Педагогические условия реализация тренинга по двухстороннему переводу с участием носителя языка
Снежкова Ирина Анатольевна,
доцент, доцент кафедры романо-германской филологии и межкультурной коммуникации, Тихоокеанский государственный университет
Несмотря на то что в настоящее время устный и письменный перевод преподается как в языковых, так и в неязыковых вузах, а также на многочисленных курсах, потребность в высококвалифицированных межъязыковых посредниках растет с каждым годом. Одним из путей подготовки переводчиков являются программы дополнительного профессионального образования, на которых можно получить или совершенствовать уже имеющиеся переводческие компетенции для обеспечения межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности. Важной частью формирования общепереводческой компетенции является развитие навыков устного перевода у будущих межъязыковых посредников. Данная статья посвящена опыту подготовки переводчиков на кафедре романо-германской филологии и межкультурной коммуникации Тихоокеанского государственного университета в рамках программы профессиональной переподготовки «Переводчик немецкого языка в сфере профессиональной коммуникации», а именно способам формирования навыков устного перевода у будущих межъязыковых посредников. Этот процесс происходит с участием носителей немецкого языка, которыми являются лектора Германской службы академических обменов (ДААД), уже много лет преподающих на кафедре романо-германской филологии, сменяя друг друга.
Ключевые слова: переводческие компетенции, межъязыковое посредничество, устный двусторонний перевод, прагматические проблемы перевода, культурно-специфические проблемы, языковые проблемы, переводческие трудности.
о с
и
см см о см
<3
Целью реализации дополнительной программы профессиональной переподготовки «Переводчик немецкого языка в сфере профессиональной коммуникации» является получение обучающимися общепереводческих компетенций, необходимых для обеспечения межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности.
Стать слушателем дисциплин в рамках программы могут студенты лингвистических факультетов, которые уже получили знания, умения и навыки, сформированные или формируемые в процессе изучения следующих лингвистических дисциплин: «Введение в языкознания», «Практический курс первого иностранного языка», «Практический курс второго иностранного языка», «Практикум по культуре речевого общения», «Лексикология», «Теоретическая грамматика», «Теоретическая фонетика», «Стилистика», «История и культура страны изучаемого языка», «Стилистика русского языка и культура речи».
Содержание программы профессиональной переподготовки учитывает требования Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата), утвержденного приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 12 августа 2020 г. № 969; квалификационные требования к профессиональным знаниям и навыкам, необходимым для исполнения должностных обязанностей, которые устанавливаются в соответствии с федеральными законами и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации о государственной службе на основании Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и других служащих (ЕКС), 2019 (разделы «Общеотраслевые квалификационные характеристики должностей работников, занятых на предприятиях, в учреждениях и организациях» и «Квалификационные характеристики должностей работников, занятых в научно-исследовательских учреждениях, конструкторских, технологических, проектных и изыскательских организациях», утвержденные Постановлением Минтруда РФ от 21.08.1998 N 37 (редакция от 15.05.2013).
В качестве объектов профессиональной деятельности рассматриваются знания, умения и навыки, составляющие профессиональные переводческие компетенции, позволяющие успешно выполнять функции языкового посредника в сфере профессиональной коммуникации. По результатам обучения слушатель должен:
- знать: понятия и принципы теории перевода; основные факторы, характеризующие письменный и устный перевод, их виды и методы; особенности различных текстовых жанров;
особенности и составляющие рецептивной и продуктивной фазы письменного перевода; виды и сущность переводческих трансформаций; этапы предпереводческого анализа текста; лексические, грамматические, стилистические проблемы перевода и пути их преодоления;
виды лексических единиц, провоцирующих ошибки в переводе;
различные виды источников информации; методы оценки качества перевода; классификацию переводческих ошибок;
- уметь: адекватно выбирать необходимую стратегию перевода в зависимости от жанровой принадлежности переводимого текста; использовать переводческие трансформации
адекватно цели перевода;
преодолевать лексические, грамматические, стилистические трудности в переводе;
использовать различные источники информации в переводе;
распознавать переводческие ошибки и находить способы их преодоления;
- владеть: переводческой терминологией; навыками предпереводческого анализа текста; навыками переводческих преобразований
(траснформаций) с целью достижения адекватного перевода;
навыками работы со словарями и другими источниками информации;
навыками переводческой скорописи; навыками осуществления устного и письменного перевода в сфере профессиональной коммуникации.
Неотъемлемой частью формирования общепереводческой компетенции, которая представляет собой «совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи» (Латышев, 2007, с. 12), является развитие навыков устного перевода у будущих межъязыковых посредников. Устный перевод как односторонний, так и двусторонний, представляет собой сложную, комплексную деятельность в рамках межкультурной языковой коммуникации, во время которой переводчик передает смысл исходного текста в соответствии с переводческим заданием. Устный перевод протекает в специфических условиях обычно однократного восприятия исходного текста, в ограниченных временных рамках и ограниченной возможностью корректирования текста перевода (Kautz, 2000, с. 57), что отличает его от письменного перевода. Устный перевод требует тщательной подготовки. Темы бесед и конференций, экскурсий, семинаров или ток шоу, в которых коммуникация может состояться только с помощью переводчика, как известно, могут быть самыми разнообразными. Даже превосходные знания языка и культуры, самый широкий общий кругозор может быть недостато-
чен, чтобы уверенно и квалифицированно переводить. Конечно, переводчик не может знать всего, но риск незнания он должен уметь сократить. Поэтому дисциплине «Практикум по двустороннему переводу», которая является неотъемлемой и значимой частью учебного плана, предшествуют дисциплины «Теория перевода», «Практический курс профессионально-ориентированного перевода», «Страноведение и регионоведение». Данные дисциплины направлены на формирование знаний, умений и навыков как устного, так и письменного перевода, на развитие языковой и культурной компетенции, становление широкого кругозора, умений покрывать дефицит знаний по какой-либо теме в новой специфической области, а также владеть навыками переводческой скорописи.
Устный двусторонний перевод обладает целым рядом специфических особенностей. Языковое посредничество между двумя или более участниками беседы, которая часто состоит из свободно формулируемых пассажей, требует постоянной смены исходного и переводного языка. Непрерывное переключение с одного языка на другой, умение держать концентрацию на протяжении необходимого времени представляет собой навык, формированию которого уделяется большое внимание на занятиях по «Практикуму по двустороннему переводу» с участием носителя языка.
Двустороннему переводу предшествует подготовительный этап, во время которого каждый обучающийся выбирает тему и ситуацию общения в соответствии со своими интересами и предпочтениями. Темы могут быть самыми разнообразными, например, «В турбюро», «В пункте проката автомобилей», «В сувенирной лавке», «В кондитерской» и т.д. Студенты самостоятельно составляют русско-немецкий тематический словарь, который должен содержать не менее 30 соответствий, и учат их наизусть.
Занятие начинается с анализа переводческого задания, обсуждения ситуации общения и распределения ролей, обсуждения словаря, уточнения значений отдельных слов, дополнения словаря необходимыми с точки зрения участников и присутствующих языковыми единицами. Иногда в составленном словаре встречаются грамматические ошибки, например, в употреблении артикля. В таком случае такие ошибки обсуждаются и исправляются также до перевода.
Непосредственными участниками беседы являются носитель немецкого языка и ведущий преподаватель. Носителем языка обычно являются лектора Германской службы академических обменов, которые уже много лет преподают на кафедре романо-германской филологии, сменяя друг друга, а также преподаватели немецкого университета-партнера Дуйсбург-Эссен и гости кафедры. Один из студентов выступает в роли межъязыкового посредника, обеспечивающего устный двусторонний перевод. Задачей остальных студентов является критическое наблюдение, фиксирование как сильных, так и слабых сторон перевода. Оценка
сз о со -а
А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
выставляется в соответствии с тем, как «переводчик» справляется со следующими переводческими трудностями:
1) прагматические проблемы перевода: понимание функции текста оригинала и текста перевода, особенностей отправителя и получателя перевода, в том числе национальных, религиозных и др., интенции отправителя перевода, времени и места перевода и др.;
2) культурно-специфические проблемы: знание особенностей типов текста, особенностей цитирования, перевода имен, соответствий мер и весов, использование этикетных формул и др.;
3) языковые проблемы: фонетическая и грамматическая правильность речи, перевод реалий, перевод безэквивалентной лексики, особенности стиля и др.;
4) темп, тональность и эмоциональность речи;
5) умение корректировать себя в случае необходимости;
6) навык переключения с одного языка на другой;
7) умение наиболее точно отбирать и фиксировать доминирующую информацию;
8) невербальные средства: мимика, жесты, зрительный контакт, язык тела;
9) выносливость и др.
«Отправитель» и «получатель» перевода часто привносят в ситуацию перевода элементы неожиданности, например, незнакомые слова, которые отсутствуют в заранее подготовленном словаре или выходят за рамки темы диалога, побуждая переводчика тем самым самостоятельно находить выход из сложившейся ситуации для обеспечения двуязычной опосредованной коммуникации.
В процессе двустороннего перевода «межъязыковые посредники» показывают также знания, умения и навыки по использованию переводческой скорописи, полученные ранее на занятиях по Теории перевода и по Практическому курсу профессионально-ориентированного перевода. На заключительном этапе тренинга в группе обсуждается, насколько точно символы и знаки, ис-
пользованные в процессе перевода, передавали доминирующую информацию.
Литература
1. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М..: Издательский центр «Академия», 2007. - 320 с.
2. Kautz, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens / Ulrich Kautz. - München, Indicium, 2000. - 632 S.
PEDAGOGICAL CONDITIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF TRAINING ON TWO-WAY TRANSLATION WITH THE PARTICIPATION OF A NATIVE SPEAKER
Snezhkova I.A.
Pacific State University
Despite the fact that currently interpretation and translation are taught in both linguistic and non-linguistic universities, as well as in numerous courses, the need for highly qualified interlanguage intermediaries is growing every year. One of the ways to train translators are programs of additional professional education, where you can obtain or improve existing translation competencies to ensure intercultural communication in the field of your main professional activity. An important part of the formation of general translation competence is the development of interpretation skills among future interlanguage intermediaries. This article is devoted to the experience of training translators at the Department of Romano-Germanic Philology and Intercultural Communication of the Pacific State University within the framework of the professional retraining program "Translator of the German language in the field of professional communication", namely, the ways of forming the skills of interpretation in future interlanguage intermediaries. This process takes place with the participation of native German speakers, who are lecturers of the German Academic Exchange Service (DAAD), who have been teaching at the Department of Romano-Germanic Philology for many years, replacing each other.
Keywords: translation competencies, interlanguage mediation, two-way interpretation, pragmatic translation problems, cultural-specific problems, language problems, translation difficulties.
References
1. Latyshev L.K. Technology of translation / L.K. Latyshev. - M ..: Publishing Center „Academy", 2007. - 320 p.
2. Kautz, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens / Ulrich Kautz. - M ünchen, Indicium, 2000. - 632 S.
о с
u
CM CM