Научная статья на тему 'Выражение гоноративного дейксиса в финно-угорских языках (сравнительный анализ)'

Выражение гоноративного дейксиса в финно-угорских языках (сравнительный анализ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
156
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕСТОИМЕННЫЕ ФОРМЫ ВЕЖЛИВОСТИ / ВЫ-ФОРМА ОБРАЩЕНИЯ / РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / КОММУНИКАЦИЯ / ОФИЦИАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ФОРМА СЛОВ / ОБРАЩЕНИЕ / ФИННО-УГОРСКИЕ ЯЗЫКИ / PRONOUN FORMS OF POLITENESS / YOU AS A FORM OF COMMUNICATION / SPEECH ETIQUETTE / COMMUNICATION / OFFICIAL CONTEXT / GRAMMATICAL FORM OF WORDS / ADDRESS / FINNO-UGRIC LANGUAGES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ванцова Татьяна Геннадьевна

Дается сравнительный анализ вежливой формы обращения, выраженной личными местоимениями, в венгерском, финском, эстонском, вепсском, карельском, коми-зырянском, коми-пермяцком, мансийском, хантыйском, марийском, мордовских (мокшанском, эрзянском), удмуртском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Expression of gonorative deixis in Finno-Ugric languages (comparative analysis)

The article makes the comparative analysis of polite forms of addressing, expressed by personal pronouns in the Hungarian, Finnish, Estonian, Vepsian, Karelian, Komi-Zyryansky, Komi-Permian, Mansi, Khanty, Mari, Mordovian (Moksha, Erzya) and Udmurt languages.

Текст научной работы на тему «Выражение гоноративного дейксиса в финно-угорских языках (сравнительный анализ)»

ВЫРАЖЕНИЕ ГОНОРАТИВНОГО ДЕЙКСИСА В ФИННО-УГОРСКИХ ЯЗЫКАХ (сравнительный анализ)

Т. Г. ВАНЦОВА,

кандидат филологических наук, доцент кафедры культурологии и этнокультуры ФГБОУ ВО «МГУ им. Н. П. Огарёва» (г. Саранск, РФ)

В системе выражения вежливого отношения одного коммуниканта к другому или к группе коммуникантов важное место занимает гоноративный дейк-сис, который представляет собой уважительную форму, характеризующуюся «...местоименной или полуместоименной номинацией, связанной с категорией лица и числа» [11, 90]. Данной категории выражения вежливости свойственно местоименно-глагольное наполнение, когда личное местоимение согласуется с глаголом грамматически, а согласование с референтом осуществляется семантически.

Тематика настоящей публикации актуальна, поскольку вопросы речевого этикета российских финно-угорских народов практически не освещались в научных исследованиях. Хочется отметить кандидатскую диссертацию Т. П. Ари-скиной «Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках» [1], а также коллективное пособие-справочник «Удмуртский речевой этикет в зеркале венгерских и английских соответствий» [4]. В первой работе проанализированы как местоименные формы вежливости, так и формулы речевого этикета, характерные для ситуаций приветствия, прощания, извинения, благодарности, просьбы; вторая содержит сопоставительный материал этикетных речевых фраз удмуртского, венгерского и английского языков. Кроме вышеназванных источников особого внимания заслуживает монография А. В. Кузнецова «Речевой этикет наро-

дов Волго-Уралья» [5], где автор рассматривает речевые акты приветствия и прощания в ряде финно-угорских языков (коми-пермяцком, коми-зырянском, удмуртском, марийском (луговомарий-ском, горномарийском), мокшанском, эрзянском). Практическое значение для изучения финно-угорского речевого этикета имеет и вышедший в 2016 г. «Разговорник по речевому этикету финно-угорских народов» [7].

Функционирование местоименных форм вежливости продемонстрируем на материале следующих финно-угорских языков: венгерского, финского, эстонского, вепсского, карельского, коми-зырянского, коми-пермяцкого, мансийского, хантыйского, марийского, мордовских (мокшанского, эрзянского), удмуртского.

Сравнительный анализ речевого этикета названных языков показал, что уважительные местоимения имеются во всех из них, за исключением хантыйского и мансийского, где этикетная форма обращения к одному адресату «Вы» отсутствует. В речевой культуре других народов местоименные формы вежливости характеризуются вариативностью моделей.

Интересно, что обращение на «ты», даже в официальном контексте, в большинстве финно-угорских языков является нормой речевого этикета.

В табл. 1 представлена информация о наличии / отсутствии личных местоимений, участвующих в оформлении вежливых форм обращения.

© Ванцова Т. Г., 2016

Таблица 1

Местоименные формы, выражающие уважительность в финно-угорских языках

При вежливом обращении Венг. Фин. Эст. Вепс. Карел. Кз./ кп. Манс./ хант. Мар. Мокш./ эрз. Удм.

к одному оп (On), Te Teie Tô «Вы», Tyô «Вы», Ti / Tiüó -/- Те Тинь / Тй

лицу maga (Maga) «Вы» «Вы» sina «ты» sina «ты» «Вы» «Вы» Тынь «Вы»

«Вы» «Вы»

ко многим лицам опок (Onôk), Maguk (maguk) «Вы»

Как показывают данные (табл. 1), лишь венгерский язык обладает разветвленной системой выражения вежливой местоименной формы общения. Обращение на «Вы» к одному адресату в нем представлено двумя местоимениями: Maga (maga), On (оп), которые употребляются при обращении к малознакомому (незнакомому) адресату, например: On Oroszországból jott «Вы приехали из России?» [7, 10],Maga jól lát? «Вы хорошо видите?» [3, 151], Maga boldog? «Вы счастливы?» [2, 113].

Фамильярная форма обращения ко многим лицам в венгерском языке противопоставлена уважительной форме, реализуемой местоимениями Опок (опок), Maguk (maguk) «Вы»: Onôk hány évesek? «Сколько Вам лет?», Onok Oroszországból jôttek? «Вы (многие) приехали из России?», Onôk hová valósiak? «Откуда Вы родом?» [7, 10].

Местоимения Maga (maga)/Maguk (maguk), On (оп)/Опок (опок), характерные для вежливого обращения, сочетаются с глаголами 3-го лица единственного и множественного числа, что противоречит семантическому согласованию в отношении лица, например: Nem akar inni egy kávét? «Вы не хотите попить кофе?» (букв. Он не хочет попить кофе?), Mit csinál ma este? «Что Вы будете делать сегодня вечером?» (букв. Что он будет делать сегодня вечером?), Érezze magát otthon nálunk! «Чувствуйте себя у нас, как дома!» (букв. Пусть он чувствует себя у нас, как дома!). Подобную форму вежливого обращения С. Г. Шафиков называет «отстраненной вежливостью» [12, 134].

Необходимо отметить, что подобная форма выражения почтительности свой-

ственна также итальянскому, испанскому, португальскому и немецкому речевому этикету. Использование в качестве вежливых форм местоимений 3-го лица Е. В. Резникова объясняет стремлением «...говорящего из скромности подчеркнуть расстояние, отделяющее его (говорящего) от собеседника» [8, 123].

Сфера употребления венгерских местоимений вежливого обращения различается коммуникативной ситуацией. On/onok применяется в официальном языке, среди дипломатов, при обращении к читателям, зрителям [6, 182]. Эти местоимения характеризуются высокой степенью вежливости, выражающей максимальную дистанцированность между коммуникантами.

Однако, как пишет Т. П. Арискина, «.в телевизионных интервью или дискуссиях, например, участники, являющиеся хорошими знакомыми, говорят друг другу te "ты", несмотря на то, что многим зрителям это не нравится» [2, 114]. Эта форма местоимения закрепилась и в деловой переписке (письмах, уведомлениях, инструкциях), а также в приглашениях.

Разнообразие местоименных форм вежливости в венгерском языке осложняет процесс регулирования коммуникативных отношений. Поэтому «.во избежание нарушений, связанных прежде всего с выбором местоимения 3-го лица, многие носители венгерского языка не употребляют местоименные формы» [3, 181]. При необходимости вежливого обращения используется глагольная или именная форма 3-го лица. Например, местоименную форму обращения Maga jól lát? «Вы хорошо видите?» можно заменить как именной Tánár úr jól lát? «Го-

сподин преподаватель хорошо видит?», так и глагольной Jol tetszik latni? «Вы хорошо видите?» [3, 181]. В последнем предложении местоименному обращению «Вы» соответствует вспомогательный глагол tetszik.

Что касается других рассматриваемых финно-угорских языков, для них показатель уважительности, представленный моделью вежливости с применением глаголов 3-го лица единственного и множественного числа, является нерелевантным.

В финском языке чаще «... используется обращение sinä ("ты") даже в отношении к малознакомым людям» [7, 27], например: Mistä sinä tulit? «Откуда ты приехал?» [7, 28], Mitä sinä harrastat? «Чем ты увлекаешься?» [7, 32]. Если же необходимо подчеркнуть уважительное отношение к собеседнику, а также в официальной обстановке, употребляется вежливая форма Te («Вы»), например: Haluaisin kutsua Teidät luokseni kylään «Я хотел(-а) бы Вас пригласить к себе в гости» [7, 36], Puhutteko Te venäjää / englantia / suomea? «Вы говорите по-русски / по-английски / по-фински?» [7, 31]. Mitä Te harrastatte? «Чем Вы увлекаетесь?» [7, 32].

На письме формы обращения ко многим лицам te («вы») и к одному лицу (вежливое обращение) Te («Вы») различаются лишь строчной и прописной буквой: Mikä teidän nimenne on? «Как вас (многих. - Т. В.) зовут?», Mikä Teidän nimenne on? «Как Вас (вежливое обращение к одному лицу. - Т. В.) зовут?» [6, 28], Toivotan Teille onnea! «Желаю Вам (вежливое обращение к одному лицу. -Т. В.) счастья!», Toivotan teille onnea! «Желаю вам (многим. - Т. В.) счастья!» [7, 37].

Как отмечает Т. Хонканен, в финском языке «.на "Вы" обращаются только к президенту или используют это обращение во время торжественных случаев, на рабочем месте обращение на "вы" не принято, обращаются всегда на "ты" и по имени, так как отчества в финском языке не существует» [10, 50].

В эстонском языке к средствам выражения уважительности относится местоимение 2-го лица множественного числа Teie «Вы», например: Kui vana Teie olete? «Сколько Вам лет?» [7, 43], Mina ei saa Teist aru «Я Вас не понимаю» [7, 47]. На «Вы» обращаются ко всем незнакомым людям и к людям старшего возраста. Неформальное обращение на «ты», используемое в речи молодыми людьми, по-эстонски звучит sina: Kus sina opid? «Где ты учишься?» [7, 44], Millised on sinu lemmikroad? «Какие у тебя любимые блюда?» [7, 53]. Местоименные омонимичные формы обращения ко многим лицам teie и к одному лицу при вежливом общении Teie различаются лишь графически: Kui vana teie olete? «Сколько вам лет?», Kui vana Teie olete? «Сколько Вам лет?» [7, 43]. Olen Teile väga tänulik! «Я Вам очень признателен(-на)!», Olen teile väga tänulik! «Я вам очень признателен(-на)!» [7, 49].

В вепсском языке вежливых форм обращения на «Вы» исконно не существовало и общение выглядит довольно демократичным. Однако в настоящее время под влиянием русского языка данные формы входят и в вепсский речевой этикет, хотя принципы обращения на «Вы» до конца не разработаны.

На письме показателем уважительности к одному лицу является прописная начальная буква местоимения Sinä «ты», которое сочетается с глаголом в форме единственного числа, например: Kuspäi Sinä tulid? «Откуда Вы приехали?» [7, 56]. Эта модель характеризуется противоречием семантики по отношению к лицу.

Второй вариант уважительного обращения в вепсском языке предполагает использование местоимения множественного числа Tö «Вы» с прописной буквы и глагола в форме множественного числа: Kuspäi Tö tulit? «Откуда Вы приехали?» [7, 56], Pagizet-ik Tö verhil kelil? «Говорите ли Вы на иностранных языках?» [7, 60], Toivon Teile kaiked hüväd! «Желаю Вам всего хорошего!» [7, 65].

В устном обращении на «Вы» при необходимости или желании показать особое уважение рекомендуется, как и в русском языке, употреблять форму множественного числа.

Следует отметить, что Вы-регистр общения в русской речевой культуре А. В. Филиппов тоже считает грамматическим заимствованием [9, 60].

В карельском языке еще четко не сформированы нормы вежливого обращения на «Вы» к одному собеседнику. Грамматические нормы русского языка также оказали влияние на способ выражения почтительности посредством личных местоимений. Местоимение 2-го лица множественного числа позволяет обратиться и ко многим объектам ((уо «вы»), и к одному участнику коммуникационного акта (Туо «Вы»). Различие проявляется лишь на письме использованием прописной или строчной буквы, например: КшЬо о11ак Тецйп dielot? «Как Ваши дела?» и КшЬо ollah teijйn dielot? «Как ваши дела?» [7, 69]. Если местоимение опускается, то написание и произношение глагольных форм в обоих случаях совпадают: КшЬо е1Ш-О «Как Вы (вы) поживаете?» [7, 69], Midй kanzua о1еио? «Кто Вы (вы) по национальности? [7, 71], Midйbo suvaicetto ruadua joudoaijal? «Чем Вы (вы) любите заниматься в свободное время?» [7, 73].

Кроме того, письменное вежливое обращение на «Вы» в отсутствие глагольной формы реализуется формой местоимения 2-го лица единственного числа и передается заглавной буквой [7, 68], например: Aijygo Sinule оп vuottu (igiй)? «Сколько Вам лет?» [7, 70], Passibo Sinule! «Благодарю Вас / Благодарим Вас» [7, 74], То^отто Sinule kaikkie hyviй! «Желаем Вам всего хорошего!» [7, 76], Mittumatbo ollah Sinun parahat syдmizet? «Какие у Вас любимые блюда?» [7, 77].

Коми-пермяцкий и коми-зырянский языки демонстрируют аналогичное большинству финно-угорских языков местоименное выражение уважительности, где исконное обращение к одно-

му собеседнику с применением местоимения 2-го лица единственного числа (кп., кз. тэ «ты») постепенно заменяется заимствованной из русского языка моделью 2-го лица множественного числа (кп. Тшо «Вы», кз. Ti «Вы»), например: кп. Бура ТИнло мунны! «Счастливо Вам доехать!» [7, 89], Извинито, но ме эг вежорт ТИнос «Извините, я не понял(-а) Вас» [7, 94], кз. Ме Tiянос ог гогорво «Я Вас не понимаю» [7, 83], Кыдзи Ti колляланныд прост кадныто? «Как Вы проводите свободное время?» [7, 84], кп. Кытшом велотан заведеннёын Тто велотчат? «В каком учебном заведении Вы учитесь?» [7, 91].

В мансийском и хантыйском языках наличествует только местоименное обращение на «ты» (манс. нау, хант. каз. нау) к лицам любого социального статуса и возрастной категории: манс. Нау манъси латуыл потыртэгын? «Ты говоришь по-мансийски?», хант. каз. Науэн ханты цетут мостэц пэцы «Нравятся ли тебе хантыйские блюда?» [7, 120].

В мансийском языке грамматические формы слов при обращении к одному и ко многим лицам различаются лишь долготой гласного последнего слога: словоформа, используемая при обращении к одному лицу, не имеет долгого гласного; лексема, используемая при обращении ко многим лицам, содержит последний долгий гласный, например: манс. Нау вармалянын (тэланын) хумус олэгыт? «Как твои дела?», Нан вармаляньт (тэланьт) хумус олэгыт? «Как ваши дела?» [7, 99].

Марийский и мордовские (мокшанский, эрзянский) языки также испытали влияние русской этикетной традиции в системе выражения вежливого обращения на «Вы» к одному адресату. Наряду с исконным ты-обращением в языках функционирует уважительная форма «Вы» (мар. Те, мокш. Тинъ, эрз. Тынъ), например: мар. Национáлъносmъ dérn Те ко улыдá? [7, 126], эрз. Кие Тынъ рáсъкенъ к0ряс? [7, 145], мокш. Кодама Тинъ национáлъносmенmе? «Кто Вы по национальности?» [7, 136]. Показатель

Таблица 2

Реализация местоименного вежливого обращения в финно-угорских языках

Способ оформления Венг. Фин. Эст. Вепс. Карел. Кз./ кп. Манс./ хант. каз. Мар. Мокш./ эрз. Удм.

Разграничение единственного и множественного числа +

Личное местоимение сочетается с глагольной формой 2-го лица множественного числа + + + + +/+ + + +

Личное местоимение сочетается с глагольной формой 3-го лица единственного и множественного числа +/+

Использование личного местоимения 2-го лица единственного числа («Ты») с формой глагола 2-го лица единственного числа + +

вежливого местоименного обращения ко многим лицам в этих языках также является нерелевантным, так как отсутствуют средства его выражения.

Форма вежливого обращения на «Вы» к одному лицу функционирует в удмуртском языке сравнительно недавно. Для него также характерно наличие омонимичных местоименных форм - 2-го лица множественного числа «вы» тй и вежливой формы 2-го лица множественного числа «Вы» Тй. Разграничение данных моделей возможно только на письме с использованием прописной или строчной буквы, например: Вождэс эн вае, мон Тйледыз уг валасъкы «Извините, я Вас не понимаю», Вождэс эн вае, мон тйледыз уг валасъкы «Извините, я вас не понимаю» [7, 157], Кытын Тй ды-шетскисъкоды? «Где Вы учитесь?», Кытын тй дышетскисъкоды? «Где вы учитесь?» [7, 155].

В потоке речи местоимение может опускаться. В таком случае статус вежливости общению придает глагол 2-го лица множественного числа: Эшшо кыче кылын верасъкисъкоды на? «На каком языке (Вы, вы) еще говорите?» [7, 156], Бадзым тау шуэме (кареме) потэ 0темды понна «Мне хотелось бы поблагодарить (Вас, вас) за приглашение», Тау 0темдылы «Спасибо (Вам, вам) за приглашение» [7, 158]. Эта особенность характерна для всех финно-угорских язы-

ков, за исключением венгерского, где используется глагольная форма 3-го лица.

В табл. 2 представлены средства оформления гоноративного дейксиса в 13 финно-угорских языках.

В заключение следует отметить, что местоименная форма обращения на «ты», являясь национально-специфическим признаком речевой культуры ряда финно-угорских народов (вепсов, карел, коми, марийцев, мордвы, удмуртов), постепенно заменяется Вы-обращением. Возможно, с течением времени местоименная форма «Вы», перейдя в разряд немаркированных, станет единственной нормой финно-угорского коммуникативного поведения.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

венг. - венгерский язык,

вепс. - вепсский язык,

каз. - казымский диалект

хантыйского языка,

карел. - карельский язык,

кз. - коми-зырянский язык,

кп. - коми-пермяцкий язык,

манс. - мансийский язык,

мар. - марийский язык,

мокш. - мокшанский язык,

удм. - удмуртский язык,

фин. - финский язык,

хант. - хантыйский язык,

эрз. - эрзянский язык,

эст. - эстонский язык.

Поступила 14.07.2016

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИМ СПИСОК BIBLIOGRAPHY

1. Арискина, Т. П. Выражение речевого этикета в эрзянском и венгерском языках : дис. ... канд. филол. наук / Т. П. Арискина. - Саранск, 2007. - 151 с.

2. Арискина, Т. П. Формы общения на ты/Вы в эрзянском и венгерском языках // Вестник Чувашского университета. - 2006. -№ 7. - С. 112-116.

3. Гуськова, А. П. Особенности функционирования местоименных форм вежливости в современных финно-угорских языках / А. П. Гуськова, З. К. Тудвасе-ва // Lingüistica Uralica. - 1999. - № 3. -С. 177-183.

4. Кациба, А. Удмуртский речевой этикет в зеркале венгерских и английских соответствий : пособие-справочник / А. Кациба, А. Красильников, Г. Ушаков. - Ижевск : Издательство Удмуртского университета, 1991. - 120 с.

5. Кузнецов, А. В. Речевой этикет народов Волго-Уралья / А. В. Кузнецов. - Чебоксары : Чувашский государственный институт гуманитарных наук, 2008. - 320 с.

6. Майтинская, К. Е. Венгерский язык : в 2 ч. / К. Е. Майтинская. - Москва : Издательство Академии наук СССР, 1955. -Ч. 1. - 384 с.

7. Разговорник по речевому этикету финно-угорских народов / авт.-сост.: Е. Н. Лом-шина, Т. Г. Ванцова, О. Е. Поляков [и др.]. - Будапешт : Институт NH -Collegium Fenno-Ugricum, 2016. - 165 с.

8. Резникова, Е. В. Личные местоимения и этикет // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - № 27. -С. 119-125.

9. Филиппов, А. В. Грамматические заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1988. - № 6. - С. 58-62.

10.Хонканен, Т. Некоторые национальные особенности русского и финского делового поведения / Т. Хонканен, К. Люди-на, М. Венчугова (Тампере) // Коммуникативное поведение. - Воронеж : Истоки, 2004. - Вып. 20. Русское и финское коммуникативное поведение. - С. 49-54.

11. Шафиков, С. Г. Европейская вежливость в свете местоимений // Человеческий фактор в языке и культуре : сб. науч. ст. / отв. ред. Р. З. Мурясов. - Уфа, 2011. - С. 88-94.

12. Шафиков, С. Г. Уважительное обращение в европейских языках и проблема русского адрессива // Вестник Башкирского университета. - 2012. - Т. 17, № 1. - С. 133138.

1. Ariskina, T. P. (2007), Expression of speech etiquette in the Erzya and Hungarianlangua-ges, dissertation (Candidate Sc. {Philology}), Saransk.

2. Ariskina, T. P. (2006), Forms of communication to you / you in Erzya and Hungarian, Chuvashia University Bulletin, № 7, p. 112116.

3. Guskova, A. P. and Tudvaseva, Z. K. (1999), Features of functioning of the pronominal forms of politeness in modern Finno-Ugric languages, Linguistica Uralica, № 3, p. 177183.

4. Katsiba, A., Krasil'nikov, A., Ushakov, G. (1991), Udmurt speech etiquette in the mirror of the Hungarian and English correspondence, Izhevsk: Udmurt University Press.

5. Kuznetsov, A. V. (2008), Speech etiquette of the peoples of the Volga-Ural area, Cheboksary: Chuvash State Institute of Human Sciences.

6. Maytinskaya, K. E. (1955), Hungarian language, in 2 Vol., Vol. 1, Moscow: USSR Academy of Sciences Press.

7. Lomshina, E. N., Vantsova, T. G., Polya-kov, O. E. (2016), Phrasebook on speech etiquette of Finno-Ugric Peoples, Budapest: Institute of NH - Collegium Fenno-Ugricum.

8. Reznikova, E. V. (2009), Personal pronouns and etiquette, Chelyabinsk State University Bulletin, № 27, p. 119-125.

9. Filippov, A. V. (1988), Grammatical borrowing in the Russian language, Russian language for Secondary School, № 6, p. 58-62.

10. Honkanen, T., Ludina, R., Venchugova, M. (2004), Some national features of Russian and Finnish Business Conduct, Communicative behavior, Vol. 20. Russian and Finnish communicative behavior,Voronezh: Istoki, p. 49-54.

11. Shafikov, S. G. (2011), Europe in the light of courtesy pronouns, Human factor in language and culture: collection of articles, Ufa, p. 8894.

12. Shafikov, S. G. (2012), Respectful address in the European languages, and the problem of Russian Bashkir addressive case, Bashkir State University Bulletin, Vol. 17, № 1, p. 133-138.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.