные фразеологические единицы на периферию фразео-семантической группы «детский возраст». Имеется незначительное количество англорусских фразеологических соответствий, однако большая часть единиц данной семантики имеет отличия как по значению, так и по образу, лежащему в основе фразеологического переосмысления. Не все периоды детского возраста находят количественно адекватное отражение во фразеологических фондах двух сопоставляемых языков. В то же время общеизвестные истины о детском возрасте достаточно полно отражены в пословицах и поговорках носителей английского и русского языков.

Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева № 1, том 1, 2018 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Авдеева, О.А. Средства выражения концепта «возраст» в английском языке /

О. А. Авдеева: автореф. дис. ... канд филол. наук. 10.02.04. - СПб., 2008. - 22 с.

2. Бабарыкина, Т.С. Вербализация концепта «child» на материале произведений Дж.К. Роулинг / Т.С. Бабарыкина: автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.04. - Белгород,

2010. - 23 с.

3. Блинова, И.С. Концепт «старость» в русской и немецкой лингвокультурах / Инга Сергеевна Блинова: автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.20. - Волгоград, 2009. - 22 с.

4. Википедия. Возраст [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Возраст (дата обращения: 02.12.2017).

5. Википедия. Возрастная периодизация [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Возрастная_периодизация (дата обращения: 02.12.2017).

6. Волкоморова, О.Б. Лексика возрастной стратификации в русском языке и речи / О.Б. Волкоморова: автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.01. - Тюмень, 2006. - 24 с.

7. Калюжная, И.А. Концепт «детство» в немецкой и русской лингвокультурах / И. А. Калюжная: автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02. 20. - Волгоград, 2007. - 23 с.

8. Крючкова, Н.В. Концепты возраста (на материале русского и французского языков) / Н.В. Крючкова: автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.19. - Саратов, 2003. - 24 с.

9. Крючкова, Н.В. Роль референции и коммуникации в концептообразовании и исследовании концептов (на материале русского, английского, французского языков) / Н.В. Крючкова: автореф. дис. ... докт. филол. наук. 10.02.19. - Саратов, 2009. - 48 с.

10. Кряжева, А.Л. Особенности вербализации понятия «child/ребёнок» (на материале английского и русского языков) / А.Л. Кряжева: автореф. дис. ... канд филол. наук. 10.02.20.

- М., 2009. - 21 с.

11. Кудряшова, А.П. Процессы образования и функционирования эвфемизмов в семантических полях "смерть", "болезнь", "возраст": на материале современных русского и немецкого языков / А.П. Кудряшова: автореф. дис. ... канд филол. наук. 10.02.19. - Саратов, 2002. - 21 с.

12. Литвиненко, Ю.Ю. Концепт возраст в семантическом пространстве образа человека в русской языковой картине мира / Ю.Ю. Литвиненко: автореф. дис. ... канд филол. наук. 10.02.01. - Омск, 2006. - 24 с.

13. Любина, И.М. Аксиология концепта "возраст" в русской, британской и американской лингвокультурах / И.М. Любина: автореф. дис. ... канд филол. наук. 10.02.19. - Краснодар, 2006. - 22 с.

14. Марзук, Ф.А. Способы вербализации понятия «возраст» в русском языке / Ф.А. Марзук: автореф. дис. ... канд филол. наук. 10.02.01. - Калининград, 2008. - 22 с.

15. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. - М.: Русский язык, 1978. - 846 с.

16. Медицинская энциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://medical-enc.ru/3/vozrast.shtml (дата обращения: 02.12.2017).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Пинтова, А.А. Концепты old/young и старый/молодой в английской и русской языковых картинах мира / А.А. Пинтова: автореф. дис. ... канд. филол. наук.10.02.20. - СПб., 2009. - 18 с.

18. Салеева, Д.А. Этнические, возрастные и гендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях / Д.А. Салеева: автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.20. - М., 2004.

- 28 с.

19. Студопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://studopedia.su/

2_54040_vozrastnie-periodi.html (дата обращения: 02.12.2017).

20. Фомина, Ж.В. Концептосфера «Возраст» в русской и американской молодёжных лингвокультурах / Ж.В. Фомина: автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.20. - Волгоград,

2011. - 11 с.

21. Щербо, П.А. Особенности вербализации концепта «возраст» в системах типологически разных языков (на материале английской, французской и русской лексики) / П.А. Щербо: автореф. дис. ... канд. филол. наук. 10.02.20. - М., 2008. - 26 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.