ИННОВАЦИОННЫЕ ПРАКТИКИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ INNOVATIVE TEACHING PRACTICES IN EDUCATIONAL INSTITUTIONS
УДК/UDC 378
DOI 10.54509/22203036_2024_3_91 EDN OPQAAD
Бароненко Елена Анатольевна
кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры немецкого языка и методики обучения немецкому языку, ФГБОУ ВО «Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет», г. Челябинск
Быстрай Елена Борисовна
доктор педагогических наук, профессор, заведующий кафедрой немецкого языка и методики обучения немецкому языку, ФГБОУ ВО «Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет», г. Челябинск
Райсвих Юлия Александровна
кандидат педагогических наук, доцент кафедры немецкого языка и методики обучения немецкому языку, ФГБОУ ВО «Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет», г. Челябинск
Baronenko Elena A.
Candidate of Pedagogy Sciences, Docent, Associate Professor of the Department of German Language and German Language Teaching Methods, South-Ural State Humanities-Pedagogical University, Chelyabinsk
Bystray Elena B.
Doctor of Pedagogy Sciences, Professor, Head of the Department of German Language and German Language Teaching Methods, South-Ural State Humanities-Pedagogical University, Chelyabinsk
Reiswich Yulia A.
Candidate of Pedagogy Sciences, Associate Professor of the Department of German Language and German Language Teaching Methods, South-Ural State Humanities-Pedagogical University, Chelyabinsk
Скоробренко Иван Александрович
аспирант кафедры педагогики и психологии, преподаватель кафедры немецкого языка и методики обучения немецкому языку, ФГБОУ ВО «Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет», г. Челябинск
Skorobrenko Ivan A.
Postgraduate of the Department of Pedagogics and Psychology, Lecturer of the Department of German Language and German Language Teaching Methods, South-Ural state Humanities-Pedagogical University, Chelyabinsk
ФОРМИРОВАНИЕ УМЕНИЙ УСТНОГО И ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ КУРСА «ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД»
FORMATION OF ORAL AND WRITTEN TRANSLATION SKILLS IN THE PROCESS OF TEACHING THE COURSE "LAW TRANSLATION"
Аннотация. В статье рассмотрены особенности формирования умений устного и письменного перевода в процессе преподавания курса «Юридический перевод» (умение грамотно применять в практике перевода лексико-стилистические знания, умение осуществлять предпереводческий анализ текста юридического характера, умение пользоваться в процессе осуществления юридического перевода дискурсивной компетенцией) у будущих переводчиков. Основное внимание авторы уделяют организации работы студентов над четырьмя типами аутентичных текстов юридической тематики, к которым относятся когнитивные, операционные, эмоциональные и художественные текстовые материалы. Авторы подчеркивают важность формирования у обучающихся необходимых фоновых знаний и автоматизации ряда грамматических явлений и лексических конструкций, а также умений использовать в работе возможности таких программ, как Punto Switcher и CAT. В процессе работы был сделан вывод о том, что курс «Юридический перевод» способствует систематизации и амплификации знаний будущих переводчиков, что позволит им быть успешными в профессиональной деятельности. Авторами конкретизированы возможности и преимущества творческих упражнений на запоминание перечислительного ряда и на логические операции. Цель исследования - обосновать и раскрыть возможности реализации курса «Юридический перевод» для формирования умений устного и письменного перевода у будущих переводчиков. Научная новизна проведенного исследования заключается в разработке и представлении творческих упражнений, направленных на формирование умений устного и письменного перевода. Теоретическая значимость исследования заключаются в конкретизации содержания курса «Юридический перевод» и дидактических возможностей его реализации.
Abstract. The article examines the features of developing oral and written translation skills in the process of teaching the course "Law Translation" (the ability to apply competently lexical and stylistic knowledge in translation practice, the ability to carry out pre-translation analysis of a law text, the ability to use discursive competence in the process of law translation) in future translators. The authors focus on organizing students' work on four types of authentic legal texts, which include cognitive, operational, emotional and literary text materials. The authors emphasize the importance of developing in students the necessary background knowledge and automating a number of grammatical phenomena and lexical structures, as well as the ability to use the capabilities of programs such as Punto Switcher and CAT in their work. In the process of work, it was concluded that the "Law Translation" course helps to systematize and amplify the knowledge of future translators, which will allow them to be successful in their professional activities. The authors specify the possibilities and advantages of creative exercises for memorizing enumeration series and logical operations. The purpose of the study is to substantiate and reveal the possibilities of implementing the "Law Translation" course to develop oral and written translation skills among future translators. The scientific novelty of the conducted research lies in the development and presentation of creative exercises aimed at developing oral and written translation skills. The theoretical significance of the study is in concretizing the content of the course "Law Translation and the didactic possibilities of its implementation.
Ключевые слова: будущие переводчики, речевые умения, устные речевые умения, письменные речевые умения, квазипрофессиональная среда, аутентичные материалы, текстовые материалы.
Keywords: future translators, speech skills, oral speech skills, written speech skills, quasi-professional environment, authentic materials, text materials.
Введение
Федеральный государственный образовательный стандарт нацелен на подготовку будущих переводчиков к профессиональной деятельности в разных образовательных структурах, что предполагает широкий спектр специальных знаний и умений в различных сферах деятельности. Специалисты в области перевода должны уметь работать в разных областях, включающих в себя научный, экономический, технический и юридический перевод.
Переводчики, работающие в юридической сфере, должны владеть умениями как устного, так и письменного перевода. Они должны уметь составлять тезаурус, владеть юридической терминологией стран-партнеров, уметь оформлять письменный текстовый материал в соответствии с нормами, принятыми в юриспруденции, обладать способностью быстро переходить с родного языка на язык перевода.
В процессе подготовки будущих переводчиков к работе в сфере юриспруденции особый акцент следует сделать на приобретении ими основных юридических знаний, на ознакомлении с официально-деловым стилем в устной и письменной форме, что обусловлено спецификой юридического перевода. Для этого перевода характерен неэмоциональный характер сообщений в постановлениях, указах, законах, договорах, меморандумах, судебно-процессуальных документах и кодексах, актах, приказах, донесениях, завещаниях, а также в деловой юридической переписке, которой присуща опосредованная императивность. Переводчики должны овладеть стандартизованностью для придания контенту однозначности.
По мнению Э. Ю. Новиковой и О. И. Поповой, современное переводоведение развивается в соответствии с интегративным подходом, ввиду чего расширяются рамки научного познания, становится возможной интеграция в переводческую деятельность новых концепций и течений [1]. Таким образом, работа в процессе преподавания курса «Юридический перевод» ставит перед преподавателем задачу поиска таких приемов и форм работы, которые бы учитывали специфические особенности юриспруденции и общепринятые нормы коммуникации в данной сфере.
Обозначенные выше положения демонстрируют актуальность подготовки будущих переводчиков к профессиональной деятельности в области юридического перевода, в основе которой лежит систематическая работа по формированию умений устного и письменного перевода по данному направлению на основе аутентичных материалов.
Методология
Для обеспечения эффективного овладения умениями устного и письменного перевода необходимо опираться в процессе обучения на совокупность системного, деятельностного и компетентностного подходов, которые взаимодополняют друг друга и соответствуют характеру переводческой деятельности.
Системный подход способствует выявлению инте-гративных единств и качественной характеристике отдельных элементов умений устного и письменного перевода. Благодаря системному подходу отдельные элементы рассматриваются в контексте их взаимообусловленности и взаимодействия. По мнению Е. Н. Князевой, системный подход позволяет проектировать образовательную среду в соответствии с образом желаемого будущего, опираясь на возможности и используя потенциал креативного дизайна данной среды, а также учитывая особенности учебно-педагогических коммуникаций в целостном образовательном процессе [2].
Применение деятельностного подхода обусловлено ориентацией на формирование умений устного и письменного перевода и на приобретение практического опыта переводческой деятельности. Деятельностный подход обеспечивает необходимые условия для активного взаимодействия обучающихся и для их становления полноправными субъектами процесса познания и приобретения необходимых умений, поскольку, как отмечают Г. А. Баудер и Л. И. Полунина, парадигма деятельностного подхода предполагает непрерывное профессиональное совершенствование специалиста, его осознанную подготовку в решении ежедневных задач, индивидуализацию образовательной среды вуза и полисубъектное взаимодействие участников образовательного процесса [3].
Т. С. Вершинина и О. Л. Кочева к ключевым качествам личности переводчика относят такие характеристики, как «уверенность, наблюдательность, эмпатию, лидерские качества, стрессоустойчивость» [4, с. 145]. В этой связи очевидно, что будущая профессиональная деятельность переводчиков требует их успешной адаптации, что невозможно без овладения ключевыми компетенциями. Использование компетентностного подхода позволит будущим переводчикам применять приобретенные умения в юридической сфере при решении широкого спектра профессиональных задач. Они учатся ставить цели и предвидеть возможные сложности, ориентироваться на самостоятельное решение актуальных задач с использованием метапредметных знаний, а также осуществлять самостоятельный анализ полученных результатов переводческой деятельно-
сти, что обеспечивает формирование умений устного и письменного перевода.
Ориентация на вышеобозначенные подходы позволяет создать квазипрофессиональную среду, которая, по мнению Т. В. Новиковой, О. В. Копане-вой и О. В. Лешер, способствует интеграции будущих выпускников в практико-производственную среду посредством их включения во взаимодействие в рамках деятельности, имитирующей реальную профессиональную деятельность [5]. Все это позволяет подготовить будущих переводчиков к успешному решению поставленных перед ними задач.
Результат
Отмеченные выше подходы нашли отражение при организации работы по подготовке переводчиков-бакалавров к профессиональной деятельности в области юридического перевода. В рамках работы над курсом «Юридический перевод» обучающиеся знакомились с основными закономерностями как письменного юридического перевода, так и устного.
Формирование умений письменного перевода по юридической тематике состоит:
- из знания стилистических норм в юридической сфере, знания юридической терминологии, а также знания вокабуляра основных законодательных актов как Российской Федерации, так и страны изучаемого языка;
- из умений осуществлять предпереводческий анализ юридического текста, ориентироваться на отраслевые стандарты качества, основываясь на базовых фоновых знаниях применять переводческие трансформации и использовать основные переводческие программы;
- из овладения дискурсивной компетенцией в сфере юриспруденции на русском языке.
При работе над письменным переводом юридических документов следует обращать внимание обучающихся на обилие терминов и на несоответствие юридической терминологии в родном языке и в языке перевода, вследствие чего нельзя обойтись без переводческого комментария. Задача преподавателя заключается в поиске форм и методов работы для снятия трудностей в установлении эквивалентности между юридическими дефинициями языка оригинала и языка перевода, при несоответствии терминов применяется описательный перевод.
Характерной особенностью юридического текста является отсутствие эмоциональной окрашенности, ему присуща нейтральность и обезличенность, сконцентрированность на фактах. Юридический текст должен не просто давать информацию, но и обладать импе-
ративностью и побуждать к соблюдению существующих законов. Грамматические структуры отличаются однообразием синтаксических конструкций, большим количеством однородных членов предложения и цепочек, состоящих из однородных придаточных конструкций, которые исключают неоднозначные трактовки. Следовательно, преподавателю следует сделать акцент на автоматизации таких грамматических явлений, как страдательный залог (Passiv), конструкции haben / sein + zu + Infinitiv, предлоги, требующие родительного падежа, Konjunktiv I для передачи косвенной речи. Особое внимание необходимо уделить фоновым знаниям и использованию программ Punto Switcher и CAT. Формирование умений письменного юридического перевода включает в себя работу над различными типами документов, охватывающими разные сферы, например: свидетельство о рождении, свидетельство о заключении брака, о разводе, о смерти, счета-фактуры, договоры, запросы, требования, документы, содержащие информацию о кредитоспособности и прочие. С этой целью в процессе работы над курсом «Юридический перевод» осуществляется работа над четырьмя типами аутентичных юридических текстов:
- когнитивные текстовые материалы (научные тексты юридического характера, юридические документы, деловые письма);
- операционные текстовые материалы (законодательные акты, инструкции юридического характера, рекомендательные материалы);
- эмоциональные текстовые материалы (судебные публичные выступления, промотексты);
- художественные текстовые материалы (художественные и публицистические тексты юридического характера).
Стиль изложения любого текстового материала при переводе с исходного языка должен коррелировать с документом, полученным на языке перевода. Будущие переводчики также учатся оформлять юридические тексты в соответствии с принятыми нормами на языке перевода.
Использование аутентичных юридических текстовых материалов позволяет сформировать умения письменного перевода на более высоком уровне и подготовить будущих переводчиков к осуществлению профессиональной деятельности. Особое внимание мы уде -ляем именно аутентичным материалам, поскольку их высокая лингводидактическая ценность, согласно точке зрения Т. Н. Горожанкиной и В. В. Гречухиной, состоит в том, что подобные материалы «созданы носителями языка для носителей и отражают языковые средства, приближенные к реальной речевой ситуации» [6, с. 484].
При формировании умений устного последовательного перевода по юридической тематике работа строится по абзацно-фразовому принципу и нацелена на запоминание фрагмента устного текста с учетом невербальных средств общения, таких как жесты, мимика, интонация. При устном переводе перед переводчиком ставится задача сохранить содержание фрагмента, передать его стилистические особенности и эмоциональный настрой. Будущие переводчики учатся сокращать до минимума паузацию и оставаться резильентными несмотря на непредсказуемость дискуссии или переговоров. С этой целью преподаватель использует упражнения, увеличивающие объем оперативной памяти, формирующие мнемообразы и позволяющие быстро переключаться с одного языка на другой. В процессе данной работы особый акцент делается на работу на слух, без опоры на источники письменной информации.
Как справедливо отмечает Т. В. Кондрашина, проблема формирования речевых умений будущих переводчиков представляется крайне важной, однако при организации процесса подготовки переводчиков в качестве ключевой цели следует рассматривать формирование и развитие умений монологического высказывания в их единстве и взаимосвязи с такими видами речевой деятельности, как чтение, аудирование и письмо, а также с учетом специфики монолога в ситуациях устного последовательного одностороннего перевода [7].
Обучающимся предлагаются упражнения на запоминание перечислительного ряда и на логические операции, например:
- повторить за преподавателем ряд из шести двузначных чисел на русском языке, затем сразу перевести их на язык перевода;
- прием «снежный ком», в рамках которого обучающийся повторяет на слух то, что переведено до него и добавляет свою часть информации;
- прием «мнемостих», предполагающий, что стихи подбираются таким образом, чтобы будущие переводчики смогли запомнить наибольшее количество однородной информации. После прослушивания стихотворения на слух обучающиеся должны перечислить все встречающиеся однородные предметы или явления, перечислить их характеристики, не нарушая порядок следования, и попробовать воспроизвести фрагмент целиком как на исходном языке, так и на языке перевода.
К. В. Акулина и Е. В. Тихонова считают соответствие качества фрагментов текста нормам допущенных ошибок основным критерием успешности перевода [8]. Разделяя данную методическую позицию, в процессе работы над умениями устного перевода
мы оцениваем «линейность» речи, наличие или отсутствие фактических ошибок при передаче содержания, фразовую законченность, стилистическую адекватность перевода и реактивность, так как переводчики работают в режиме дефицита времени.
При формировании умений устного перевода в традиционный процесс подготовки будущих переводчиков целесообразно интегрировать текстовые материалы, содержащие юмористический контент, что способствует снятию напряжения и повышает мотивацию обучающихся, которая, по мнению Р. А. Заякиной, «раскрывает смысл, вкладываемый человеком в свою трудовую деятельность» [9, с. 80]. Будущим переводчикам предлагаются различные ситуации для составления монологического высказывания на языке перевода, так, например, им необходимо составить речь сотрудника налоговой инспекции на встрече с должником, не уплатившим налог для физических лиц. Цель сотрудника - мотивировать задолжника к уплате налога; составить речь представителя партии зеленых о защите пресмыкающихся у памятника Петру Великому в Санкт-Петербурге, конь которого наступил на змею. Затем обучающиеся проигрывают данные ситуации с максимальным приближением к будущей профессиональной деятельности и переводят данный контент с языка перевода на родной язык, что обеспечивает их включение в будущую профессиональную деятельность и повышает уровень резильентности при встрече с нестандартными ситуациями, что рассматривается О. В. Закировой и Е. Л. Пупышевой в качестве «стрежневого компонента современного образования на всех его уровнях» [10, с. 74].
Особое значение в курсе «Юридический перевод» уделяется переводческой этике, которая, по мнению Ц. Ли, тесно связана с аксиосферой переводчика, а потому должна основываться на традиционных ценностях [11]. Так, переводчик выступает не в качестве оппонента, а в качестве транслятора, который не имеет права искажать смысл и состав текста, а также разглашать в особых случаях содержание переводимого материала. В процессе устного юридического перевода переводчик не может нарушать правила как межличностной, так и профессионально-переводческой этики, он должен придерживаться литературных норм языка.
Подводя итог, хотелось бы отметить, что формирование умений устного и письменного перевода ставит перед педагогом задачу создания квазипрофессиональной среды в сфере юридического перевода, которая обеспечит готовность будущих переводчиков к профессиональной деятельности и повысит их профессиональную психологическую устойчивость.
Заключение
Анализ проведенной работы и результатов промежуточной аттестации позволяет сделать вывод о том, что курс «Юридический перевод» дает возможность систематизировать и углубить фактические знания у будущих переводчиков, избежать терминологической интерференции, развить оперативную память, способствовать реактивности.
Использование аутентичных материалов по юридической тематике побуждает обучающихся к анализу и корреляции характерных особенностей юридического текста на исходном языке и поиску их соответствий на языке перевода. Практико-ориентированная направленность процесса обучения будущих переводчиков готовит их к рациональной деятельности в постоянно меняющихся условиях работы, повышает результативность решения сложных профессиональных задач.
На этапе подведения итогов переводческой практики обучающиеся отмечали рост умений устного и письменного перевода в юридической сфере, частичное снятие трудностей и повышение уровня резильент-ности при встрече с ними, а также готовность к будущей профессиональной переводческой деятельности.
Литература
1. Новикова Э. Ю., Попова О. И. Переводческая экосистема региона: детерминанты, признаки, особенности // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2023. Т. 22. № 3. С. 19-29.
2. Князева Е. Н. Креативные практики образования для устойчивого будущего // Философия. Журнал Высшей школы экономики. 2023. Т. 7. № 3. С. 129-151.
3. Баудер Г. А., Полунина Л. И. К проблеме реализации деятель-ностного подхода в системе высшего педагогического образования // Перспективы науки. 2023. № 5 (164). С. 191-193.
4. Вершинина Т. С., Кочева О. Л. Подготовка переводчиков в вузе: новые вызовы // Казанский педагогический журнал. 2021. № 5 (148). С. 140-147.
5. Новикова Т. В., Копанева О. В., Лешер О. В. Квазипрофессиональная среда как педагогическое условие формирования профессиональной мобильности студентов колледжа // Педагогический журнал. 2023. Т. 13. № 1-1. С. 442-451.
6. Горожанкина Т. Н., Гречухина В. В. Аутентичные видеоматериалы как средство формирования русскоязычной коммуникативной компетенции испанских и нидерландских ино-фонов // Русистика. 2022. Т. 20. № 4. С. 483-499.
7. Кондрашина Т. В. Формирование у студентов лингвистических специальностей коммуникативно-речевых умений образного монологического высказывания в речевом общении // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. № 2. С. 159-171.
8. Акулина К. В., Тихонова Е. В. Применение системы оценки качества перевода в обучение студентов-лингвистов // Язык и культура. 2021. № 56. С. 129-145.
9. Заякина Р. А. Готовность российского студента к профессиональному служению: от действительного к желаемому // Высшее образование в России. 2024. Т. 33. № 2. С. 73-88.
10. Закирова О. В., Пупышева Е. Л. Резильентность как ведущая тенденция в системе профессиональной подготовки будущих учителей // Проблемы современного педагогического образования. 2021. № 73-2. С. 71-74.
11. Ли Ц. Переводческая этика в свете китайской экологической модели перевода // Litera. 2023. № 6. С. 69-78.
References
1. Novikova Je. Ju., Popova O. I. Perevodcheskaja jekosistema regiona: determinanty, priznaki, osobennosti [Translatological ecosystem of the region: determinants, constituents, features]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2: Jazykoznanie, 2023, vol. 22, no. 3, pp. 19-29. (In Russian).
2. Knjazeva E. N. Kreativnye praktiki obrazovanija dlja ustojchivogo budushhego [Creative educational practices for sustainable futures]. Filosofija. Zhurnal Vysshej shkoly jekonomiki, 2023, vol. 7, no. 3, pp. 129-151. (In Russian).
3. Bauder G. A., Polunina L. I. K probleme realizacii dejatel'nostnogo podhoda v sisteme vysshego pedagogicheskogo obrazovanija [On the problem of implementing the activity approach in the system of higher pedagogical education]. Perspektivy nauki, 2023, no. 5 (164), pp. 191-193. (In Russian).
4. Vershinina T. S., Kocheva O. L. Podgotovka perevodchikov v vuze: novye vyzovy [Training of translators at the university: new challenges]. Kazanskij pedagogicheskij zhurnal, 2021, no. 5 (148), pp. 140-147. (In Russian).
5. Novikova T. V., Kopaneva O. V., Lesher O. V. Kvaziprofessional'naja sreda kak pedagogicheskoe uslovie formirovanija professional'noj mobil'nosti studentov kolledzha [Quasi-professional environment as a pedagogical condition for the formation of professional mobility of college students]. Pedagogicheskij zhurnal, 2023, vol. 13, no. 1-1, pp. 442-451. (In Russian).
6. Gorozhankina T. N., Grechuhina V. V. Autentichnye videomaterialy kak sredstvo formirovanija russkojazychnoj kommunikativnoj kompetencii ispanskih i niderlandskih inofonov [Authentic video materials as a means of shaping communicative competence in russian among spanish and dutch learners]. Rusistika, 2022, vol. 20, no. 4, pp. 483-499. (In Russian).
7. Kondrashina T. V. Formirovanie u studentov lingvisticheskih special'nostej kommunikativno-rechevyh umenij obraznogo monologicheskogo vyskazyvanija v rechevom obshhenii [Development of communicative speech skills of figurative monologic utterance in verbal communication to linguistics students]. Vestnik Permskogo nacional'nogo issledovatel'skogo politehnicheskogo universiteta. Problemy jazykoznanija i pedagogiki, 2022, no. 2, pp. 159-171. (In Russian).
8. Akulina K. V., Tihonova E. V. Primenenie sistemy ocenki kachestva perevoda v obuchenie studentov-lingvistov [Application of the translation quality assessment system in the training of linguist-translators]. Jazyk i kul'tura, 2021, no. 56, pp. 129-145. (In Russian).
9. Zajakina R. A. Gotovnost' rossijskogo studenta k professional'nomu sluzheniju: ot dejstvitel'nogo k zhelaemomu [Russian student readiness for professional service: from actual to desired]. Vysshee obrazovanie v Rossii, 2024, vol. 33, no. 2, pp. 73-88. (In Russian).
10. Zakirova O. V., Pupysheva E. L. Rezil'entnost' kak vedushhaja tendencija v sisteme professional'noj podgotovki budushhih uchitelej [Resilence as a leading trend in the system of professional training of future teachers]. Problemy sovremennogo pedagogicheskogo obrazovanija, 2021, no. 73-2, pp. 71-74. (In Russian).
11. Li C. Perevodcheskaja jetika v svete kitajskoj jekologicheskoj modeli perevoda [Translation ethics in the light of the chinese ecological model of translation]. Litera, 2023, no. 6, pp. 69-78. (In Russian).