ФОРМЫ ОБЩЕНИЯ НА ТЫ/ВЫ В ЭРЗЯНСКОМ И ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКАХ
При установлении контакта с собеседником, поддержании с ним общения важное место занимает выбор обращения, например, рус. на ты или Вы, эрз. на тон или тынь, венг. на te или on/onok, maga/maguk.
Как в эрзянском, так и в венгерском языках имеются два способа обращения. В эрзянском речевом этикете русским ты/Вы соответствует оппозиция, где эквиваленту ты («тон») противостоит Вы («тынь»), а венгерском - два местоимения Вы (on/onok, maga/maguk). Если эрзянское местоимение тынь сочетается с глагольной формой второго лица множественного числа, то венгерские on/onok, maga/maguk сочетаются с глагольными формами третьего лица единственного и множественного числа.
Основное употребление этих форм предусматривает:
а) опознание социального статуса и социальной роли собеседника относительно собственных соответственных признаков;
б) степень знакомства с собеседником и характером взаимоотношений с
ним;
в) официальность/неофициальность обстановки общения.
Эти признаки, складываясь друг с другом, образуют сложный комплекс причинно-следственных зависимостей, определяющих появление в нашей речи ты или Вы форм, и позволяют отыскать более строгие и общие правила использования обращения, несмотря на то, что есть отличия их употребления в обоих языках (в венгерском - общение на te «ты» более распространено).
H.И. Формановская, Э. Сепеши в работе «Русский речевой этикет в зеркале венгерского» выделяют несколько закономерностей употребления русских ты/Вы. Например:
I. Степень знакомства коммуникантов.
2. Официальная/неофициальная обстановка общения.
3. Взаимоотношения коммуникантов.
4. Равенство/неравенство ролевых позиций партнеров [8].
Опираясь на них, выявим правила употребления эрзянских и венгерских обращений.
1. Степень знакомства собеседников
Эрз. тынь «Вы», венг. on/onok, maga/maguk «Вы» применяются в общении с незнакомым (малознакомым) адресатом; эрз. тон «ты», венг. te «ты» - с хорошо знакомым адресатом. Это общее правило, действующее в обоих языках.
Эрз. - Састо, састо, ялгай. Истя тевенть а витьсак, мекевланк, эс-теть зыян теят...
- А витьсак, мерят? Кие эно витьсы? Паряк, тон? [3]
(- Потише, потише, друг. Так дело не поправишь, наоборот, самому хуже сделаешь...
- Не поправишь, говоришь? Тогда кто поправит? Может быть, ты?)
Кудов туемстэ Лиза лиссь мельганзо ды ёвтызе мелензэ:
- Монень тынк марто пароль, ней тошначи пры седеезэнь...
- Те юты, - валонь аразде пшкадсь Ларя [7].
(Уходя домой, Лиза вышла за ним и призналась:
- Мне с Вами было хорошо, теперь появится на сердце грусть...
- Это пройдет, - от нехватки слов сказал Ларя).
Венг. - Maga nem boldog? Mért nem?
- Maga boldog? Mért?
Hölgyek jöttek ki az üvegezett tornácra? [11]
(- Вы не счастливы? Почему нет?
- Вы счастливы? Почему?
Дамы вышли на застеклённую веранду).
- Kicsoda Ön? S miért keresi Jenoy Kálmánt?
- Az én nevem Barkó Pál. Keresem Jenoy Kálmánt azon fogadás végett, melyet tizenkét év elott tettünk egymásnak, hogy e napon Pesten összejövünk: öt ifjú jó barát [5].
(- Кто Вы? Для чего ищете Енёи Кальмана?
- Меня зовут Барко Пал. Енёи Кальмана ищу из-за пари, который приняли друг с другом двенадцать лет назад, что в этот день встретимся в Пеште: пять юных хороших друзей).
Следует отметить, что маленькие дети, молодёжь общается только эрз. на тон «ты», венг. на te «ты».
При переходе к хорошему знакомству возможен переход эрз. на тон «ты», венг. на te «ты».
В некоторых случаях даже при хорошем знакомстве и дружеских отношениях сохраняется общение эрз. на тынь «Вы», венг. на ön/önök, maga/maguk «Вы».
2. Официальность/неофициальность обстановки общения
Эрз. тынь «Вы», венг. ön/önök, maga/maguk «Вы» применяются в официальной обстановке, эрз. тон «ты», венг. te «ты» - в неофициальной.
Эрз. - Арась, тонь марто палсеме! - раказевсь тейтересь.
- Сасамак! - ды ношкстась виренть потс [2].
(- Нет, с тобой целоваться! - засмеялась девушка.
- Догони! - и побежала в лес).
Председателесь тердизе Сёмань правленияв.
- Тынь войнасо ульниде?
- Кода эно! Изнямонь Чинть видьс! [4]
(Председатель пригласил Семена в правление.
- Вы были на войне?
- Как же! До победного Дня!).
Венг. - Hát ki vagy te, fiam?
- Kiskora község egyik szegény gazdája vagyok, Turi Dániel [9].
(- Ну, кто ты, сынок?
- Один бедный хозяин местечки Кишкора, Тури Даниэл).
- Ki hozhatta ezt elo?
- Azt bíz én tettem.
- Hát ön honnan tudja?
- Hja, én mindent tudok. De most legyünk csendesen, kezdodik a darab, s Hamletet nem szabad megzavarni [5].
(-Кто смог привезти это?
- Тот полагает, я сделал.
- Ну, Вы откуда знаете?
- Ха, я все знаю. Но сейчас умолкаем, начинается представление, и Гамлету нельзя мешать).
В связи с вышеуказанным остановимся на некоторых уточнениях:
а) Незнакомый, малознакомый адресат именуется эрз. на тынь «Вы», венг. на ön/önök «Вы» и в официальной и в неофициальной обстановке.
б) с хорошо знакомым человеком, с которым в обиходном общении применяются формы эрз. тон «ты», венг. te «ты», в официальной обстановке происхо-
дит переключение эрз. на тынь «Вы», венг. на ön/önök «Вы» и наоборот. Однако у венгеров такой способ малопродуктивен. В телевизионных интервью или дискуссиях, например, участники, являющиеся хорошими знакомыми, говорят друг другу te «ты», несмотря на то, что многим зрителям это не нравится. Разногласия свидетельствуют о неустановившейся этикетной норме.
3. Взаимоотношения коммуникантов
Эрз. тынь «Вы», венг. ön/önök, maga/maguk «Вы» избираются в случае, если взаимоотношения сдержанные, подчеркнуто вежливые, «холодные» и т.п.; эрз. тон «ты», венг. te «ты» употребляются тогда, когда взаимоотношения дружеские, фамильярные и т. п.
Эрз. - Авай, ёвтака, ков пильгтне истя капшить ваксканок?...
- Чей, аволь ансяк пильгть, сынст лангсо, кода неят, ломанть якить.
- Те тон, паряк, ломанть неят, мон ансяк пильгть... - прянь идемга мерсь эйдесь [1].
(- Мама, скажи-ка, куда так ноги спешат мимо нас?...
- Ну, не только ноги, на них, как видишь, люди ходят.
- Это ты, может быть, людей видишь, я только ноги ... - сказал в свою защиту ребенок).
- Тынь эзиде ветя эрьвачинь тешкст-сермадовкст? Сеть шкатнеде?
- Кодат тешкст? - сон вырновтызе сулика потмаксонть. - Кодат сёрмадовкст ды кодат шкатнеде? [7]
(- Вы не вели ежедневник? О тех временах?
- Какие метки? - он отбросил бутылку. - Какие записи и о каких временах?)
Венг. Bemegy Mátyás király feleségéhez, és elpanaszolja a baját.
- Óh, te szegény ember, látszik, hogy szegény ember vagy! - azt mondja a királyné [6].
(Заходит король Матьяш к жене и рассказывает о беде.
- Ох, ты, бедный человек, видно, что ты бедный человек! - говорит королева).
- Mégis sajnálom, hogy maga nem táncol - mondta Virág.
- Én is - vallotta be Zsolt.
- De hát miért nem táncol?
-Nem tudok [9].
(- Снова сожалею, что Вы не танцуете - сказал Вираг.
- И я - откравенно призналась Жолт.
- Но почему не танцуете?
- Не умею).
Однако, если при установившемся общении эрз. на тон «ты», венг. на te «ты» адресат обращается к адресату эрз. на тынь ««Вы», венг. на ön/önök, maga/maguk «Вы», это может означать ссору, желание порвать отношения или изменить ролевые позиции.
Взаимоотношения родителей и детей, мужа и жены в современной эрзянской и венгерской среде предусматривает интимно-доверительную тональность общения эрз. на тон «ты», венг. на te «ты».
4. Равенство/неравенство ролевых позиций партнеров
В социолингвистике равенство позиций (по возрасту, служебному положению и т.д.) связывают с симметричной ролевой ситуацией, неравенство - с асимметричной. В симметричной ситуации обоими собеседниками равно избираются или ты, или Вы формы в соответствии с тремя выше рассмотренными признаками. В асимметричной же ситуации идет сложный выбор форм. «Вы» направляется старшему по возрасту, положению; «ты» - младшему по возрасту, положению [8]. Например:
Эрз. Лелязо кутмордызе-палызе ды мерсь:
- Тон ванок ва, илямизь стувто. Тиринь веледе башка лия чачома тарка а муят, - ды сельведень нардтнезь кадынзе [2].
(Дядя его обнял, поцеловал и сказал:
- Ты вот смотри, не забывай нас. Кроме родного места не найдешь другой Родины, - вытирая слезы, оставил их).
- Тыненк, Кузьма Сидорович, телеграмма, - тейтерькась путызе ко-нёв панксонть столенть лангс ды лиссь [4].
(- Вам, Кузьма Сидорович, телеграмма, - девочка положила бумажку на стол и вышла).
Венг. Ha a mesemondás folytán valami szerelmes historia kezdett elofordulni, az öregasszony kozbevágott:
- Cilike, Julis, te! Valami zörög odakinn a konyhában, nézzétek meg mi az [5].
(Если во время сказки встречалась какая-то любовная история, старуха
перебивала:
- Цилике, Юлиш, ты! Что-то гремит на кухне, посмотрите, что это).
- Maga még marad, kisasszony?
- ¡gen, igazgató úr [10].
(- Вы ещё останетесь, госпожа?
- Да, господин директор).
Este 0sszetalálkozott Korcza úr Biróczyval.
- Volt 0nnél a nagyasszony?
- Volt.
- Elfogadta ön az ugyét?
- El [5].
(Вечером встретились господин Корца с Бироци.
- Была у Вас бабушка?
- Была.
- Вы приняли правду?
- Да).
Итак, обращение эрз. на тон «ты», венг. на te «ты» старшего по возрасту к младшему - ребенку, подростку является нормативным.
Если старший по положению говорит тон «ты», te «ты» младшему по положению, возникает ситуация, свидетельствующая о недостаточном уважении к подчиненному.
В некоторых случаях тон «ты», te «ты» формы, обращённые к младшему по положению, воспринимаются им как знак приравнивания, знак особой доверительности, и в этом случае оценивается положительно.
Обобщая сказанное, приведем упрощенную матрицу общения.
Общение эрз. на тынь «Вы», венг. на ön/önök, maga/maguk «Вы» употребляется при обращении: Общение эрз. на тон «ты», венг. на te «ты» употребляется при обращении:
к незнакомому, малознакомому адресату; в официальной обстановке общения; при подчеркнуто вежливом сдержанном отношении к адресату; к равному и старшему (по возрасту, положению) адресату к хорошо знакомому адресату; в неофициальной обстановке общения; при дружеском, фамильярном, отношении к адресату; к равному и младшему (по возрасту, положению) адресату
Литература
1. Ганчин А. Куш кемеде, куш илядо. Саранск: Мордов. кн. изд-вась, 1995. 12В с.
2. Доронин А. Баягань сулейть. Саранск: Мордов. кн. изд-вась, 1996. 480 с.
3. Калинкин И. Васоло ки лангсо. Саранск: Мордов. кн. изд-вась, 2000. 256 с.
4. Митякин Д. Эрямонь енкст. Саранск: Мордов. кн. изд-вась, 1992. 72 с.
5. Mór Jókai. Es mégis mozog a fold. Budapest: Móra Ferenc konyvkiadó, 1963. 374 old.
6. Mátyás azigazságos. Torténetek Mátyás királyról. Budapest: Pallas Antikvárium KFT, 2000. 154 old.
7. Сятко. 2004. № 9.
8. Formanovszkaja N, Szepesi E. Orosz beszédetikett. Budapest: Tankonyvkiadó, 1986. 229 old.
9. Zsigmond Móricz. Regények I. Budapest: Szépirodalomi konyvkiadó, 1975. 834 old.
10. Zsigmond Móricz. ElbeszélésekII. Budapest: Szépirodalomi konyvkiadó, 1973. 994 old.
11. Zsigmond Móricz. RegényekIII. Budapest: Szépirodalomi konyvkiadó, 1976. 904 old.
АРИСКИНА ТАТЬЯНА ПАВЛОВНА родилась в 1982 г. Окончила Мордовский государственный университет. Аспирант Мордовского университета. Область научных интересов -речевой этикет в венгерском и эрзянском языках. Автор 4 научных работ.