Научная статья на тему 'ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ'

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
61
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ / УМЕНИЯ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ / КЕЙС-ТЕХНОЛОГИИ / РОЛЕВЫЕ ИГРЫ / АУТЕНТИЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ / КВАЗИПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Бароненко Е.А., Райсвих Ю.А., Скоробренко И.А.

Введение. В статье рассматриваются вопросы формирования культуры делового общения у будущих переводчиков, подчёркивается значимость кейс-технологий и ролевых игр на основе аутентичных текстов для более успешного формирования культуры делового общения. Отмечается необходимость создания квазипрофессионального поля с целью погружения будущих переводчиков в профессиональную деятельность. Материалы и методы. Основными методами исследования являются: анализ научной литературы по теме статьи, наблюдение, описание, беседа, анализ продуктов деятельности. Авторами сделана попытка обосновать преимущества применения кейс-технологий и ролевых игр на основе аутентичных материалов в процессе профессиональной подготовки переводчиков. Результаты. Опыт работы на факультете иностранных языков Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета позволил обосновать целесообразность применения кейс-технологий и ролевых игр на основе аутентичных материалов для формирования культуры делового общения. Обсуждение. Как российские, так и зарубежные ученые уделяют большое внимание проблеме формирования культуры делового общения специалистов различных сфер деятельности. Анализ работ российских и зарубежных ученых показал, что обязательна подготовка будущих переводчиков к встрече с различными ситуациями профессиональной деятельности, которая носит контекстный характер. Заключение. Делается вывод о том, что применение кейс-технологий и ролевых игр на основе аутентичных материалов существенно повышает уровень сформированности умений делового общения у будущих переводчиков, создаёт квазипрофессиональное поле и способствует, таким образом, подготовке будущих переводчиков к профессиональной деятельности. Основные положения: - дано понятие культуры делового общения как комплексного процесса; - выделены умения делового общения в устной и в письменной формах; - доказана необходимость систематического применения деловых игр на основе аутентичных материалов для создания квазипрофессионального поля с целью погружения обучающихся в будущую профессиональную деятельность; - обоснована значимость применения кейс-технологий, способствующих не только развитию мотивации, но и, в первую очередь, развитию самостоятельности обучающихся, их познавательной активности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PEDAGOGICAL TOOLS FOR THE FORMING OF FUTURE INTERPRETERS' BUSINESS COMMUNICATION CULTURE

Introduction. The article deals with issues about formation of future interpreters' business communication culture, the importance of case technologies and role-playing games based on authentic texts for more successful formation of business communication culture is emphasized. It is noted the need to create a quasi-professional field in order to immerse future interpreters in professional activities. Materials and methods. The main research methods are: analysis of scientific literature on the topic of the article, observation, description, conversation, analysis of activity products. The authors made an attempt to substantiate the advantages of using case technologies and role-playing games based on authentic materials in the process of interpreters' professional training. Results. The working experience at the Faculty of Foreign Languages of the South Ural State Humanities-Pedagogical University made it possible to substantiate the expediency of using case technologies and role-playing games based on authentic materials to form business communication culture. Discussion . Both Russian and foreign scientists pay great attention to the problem of forming business communication culture of specialists in various fields of activity. An analysis of works of Russian and foreign scientists has shown that it is necessary to train future interpreters for meeting with various situations of professional activity, which is has a contextual nature. Conclusion. It is concluded that the use of case technologies and role-playing games based on authentic materials significantly increases the level of future interpreters' business communication skills, creates quasi-professional field and thus contributes to the future interpreters' traning for professional activities. Highlights: The concept of business communication culture as a complex process is given; The skills of business communication in oral and written forms are highlighted; The necessity of systematic application of business games based on authentic materials to create quasi-professional field in order to immerse students in future professional activities has been proved; The significance of the use of case technologies is substantiated, which contribute not only to the development of motivation, but also, first of all, to the development of the independence of students, their cognitive activity.

Текст научной работы на тему «ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ»

о «

ж

О б ¡S3

s

50 SJ

»а а

йн

^

Si §

ж

50 Ж

о

tq ^

hq

Научная статья УДК 378

ББК 81.411.2-7 : 74.480.26

DOI 10.25588/CSPU.2022.167.1.003

Е. А. Бароненко1, Ю. А. Райсвих2, И. А. Скоробренко3

^RCID № 0000-0001-6638-6610 Доцент, кандидат педагогических наук, доцент кафедры немецкого языка и методики обучения немецкому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация.

E-mail: baronele@yandex.ru

2ORCID № 0000-0001-5980-5450 Кандидат педагогических наук, доцент кафедры немецкого языка и методики

обучения немецкому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация.

E-mail: tolljulia@mail.ru

3ORCID № 0000-0001-6644-4091 Аспирант кафедры педагогики и психологии, преподаватель кафедры немецкого языка и методики обучения немецкому языку, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация.

E-mail: skorobrenkoia@cspu.ru

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРЫ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Аннотация

Введение. В статье рассматриваются вопросы формирования культуры делового общения у будущих переводчиков, подчёркивается значимость кейс-технологий и ролевых игр на основе аутентичных текстов для более успешного формирования культуры делового общения. Отмечается необходимость создания квазипрофессионального поля с целью погружения будущих переводчиков в профессиональную деятельность.

Материалы и методы. Основными методами исследования являются: анализ научной литературы по теме статьи, наблюдение, описание, беседа, анализ продуктов деятельности. Авторами сделана попытка обосновать преимущества применения кейс-технологий и ролевых игр на основе аутентичных материалов в процессе профессиональной подготовки переводчиков.

© Бароненко Е. А., Райсвих Ю. А., Скоробренко И. А., 2022

Результаты. Опыт работы на факультете иностранных языков ЮжноУральского государственного гуманитарно-педагогического университета позволил обосновать целесообразность применения кейс-технологий и ролевых игр на основе аутентичных материалов для формирования культуры делового общения.

Обсуждение. Как российские, так и зарубежные ученые уделяют большое внимание проблеме формирования культуры делового общения специалистов различных сфер деятельности. Анализ работ российских и зарубежных ученых показал, что обязательна подготовка будущих переводчиков к встрече с различными ситуациями профессиональной деятельности, которая носит контекстный характер.

Заключение. Делается вывод о том, что применение кейс-технологий и ролевых игр на основе аутентичных материалов существенно повышает уровень сформированности умений делового общения у будущих переводчиков, создаёт

Сй

д

а

^

о и

че

квазипрофессиональное поле и способствует, таким образом, подготовке буду- ск

и

и

щих переводчиков к профессиональной деятельности.

Ключевые слова: культура делового общения; умения делового обще- ж

ния; кейс-технологии; ролевые игры; аутентичные материалы; квазипрофессиональная деятельность.

1

л

Основные положения: |

а

к

Й

- дано понятие культуры делового общения как комплексного процесса; 1

- выделены умения делового общения в устной и в письменной формах;

- доказана необходимость систематического применения деловых игр на | основе аутентичных материалов для создания квазипрофессионального поля с це- | лью погружения обучающихся в будущую профессиональную деятельность; 'о

- обоснована значимость применения кейс-технологий, способствующих н

I

к

не только развитию мотивации, но и, в первую очередь, развитию самостоятельности обучающихся, их познавательной активности. ль

|

1 о*

1 Введение (Introduction)

Подготовка будущих учителей к профессиональной деятельное- ^ ти в современных условиях не ограничивается приобретением специальных умений и навыков. Социальный заказ общества ставит задачу подготовки такого специалиста, который способен осуществлять деловое общение в профессиональной сфере как на родном, так и на иностран-

о

о

о

^

о

0

.г е

н

1

буд

ном языке. Не всегда традиционные методы обучения иностранному у

45

а

е

|

е

о о

языку в высшей школе являются достаточно эффективными, чтобы обеспечить выпускникам владение той компетентностной парадигмой, которая позволит решать деловые профессиональные задачи в условиях отк- ч рытости общества, его поликультурности и динамично развивающихся

международных связей. В связи с этим особо важную роль играет формирование у обучающихся культуры делового общения.

Понятие культуры делового общения охватывает различные сферы профессиональной деятельности, а именно: обучение (общность целей и достижение определённого результата), трудовые отношения между коллегами, между сотрудниками и администрацией, между обучающимися и преподавателями, между родителями, учителями и администрацией образовательного учреждения. В процессе делового общения решаются конкретные проблемы, происходит обмен информацией, опытом и достигается определённый результат. Деловое общение представляет собой комплексный процесс установления и осуществления контактов между людьми в профессиональной сфере. Субъекты делового общения имеют официальные статусы, что регламентирует процесс делового общения, устанавливает некоторые ограничения, которые детерминированы культурными, профессиональными, этическими и речевыми нормами поведения.

В процессе обучения иностранным языкам в высшей школе особую значимость приобретает формирование у обучающихся умений

культуры делового общения в письменной и устной формах. Деловое обо

^ щение в письменной форме включает в себя умение вести деловую корреспонденцию и документацию. Характерной особенностью письменен

^ ного делового общения является высокая степень его конвенциальности, ^ то есть следование ряду общепринятых норм и правил. Это предполагает владение нормами литературного языка, знание специальных речевых клише и умение применять их в процессе письменного делового общения с соблюдением общепринятой архитектуры делового письма как на

родном языке, так и на изучаемом иностранном языке. Деловое общение в устной форме невозможно без знания делового этикета и умения сле-

§ довать ему в зависимости от контекста и формы профессионального общения. Устное деловое общение предполагает установление контакта между субъектами общения, обмен информацией, планирование

совместной деятельности в процессе деловой беседы, делового совещания, делового публичного выступления, переговоров и так далее. Успешное решение коммуникативной задачи в процессе устного делового общения возможно лишь при соблюдении всех этапов: успешность первого контакта, понимание контекста ситуации общения, анализ поставленной задачи, совместный поиск оптимального решения задачи, адекватное завершение контакта. Обучающиеся должны уметь осуществлять эту деятельность как на родном, так и на изучаемом иност- ^

а

^

о

^

к

Л

№ о

к Й к

ранном языке.

Культура делового общения представляет собой такой уровень вербального и невербального взаимодействия в устной и письменной

формах, который обеспечивает успешность межличностного професси- О

3

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

онального взаимодействия в процессе трудовой деятельности. ^

Таким образом, процесс формирования культуры делового об- | щения представляет собой лонгитюд, так как обучающиеся должны не

3 к

й

только овладеть приёмами и умениями культуры делового общения как о

к

о

0 № а к

риоризировать его. Всё это требует об обучающихся высокой степени I

1

о*

в устной, так и в письменной формах, но и осознать своё профессиональное «Я» и личностный смысл культуры делового общения, инте-

активности, а от преподавателя — систематической работы над формированием культуры делового общения. 3 2 Материалы и методы (Materials and methods) §

Понимая культуру делового общения как сложное интегратив-ное личностное образование, мы делаем акцент на внедрении в образовательный процесс профессиональной подготовки студентов-бакалавров, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвис-

£ д

§

о № о г о

0

f № ж

1

д

тика», профиль «Перевод и переводоведение», интерактивных форм у

4s

ж 3

№ о

работы с учётом индивидуальных особенностей обучающихся, а также на стимуляции их мотивации к формированию культуры делового общения. Задача педагога заключается в наполнении образовательного ^ процесса содержанием, коррелирующим с требованиями Федерального

государственного образовательного стандарта высшего образования и отвечающим потребностям субъектов образовательного процесса в рамках формирования культуры делового общения. С целью мониторинга уровня сформированности исследуемых умений культуры делового общения следует внедрить адекватную систему оценивания.

В процессе изучения дисциплины «Практикум по культуре речевого общения» будущий переводчик должен овладеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного делового общения, таких как обеспечение деловых переговоров, участие в международных форумах, сопровождение официальных лиц, делегаций, туристических групп и так далее. Для этого будущим переводчикам необходимо не только знать нормы и правила делового этикета, но и уметь адаптировать формулы речевого этикета к требованиям языка перевода в соответствии с ситуацией и уметь выбирать стратегию перевода, которую, по мнению А. Ю. Ивлевой и Е. Д. Полетаевой, «... нельзя приравнивать ни к тактике, ни к трансформации, но которую следует понимать как глобальную программу действий» [1, 305]. Это невозможно без владения этикетными формами в устной и письменной формах делового общения и умения выбирать надлежащие

о

нк приёмы и технологии для успешного решения коммуникативной задачи.

е р

о

оро

а

Такое содержательное наполнение дисциплины «Практикум по культуре речевого общения» позволит будущим переводчикам успешно ор-

^ ганизовать деловое общение в различных профессиональных сферах.

Особая роль в процессе преподавания данной дисциплины отводится кейс-технологиям, которые обеспечивают квазипрофессиональную деятельность обучающихся в образовательном процессе. Они позволяют обучающимся проявить самостоятельность в решении коммуникативных задач делового общения, в выборе стратегии делового

§ общения, приёмов и технологий. Личностноориентированный подход, характерный для кейс-технологий, стимулирует создание ситуаций успеха для каждого обучающегося и способствует развитию мотивации

как процессу познания вообще, так и к культуре делового общения в частности. Кейс-технологии гарантируют обучающимся право на ошибки, что позволяет им критически анализировать собственную деятельность и корректировать ее в соответствии с ситуацией делового общения. Выбор данной технологии направлен не столько на формирование знаний, сколько на развитие у обучающихся самостоятельности, познавательной активности и умения работать в команде. Обучающиеся сталкиваются с проблемами и преодолевают коммуникативные барьеры в деловом общении, что способствует развитию речевого взаимодействия, многократному проговариванию материала в совместной деятельности, что в конечном итоге и будет залогом формирования культуры делового общения, поскольку речевая направленность заня- |

и

тий по иностранному языку предполагает «овладение обучающимися различными речевыми функциями, обучение иностранному языку с | учетом особенностей процесса реальной коммуникации» [2, 100].

по культуре речевого общения» базировались на методе игрового проектирования, на методе проигрывания ролей с дальнейшей возможно-

к

Й

Применяемые нами кейсы в рамках дисциплины «Практикум о

к

о

0 № а к

стью оценки поступков, методе инцидентов, методе ситуационного I

1

о*

анализа и «информационного лабиринта». Основным достоинством кейс-технологий является возможность системной проработки различ- ^ ных проблем и нахождения их решения на основе имеющихся знаний. § Особенно важным нам представляется сочетание индивидуальной работы с групповым обсуждением.

Рассмотрим пример одного из кейсов по теме «Деловые переговоры». Обучающимся после вводного обсуждения темы задается проб-

сг

д

§

о № о г о

0

.г № ж

1 д

лема: «Выбор стратегии поведения переводчика на переговорах между у

а

№ о

скептически настроенными представителями западной фирмы и представителями русской фирмы, заинтересованными в совместной работе и пригласившими на работу переводчика». Для реализации поставлен- ЧЧ ной цели были определены задания подгруппам.

1. Изучить правила этикета ведения деловых переговоров на различном уровне.

2. Ознакомиться со стратегиями поведения переводчика во время перевода деловых переговоров.

3. Изучить правила резильентного поведения переводчика в возможных кризисных ситуациях во время деловых переговоров и проанализировать возможные пути выхода из них.

Следующим этапом было ознакомление обучающихся с информационными материалами по исследуемой проблеме, а также были продемонстрированы видеозаписи реальных деловых переговоров с участием переводчиков, которые придерживались различных стратегий поведения. После ознакомления и просмотра был обозначен круг вопросов для получения дополнительной информации.

На третьем этапе обучающимся озвучивалась тема занятия и предлагалось выбрать, обосновать и представить наиболее подходящую, а также наименее подходящую стратегию поведения переводчика в соответствии с культурой делового общения.

После проведения необходимой работы и представления её результатов обучающиеся высказали своё мнение относительно выбрано

нк ных ими стратегий поведения переводчика и их корреляцией с культу-

е р

о

оро

а

рой делового общения. Они обозначили сильные и слабые стороны каждой из выбранных стратегий и в процессе пленарного обсуждения

^ выбрали единственно верную стратегию резильентного поведения переводчика.

Преимущества ролевых игр заключаются в том, что они дают возможность организовать работу в малых группах и обеспечить постоянную смену «лидера». Кроме того, как справедливо утверждает представитель Болонского университета К. Д. Балакина, «... важнейшим пре-

ко

н е н

о р

а

^ чевой практики является то, что она во многом помогает разрешить

имуществом применения технологии ролевых игр для организации ре-

проблему наполнения разговора содержанием» [3, 446]. Создание усло-

вий квазипрофессиональной деятельности для будущих переводчиков обеспечивается принципом «движения» и сменой мизансцены, что положительным образом влияет на снятие эмоционального напряжения и повышения уровня резильентности в кризисной ситуации, под которой в современной психолого-педагогической литературе понимается «врожденное динамическое свойство личности, выражающееся в способности преодолевать неблагоприятные жизненные обстоятельства с возможностью восстанавливаться и развиваться, используя внутренние и внеш- е

д а г о г к

Л

№ о

к Й к

ние ресурсы» [4, 72]. В предыдущих работах мы неоднократно делали акцент на том, что сформированная профессиональная резильентность, будь то педагогическая или переводческая, в значительной степени «помогает преодолевать кризисы в профессиональной сфере без дли- |

и

тельного периода депрессии, не испытывать страх перед конфликт- ^ ными ситуациями, конструктивно решать проблемы» [5, 55]. Ролевые | игры обеспечивают интеграцию всех видов деятельнос-ти и реализуют

не ограничены одной поставленной целью. Функционал преподавателя претерпевает также значительные изменения. Он выступает в качестве

к

Й

принцип «практической полифонии», согласно которому обучающиеся О

к

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

о

0 № а к

модератора, тьютора, реализующего принцип равноправия, который I

1

о*

даёт право обучающимся на ошибку и на коррекцию своей стратегии поведения. Ролевая игра проводится не ради самой игры, её приоритет- ^ ной задачей является формирование у будущих переводчиков куль- § туры делового общения.

В рамках преподавания дисциплины «Практикум по культуре речевого общения» наряду с кейс-технологиями мы используем ролевые игры с применением аутентичных текстов для более успешного

сг

д

§

о

№ О

г

0 о

№ № ж

1 д

формирования культуры делового общения. Применение ролевых игр у

ж

№ о

в рамках данного курса носит не фрагментарный характер, а является стилем работы, цель которого — заинтересовать обучающихся и побудить их к более глубокому изучению исследуемой проблемы. Примене- ЧЧ ние ролевых игр на основе аутентичных материалов и в форме обыгры-

вания обучающимися аутентичных ситуаций позволяет не только улучшить сформированность умений делового общения у обучающихся, но также способствует формированию умений устной и письменной речи на более высоком уровне. По мнению Л. А. Беловой, А. В. Слабышевой и Н. Б. Камаловой, аутентичные ситуации «создают комфортную в психологическом плане атмосферу и условия для осознанности применения каждым обучающимся на практике приобретенных знаний, умений и навыков, а также способствуют формированию коммуникативной компетенции» [6, 113]. Таким образом, ролевые игры делают учебный процесс увлекательным, способствуют его интенсификации и большей продуктивности занятия в педагогическом и методическом аспектах.

Резюмируя вышеизложенное, отметим, что кейс-технологии и ролевые игры на основе аутентичных материалов обеспечивают контекстный характер будущей профессиональной деятельности переводчиков и формируют у них необходимые умения делового общения, что позволяет подготовить их к встрече с кризисными ситуациями. 3 Результаты (Results)

Анализ итогов промежуточной аттестации по дисциплине

«Практикум по культуре речевого общения» позволил сделать следую-

о

^ щие выводы. Культура делового общения у обучающихся в рамках преподавания учебной дисциплины «Практикум по культуре речевого об-^ щения» формируется в единстве когнитивного, операционального, ^ аксиологического и личностно-творческого компонентов, представляющих собой сложное интегративное личностное образование.

Когнитивный компонент представляет собой информационный блок о культуре делового общения в рамках профессиональной дея-

тельности. Под операциональным компонентом понимается как анализ ситуаций делового общения, выбора стратегий поведения переводчика,

он речевого этикета, предвидения возможных проблем и поиск путей вы-

ор

а

кз хода из них с наименьшими потерями.

^ Аксиологический компонент охватывает моральные, этические,

корпоративные, профессиональные и личностные ценности, необходимые для успешной профессиональной деятельности переводчика. Лич-ностно-творческий компонент реализуется благодаря умению переводчика идентифицировать себя как специалиста, рефлексировать свои действия, слова и мысли, что позволит осуществлять профессиональную деятельность на более высоком уровне.

Все это позволяет осуществлять эффективное взаимодействие всех участников процесса делового общения, а также активизирует познавательную, эмоциональную, волевую и мотивационную сферы личности будущего переводчика.

4 Обсуждение (Discussion) Проблема формирования культуры делового общения будущих |

и

специалистов в сфере лингвистики и перевода сегодня достаточно ак- ^ тивно обсуждается в научном сообществе. Так, например, Р. Р. Сулей- | манова рассматривает деловое общение как «сложное, противоречивое

противоположных тенденций развития: отчуждения, обособления личности, с одной стороны, и вовлечения ее в массовое социальное движе-

3

к

Й

явление, представляющее собой диалектическое единство и борьбу о

к

о

0 № а к

ние - с другой; развитие в человеческих отношениях антагонизма и I

1

о*

конфликтности, с одной стороны, и рост социальной сплоченности - с другой» [7, 50]. На наш взгляд, этот философски детерминированный 3

С

взгляд на природу делового общения наиболее точно отражает его сущ- ^ ностные характеристики и наиболее полно раскрывает полярные аспекты понятия делового общения, которые определяют необходимость системной работы по формированию культуры делового общения у будущих переводчиков.

о № О г О

0

е № ж

1 д

Л. В. Захарова и Л. А. Гунина рассматривают культуру делового у

■й

S

а

№ О

общения как важный фактор профессионального становления специалистов и утверждают, что «в эпоху формирования нового информационного пространства способность к эффективному обмену информацией ^ является важнейшей характеристикой специалиста» [8, 156]. Действи-

тельно, специалисту-переводчику невозможно эффективно осуществлять свою профессиональную деятельность в современном поликультурном мире, пронизанном сетью межкультурных взаимодействий, без учета специфики деловой коммуникации и без опоры на этические принципы межкультурного взаимодействия. Следовательно, актуальной становится проблема проектирования такой образовательной среды вуза, которая способствовала бы формированию культуры делового общения у будущих переводчиков.

Решению этой проблемы посвящена работа З. И. Сариевой «Средства формирования речевой культуры студентов», в которой автор делится опытом формирования у студентов речевой грамотности, являющейся неотъемлемой составляющей культуры делового общения специалистов любого профиля. По мнению автора, студента следует обучить разнообразным стратегиям и тактикам, направленным на достижение взаимопонимания, сотрудничества, компромисса, поскольку они «снижают риск неблагоприятных последствий решений, принятых при ведении переговоров и собраний» [9, 108].

Мы полагаем, что при обсуждении проблемы формирования

культуры делового общения у студентов высшей школы особое внима-

о

^ ние следует уделить точке зрения Ю. С. Галынской, В. В. Звягинцева и

е

Н. А. Коростелевой, которые справедливо отмечают, что «... вузовский ^ этикет делового общения — система принципов и норм, личностных ка-^ честв, позволяющих выстраивать специфические «деловые» нравственные отношения в вузе, предназначенная для получения качественного высшего образования и достижения конечной цели — формирования личности современного специалиста, способной к профессиональному

и нравственному совершенствованию» [10, 33]. По мнению авторов, коммуникативная образовательная среда высшей школы и обладает ве-

§ сомым потенциалом в аспекте профессиональной подготовки будущих выпускников различного профиля к деловому общению как феномену современной коммуникации, в том числе межкультурной. Рассуждения

в русле этих педагогических идей были обнаружены в работе Л. Н. Та-лалаевой, которая в качестве условия формирования культуры делового общения в вузе рассматривает субъект-субъектные межличностные отношения. Автор акцентирует внимание педагогической общественности на том, что «содержание вузовского образования должно интегрировать общеобразовательные компоненты с материалами, отражающими особенности производственных отношений, в которых будет находиться молодой дипломированный специалист» [11, 93]. Педагогическая позиция автора представляется нам интересной и актуальной, поскольку она сформулирована в русле современных требований Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования, предполагающего активизацию субъект-субъектного взаи- |

и

модействия педагогов и обучающихся между собой и рассмотрение обучающихся в качестве главных действующих лиц образовательного | процесса. Рассматривая лингводидактический аспект межкультурной

время неоспоримым является признание необходимости обучения и изучения иностранных языков с учетом межкультурных особенностей

Й

коммуникации, Г. И. Лушникова точно подчеркивает, что «в настоящее о

1 о

0 № а ж

и с проекцией на реальное межкультурное общение, что предполагает I

1

о*

пристальное внимание и понимание национально-культурной специфики вербального и невербального поведения языковой личности» [12, ^ 24]. Этим положением обусловлена необходимость подготовки буду- § щих переводчиков к встрече с нестандартными, иногда конфликтными и кризисными ситуациями в профессиональной деятельности, которая

сг

д

§

о № о г о о

носит контекстный характер и ситуативно детерминирована. н

Таким образом, проблема формирования культуры делового об- ^

д

щения у будущих переводчиков достаточно широко рассматривается и у анализируется в современной психолого-педагогической литературе, *

ей посвящено достаточно большое количество научных трудов отечест- е

о

венных и зарубежных ученых, чем подтверждается ее высокая актуаль- ч

ж

о №

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ность и научно-педагогический потенциал.

йн

Si §

50

5 Заключение (Conclusion)

Результаты, полученные в процессе образовательной деятельности на факультете иностранных языков в аспекте формирования культуры делового общения у будущих переводчиков на более высоком уровне подтвердили наше предположение о том, что систематическое применение кейс-технологий и ролевых игр на основе аутентичных материалов приведёт к повышению уровня сформированности у будущих переводчиков деловой культуры в целом и культуры делового общения в частности. Аутентичные материалы являются важным элементом процесса обучения иностранному языку. Кейс-технологии и ролевые игры, в свою очередь, создают квазипрофессиональное поле с целью погружения будущих переводчиков в профессиональную деятельность, мотивируют их на получение новых знаний и интенсифицируют процесс формирования исследуемых умений культуры делового общения.

Библиографический список

1. Ивлева А. Ю., Полетаева Е. Д. Выработка стратегии перевода как залог его адекватности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 12-2 (90). С. 302-305.

2. Быстрай Е. Б., Скоробренко И. А. Речевая направленность урока иностранного языка как условие формирования коммуникативной компетенции обу-

3. Балакина К. Д. Ролевые игры как ключевая технология развития навыков

о

ж чающихся // Евразийский гуманитарный журнал. 2018. № 2. С. 99-102.

о

^ говорения у студентов вне языковой среды // Русистика. 2020. Т. 18, № 4. С. 439-453. О 4. Селиванова О. А., Быстрова Н. В., Дереча И. И., Мамонтова Т. С., Пан-

^ филова О. В. Изучение феномена резильентности: проблемы и перспективы //

^ Мир науки. Педагогика и психология. 2020. Т. 8, № 3. С. 72.

§ 5. Быстрай Е. Б., Бароненко Е. А., Райсвих Ю. А. Формирование интерак-

ц

а тивной компетенции будущих педагогов как основа педагогической резильентности // Вестник Южно-Уральского государственного гуманитарно-педагогического университета. 2021. № 1 (161). С. 46-64.

6. Белова Л. А., Слабышева А. В., Камалова Н. Б. Моделирование аутен-

5= тичных ситуаций при формировании коммуникативной компетенции на занятиях

§ иностранного языка // Современная высшая школа: инновационный аспект. 2018. 13 Т. 10. № 1 (39). С. 107-115.

tq

hq менной информационной среды // Вестник ВЭГУ. 2011. № 5 (55). С. 45-50.

7. Сулейманова Р. Р. Деловое общение как форма воспроизводства совре-

8. Захарова Л. В., Гунина Л. А. Культура делового общения как важный фактор профессионального становления специалистов // Вестник Российского университета дружбы народов. 2016. № 4. С. 156-165. (Русский и иностранные языки и методика их преподавания).

9. Сариева З. И. Средства формирования речевой культуры студентов // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2016. №2 2. С. 107-111.

10. Галынская Ю. С., Звягинцев В. В., Коростелева Н. А. Управленческий аспект соблюдения делового этикета в образовательном пространстве // Общество: социология, психология, педагогика. 2021. № 5 (85). С. 32-40.

11. Талалаева Л. Н. Субъект-субъектные межличностные отношения как условие формирования культуры делового общения в вузе // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. 2020. № 3. С. 92-96. (Гуманитарные науки).

12. Лушникова Г. И. Межкультурная коммуниация: лингводидактиче-ский аспект // Гуманитарные науки. 2017. № 1 (37). С. 24-28.

£ Л

О

:ORCID No. 0000-0001-6638-6610 i

о'

Ye. A. Baronenko1, Yu. A. Reiswich2, I. A. Skorobrenko3

Abstract

Introduction. The article deals with issues about formation of future interpreters' business communication culture, the importance of case technolo-

S

О

Ьо

Docent, Candidate of Pedagogic Sciences, l

Associate Professor at the Department of German Language and German Language Teaching Methods, South-Ural state Humanities-Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia.

E-mail: baronele@yandex.ru ^

o

2ORCID No. 0000-0001-5980-5450 g

Candidate of Pedagogic Sciences, Associate Professor at the Department of German Language and German ^

Language Teaching Methods, South-Ural state Humanities-Pedagogical University, Chelyabinsk, Russia.

E-mail: tolljulia@mail.ru

3ORCID No. 0000-0001-6644-4091 Postgraduate of the Department of Pedagogics and Psychology, Lecturer at the Department of German Language and German Language ^

Teaching Methods, South-Ural state Humanities-Pedagogical University,

Chelyabinsk, Russia. E-mail: skorobrenkoia@cspu.ru 0

л 2

s

i n

№ 2 2

PEDAGOGICAL TOOLS FOR THE FORMING OF FUTURE INTERPRETERS' BUSINESS COMMUNICATION CULTURE g

о

s p

? №

gies and role-playing games based on authentic texts for more successful formation of business communication culture is emphasized. It is noted the need to create a quasi-professional field in order to immerse future interpreters in professional activities.

Materials and methods. The main research methods are: analysis of scientific literature on the topic of the article, observation, description, conversation, analysis of activity products. The authors made an attempt to substantiate the advantages of using case technologies and role-playing games based on authentic materials in the process of interpreters' professional training.

Results. The working experience at the Faculty of Foreign Languages of the South Ural State Humanities-Pedagogical University made it possible to substantiate the expediency of using case technologies and role-playing games based on authentic materials to form business communication culture.

Discussion. Both Russian and foreign scientists pay great attention to the problem of forming business communication culture of specialists in various fields of activity. An analysis of works of Russian and foreign scientists has shown that it is necessary to train future interpreters for meeting with various situations of professional activity, which is has a contextual nature.

Conclusion. It is concluded that the use of case technologies and role-playing games based on authentic materials significantly increases the level of future interpreters' business communication skills, creates quasi-professional field and thus contributes to the future interpreters' traning for professional activities.

Keywords: Business communication culture; Business communication skills; Case technologies; Role-playing games; Authentic materials; Quasi-professional activities.

Highlights:

The concept of business communication culture as a complex process

£

n e r

ob is given;

ok The skills of business communication in oral and written forms are

highlighted;

The necessity of systematic application of business games based on authentic materials to create quasi-professional field in order to immerse students in future professional activities has been proved; S; The significance of the use of case technologies is substantiated, which

^ contribute not only to the development of motivation, but also, first of all, to ¡¿5 the development of the independence of students, their cognitive activity.

§ References

g 1. Ivleva A.Yu. & Poletaeva E.D. (2018), Vyrabotka strategii

o? perevoda kak zalog ego adekvatnosti [Translation strategy working-out as its

^ adequacy guarantee], Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 12-2 e.

^ (90), 302-305. (In Russian).

2. Bystraj E.B. & Skorobrenko I.A. (2018), Rechevaya napravlennost' uroka inostrannogo yazyka kak uslovie formirovaniya kommunikativnoj kom-petencii obuchayushchihsya [The speech orientation of the foreign language lesson as the condition for forming the pa rticipants' communicative competence], Evrazijskij gumanitarnyj zhurnal, 2, 99-102. (In Russian).

3. Balakina K. D. (2020), Rolevye igry kak klyuchevaya tekhnologiya razvitiya navykov govoreniya u studentov vne yazykovoj sredy [Role-playing games as a key technology for developing students' speaking skills outside the language environment], Rusistika, 18, 4, 439-453. (In Russian).

4. Selivanova O.A., Bystrova N.V., Derecha I.I., Mamontova T.S., Panfilova O.V. (2020), Izuchenie fenomena rezil'entnosti: problemy i perspek-tivy [Studying the phenomenon of resilience: problems and prospects], Mir nauki. Pedagogika i Psihologiya, 8, 3, 72. (In Russian).

5. Bystraj E.B., Baronenko E.A. & Rajsvih Yu.A. (2021), Formiro-

icheskoj rezil'entnosti [Formation of future teacher interactive competence as a

P

vanie interaktivnoj kompetencii budushchih pedagogov kak osnova pedagog- dd

a

go

basis of pedagogical resilience], Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo i

c

gumanitarno-pedagogicheskogo universiteta, 1 (161), 46-64. (In Russian).

6. Belova L.A., Slabysheva A.V. & Kamalova N.B. (2018), Modelirovanie o autentichnyh situacij pri formirovanii kommunikativnoj kompetencii na zanyati- ff yah inostrannogo yazyka [Modeling of authentic situations for the development t

of communicative competence when teaching a foreign language], Sovremen- ^

F

naya vysshaya shkola: innovacionnyj aspekt, 10, 1 (39), 107-115. (In Russian). o

7. Sulejmanova R.R. (2011), Delovoe obshchenie kak forma vospro-

2

S

izvodstva sovremennoj informacionnoj sredy [Business communication as a o

form of reproduction of the modern information environment], Vestnik VEGU, ^

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5 (55), 45-50. (In Russian). ~

8. Zaharova L.V. & Gunina L.A. (2016), Kul'tura delovogo obshcheniya kak vazhnyj faktor professional'nogo stanovleniya specialistov [Business communication culture as an important factor of specialists professional formation], Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Russkij i inostrannye r yazyki i metodika ih prepodavaniya, 4, 156-165. (In Russian).

9. Sarieva Z.I. (2016), Sredstva formirovaniya rechevoj kul'tury stu-

dentov [Means of formation of students' speech culture], Vestnik Samarskogo s

s

universiteta. Istoriya, pedagogika, filologiya, 2, 107-111. (In Russian). ^

10. Galynskaya Yu.S., Zvyagincev V.V. & Korosteleva N.A. (2021), m Upravlencheskij aspekt soblyudeniya delovogo etiketa v obrazovatel'nom n prostranstve [The managerial aspect of compliance with business etiquette in the educational space], Obshchestvo: sociologiya, psihologiya, pedagogika, 5 S (85), 32-40. (In Russian). u

11. Talalaeva L.N. (2020), Sub'ekt-sub'ektnye mezhlichnostnye u otnosheniya kak uslovie formirovaniya kul'tury delovogo obshcheniya v vuze e

[The self of the self-interpersonal relations as the means of forming standard of business relations in the university], Sovremennaya nauka: aktual'nyeprob-lemy teorii i praktiki. Seriya: Gumanitarnye nauki, 3, 92-96. (In Russian).

12. Lushnikova G.I. (2017), Mezhkul'turnaya kommuniaciya: lingvodidakticheskij aspekt [Intercultural communication: linguodidactic aspect], Gumanitarnye nauki (Yalta), 1 (37), 24-28. (In Russian).

Статья поступила в редакцию 18.02.2022; одобрена после рецензирования 20.02.2022; принята к публикации 28.02.2022.

The article was submitted 18.02.2022; approved after reviewing 20.02.2022; accepted for publication 28.02.2022.

ko

n e r b o r

rok S

h c

e

.A

.Yu

,ok n e n o r a

cq

.A

Ye.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.