Научная статья на тему 'Формирование социокультурной компетенции у студентов неязыкового вуза'

Формирование социокультурной компетенции у студентов неязыкового вуза Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
372
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / КУЛЬТУРОЛОГИЯ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / SOCIAL CULTURAL COMPETENCE / CULTURAL SCIENCE / FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Зайцева М. В.

В работе рассмотрены основные проблемы и необходимость формирования социокультурной компетенции у студентов неязыковых ВУЗов. Предложен метод обучения иностранному языку и формированию социокультурной компетенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOCIAL CULTU RAL COMPETENCE FORMING AMONG THE STUDENST OF NON-LANGUAGE SCHOOLS

The work is based on the problems concerning the social cultural competence forming necessity among the students of non-language schools. The method of the competence forming and English language teaching is offered.

Текст научной работы на тему «Формирование социокультурной компетенции у студентов неязыкового вуза»

лина изучается только в течение одного семестра и опирается на знания различных дисциплин, представленных на рис. 3.

Таким образом, в учебном процессе вопросы подготовки в вузе выпускников экономического профиля являются достаточно актуальными. Для этого необходимо обозначить конкретные требования к организации учебного процесса, направленного на

формирование профессиональных и личностных качеств обучаемых с целью формирования социальной ответственности. Практические вопросы и задания, используемые в технологии и организации учебного процесса с учетом аксиологической составляющей. Это должно направлено на компетенции, развивающие социальную ответственность в дальнейшей профессиональной деятельности.

Рис. 3. Схема межпредметных связей дисциплины «Экономика организации»

Библиографический список

1. Ануфриева, Ю.В. О резервах повышения качества экономического образования: материалы региональной научно-методич. конф. -Новосибирск, 2004.

2. Глушков, В.Ф. Формула ответственности в профессиональной деятельности / В.Ф. Глушков, Ю.В. Ануфриева // Теория и методика профессионального образования. - Новосибирск. - 2010. - № 2.

3. Мачерет, Д.А. Какие знания и умения необходимы в современных условиях экономисту на транспорте. - М., 2010.

4. Столяренко, Л.Д. Психология и педагогика для технических вузов. - Ростов-на-Дону, 2001.

5. Ануфриева, Ю.В. Корпоративная культура в системе управления производством: методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Экономика организаций». - Новосибирск, 2004.

6. Образцов, П.И. Психолого-педагогические аспекты разработки и применения в вузе информационных технологий обучения. - Орел, 2000.

7. Ануфриева, Ю.В. Практические вопросы подготовки кадрового резерва в вузе // Социальная политика и социология. - М. - 2009. - № 5.

Bibliography

1. Anufrieva, Yu.V. O rezervakh povihsheniya kachestva ehkonomicheskogo obrazovaniya: materialih regionaljnoyj nauchno-metodich. konf. -Novosibirsk, 2004.

2. Glushkov, V.F. Formula otvetstvennosti v professionaljnoyj deyateljnosti / V.F. Glushkov, Yu.V. Anufrieva // Teoriya i metodika professionaljnogo obrazovaniya. - Novosibirsk. - 2010. - № 2.

3. Macheret, D.A. Kakie znaniya i umeniya neobkhodimih v sovremennihkh usloviyakh ehkonomistu na transporte. - M., 2010.

4. Stolyarenko, L.D. Psikhologiya i pedagogika dlya tekhnicheskikh vuzov. - Rostov-na-Donu, 2001.

5. Anufrieva, Yu.V. Korporativnaya kuljtura v sisteme upravleniya proizvodstvom: metodicheskie ukazaniya k prakticheskim zanyatiyam po discipline «Ehkonomika organizaciyj». - Novosibirsk, 2004.

6. Obrazcov, P.I. Psikhologo-pedagogicheskie aspektih razrabotki i primeneniya v vuze informacionnihkh tekhnologiyj obucheniya. - Orel, 2000.

7. Anufrieva, Yu.V. Prakticheskie voprosih podgotovki kadrovogo rezerva v vuze // Socialjnaya politika i sociologiya. - M. - 2009. - № 5.

Статья поступила в редакцию: 19.03.12

УДК 378.316.6+374+379.8

Zaitceva M.V. SOCIAL CULTURAL COMPETENCE FORMING AMONG THE STUDENST OF NON-LANGUAGE SCHOOLS. The work is based on the problems concerning the social cultural competence forming necessity among the students of non-language schools. The method of the competence forming and English language teaching is offered.

Key words: social cultural competence, cultural science, foreign language.

М.В. Зайцева, аспирант НОУ ВПО СНИ, г. Новосибирск, E-mail: elofor.elmarer@yandex.ru

ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА

В работе рассмотрены основные проблемы и необходимость формирования социокультурной компетенции у студентов неязыковых ВУЗов. Предложен метод обучения иностранному языку и формированию социокультурной компетенции.

Ключевые слова: социокультурная компетенция, культурология, иностранный язык.

В настоящее время, в связи с расширением межкультурных контактов и развитием международных связей, возрастает роль иностранного языка. Из учебного предмета он превратился в средство достижения профессиональной компетентности и развития личности. Однако для более эффективного овладения иностранным языком необходимо сформировать социокультурную компетенцию у обучаемых [1].

Мы понимаем под социокультурной компетентностью владение совокупностью знаний, умений и качеств, необходимых для межкультурной коммуникации в конкретных социальных условиях, с учетом культурных и социальных норм коммуникативного поведения. Отсутствие или недостаточная сформированность социокультурной компетенции является причиной возникновения ошибок социокультурного характера и, как следствие таких ошибок, нарушения хода иноязычного общения.

Социокультурная компетенция включает три блока знаний: лингвострановедческие знания, социально-психологические знания, культорологические знания.

Лингвострановедческие знания - знания лексических единиц с национально-культурной семантикой и умения применять их в ситуациях межкультурного общения. Отражением менталитета народа страны изучаемого языка являются национальные пословицы и поговорки, предоставляющие учащимся возможность судить о правилах и принципах общения народа, о ценностях, о приоритетах, о верности слову.

Социально-психологические знания - владение социокультурно-обусловленными сценариями, национально-специфическими моделями поведения с использованием коммуникативной лексики, принятой в данной культуре.

Культорологические знания - знания социокультурного, историко-культурного, этнокультурного фона и умения использовать их для достижения взаимопонимания с носителями данной культуры.

Для достижения подобной цели даже был разработан такой серьезный и всеобъемлющий метод изучения иностранного языка, как лингвосоциокультурный, предполагающий апелляцию к такому компоненту, как социальная и культурная среда. Сторонники этого метода твердо уверены, что язык теряет жизнь, когда преподаватели и студенты ставят целью овладеть лишь «безжизненными» лексико-грамматическими формами. Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения - языковое и меж-культурное. Лингвосоциокультурный метод родился на стыке понятий язык и культура и объединяет языковые структуры (грамматику, лексику и т.д.) с внеязыковыми факторами.

В качестве отрасли науки о языке, непосредственно связанной с изучением культуры, в последнее время все большее распространение получает лингвокультурология, комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (систем норм и общественных ценностей).

Компонент культуры — не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям. Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира [2].

Итак, язык не существует вне культуры. Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой [3]. Однако стоит помнить, что изучение иностранного языка и освоение иноязычной культуры - не мгновенный, а, напротив, сложный психологический процесс, связанный с перестраиванием мышления, восприятия чужой культуры, понимания и принятия её как должного. Знание социокультурного, идеологического компонента чрезвычайно важно для изучающих иностранные языки, для правильной и эффективной речевой коммуникации. Без знания культурно-речевых традиций каждого из народов и каждого из языков межкультур-ная коммуникация не происходит.

В проблемах межкультурного общения нет мелочей. В связи с ориентированностью на социальные нормы социолингвистический компонент оказывает большое влияние на языковое оформление общения между представителями разных культур. Не может существовать культуры речи без умения пользоваться стилями языка, без осознания этикетности речевого высказывания. Для этого необходимо сформировать у обучаемых социолингвистическую социокультурную компетенцию, которые помогут им понимать особенности различных стилей языка и стилей речи в их тесной взаимосвязи и обеспечат эффективность межкультурной коммуникации.

Для достижения данной цели можно использовать различные страноведческие тексты, аудиозаписи или фильмы, соответствующие уровню языковой подготовки студентов. Здесь стоит заметить то, что более сложные тексты с обилием новых слов и лакун могут показаться сложными и неинтересными, а их прочтение и перевод займут слишком много времени от урока. И, напротив, слишком простые тексты создадут впечатление примитивности иноязычной культуры и также не вызовут интереса обучаемых. Итак, уровень текста должен соответствовать грамматическим и лексическим знаниям обучаемых, но в него должны быть также включены новые элементы, желательно относящиеся к особенностям культуры носителей изучаемого языка.

Иноязычная культура, преподаваемая не отдельно, а параллельно с изучаемым иностранным языком делает последний предмет более понятным для восприятия, что также позволяет избежать языкового шока. Таким образом, и иностранный язык, и иностранная культура, взятые вместе, лучше усваиваются обучаемым, нежели преподаваемые по-отдельности.

Среди страноведческих текстов, наибольший интерес у большинства групп обучаемых, вызывают тексты, связанные с культурой, историей и бытом народов изучаемого языка. Так, в Новосибирском Государственном Техническом Университете студентам группы ПМ-01 (математикам) уровня английского языка pre-intermediate на уроке английского языка, в рамках темы «English-speaking Countries», входящей в состав вузовской программы, был предложен текст о британских суевериях (British Superstitions) из журнала для изучающих английский язык SpeakOut. Текст представляет собой журнальную статью, в которой рассказывается о некоторых суевериях, существующих в британской культуре. После снятия всех языковых трудностей, связанных с предложенным текстом, включавшим сложные фонетические и новые лексические единицы, преподавателем иностранного языка было предложено вспомнить о некоторых распространённых русских суевериях с целью выявить, которые из них могут иметь аналогичное значение в англоязычной культуре, а какие - различное и, подчас, противоположное. После прочтения предложенного текста выяснилось, что суеверия, касающиеся прохождения под лестницей, разбивания зеркала, использования подковы и четырёх листов клевера почти полностью совпали в обеих культурах. Приметы про рассыпанную соль, открытый в помещении зонт, увиденную сороку, число 13, горящие уши и щёки, касание или стучание по дереву имели лишь частичное совпадение с русскоязычной культурой, примета про чёрную кошку имела совершенно обратное от русскоязычной культуры значение, а приметы, касающиеся доедания последнего куска хлеба с общей тарелки вообще отсутствовала в русскоязычной культуре. Разница между русскоязычной и англоязычной культурой была очевидна, что пробудило оживлённую дискуссию, основанную на сравнении обеих культур, поиске различий и попытке самостоятельного объяснения некоторых особенностей обеих культур.

После урока студентам было дано домашнее задание найти по 10 схожих и различных суеверий в русско- и англозычной культурах, с учётом географического положения, климата, истории, обычаев и быта страны родной культуры и страны изучаемого языка. В ходе самостоятельной работы и самостоятельного исследования, обучаемые выявили немалые различия между двумя культурами. Так, говоря о географическом положении, можно сказать, что в англоязычной культуре, в частности, на Британских Островах, очень много примет и суеверий связаны с морем, морскими путешествиями и рыболовным промыслом, в то время, как в русскоязычной культуре, благодаря многообразию географических и климатических поясов, подобной узкой направленности не наблюдается. Приметы, касающиеся флоры и фауны также имеются в обеих культурах, но подчас одни и те же приметы имеют несколько разное, или даже противоположное значение.

То же можно сказать и о климате, и об истории обеих стран, особенностях этикета, и прочих аспектах, связанных с формированием той или иной культуры.

Работы студентов были представлены на английском языке, в презентациях, через интерактивные средства. Был дан подробный сравнительный анализ и ссылки на историческое происхождение того или иного суеверия, также проводились различные обсуждения, связанные с адекватностью и приемлимостью тех или иных суеверий. В ходе данного изучения обучаемые научились сами анализировать тексты на иностранном языке, находить необходимую информацию на иностранном языке, а, главное, смогли углубиться в иноязычную культуру, узнав и изучив её новые грани.

Стоит также отметить, что после введения элементов культурологии и социокультьурной компетенции в уроки иностранного языка среди студентов неязыковых вузов, восприятие и понимание английского языка обучаемыми стало более лёгким и простым. Так, некоторые нюансы английского языка стали более понятны, что в положительную сторону отразилось на результатах

изучения иностранного языка. Возможно, это может показаться независимым друг от друга, однако, если мы примем во внимание, что язык является лишь частью культуры, и эту часть нельзя изучать отдельно от культурологического контекста, можно понять, что психологическое восприятие особенностей культуры быта, простое понимание, что «они» не такие, как «мы», смогло сломать психологический барьер и в восприятии языковых особенностей, что привело к простому приятию особенностей языка, как должного, а не как чего-то неприемлимого и странного.

Завершая исследование, необходимо также сказать, что, в современном мире, при его глобализации, обучаемым чрезвычайно необходимы навыки социокультурной компетенции, равно, как и изучение ставшим международным английского языка. И, чтобы, при общении, избежать непонимания среди носителей иностранной культуры, а, также выглядеть грамотным и умным человеком в обществе, необходимо мотивировать студентов на изучение иностранного языка и формировать в их сознании социокультурной компетенции, как неотъемлимого элемента современной жизни.

Библиографический список

1. Мильруд, РП. Компетентность в изучении языка // Иностранные языки в школе. - 2004. - № 7.

2. Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М., 1993.

3. Тер-Минасова, С.В. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.

Bibliography

1. Miljrud, R.P Kompetentnostj v izuchenii yazihka II Inostrannihe yazihki v shkole. - 2004. - № 7.

2. Sepir, Eh. Yazihk. Vvedenie v izuchenie rechi II Izbrannihe trudih po yazihkoznaniyu i kuljturologi. - M., 199Э.

3. Ter-Minasova, S.V. Yazihk i mezhkuljturnaya kommunikaciya. - M., 2000.

Статья поступила в редакцию: 19.03.12

УДК 159.923

Sarsembeyeva E. PSYCHOLOGICAL TRAINING FOR AN IMPROVEMENT OF MANAGEMENT ACTIVITY EFFICIENCY. The results of diagnosis of use of leader's management activity means taking into account a laterality of cerebral hemispheres are presented in the work, also as the psychological program aimed at enhancing management activity means taking into account a psycho-physiological development basis.

Key words: management activity, individual's psycho-physiological peculiarities, effective management, behavioral reactions of the personality, individual peculiarities of manager.

Э.Ю. Сарсембаева, аспирант НГПУ, г. Новосибирск, E-mail: elmasars@mail.ru

ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ ТРЕНИНГ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ УПРАВЛЕНЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

В работе представлены результаты диагностики использования средств управленческой деятельности руководителя с учетом латеральности полушарий головного мозга, а так же психологическая программа, направленная на расширение средств управленческой деятельности руководителя с учетом психофизиологической основы развития.

Ключевые слова: управленческая деятельность, психофизиологические особенности индивида, эффективное управление, реакции личности, индивидуальные особенности руководителя.

Исследование эффективности психологических средств оптимизации управления с учетом психофизиологических особенностей мы провели на выборке 780 человек, являющихся руководителями среднего звена (менеджеры, начальники цехов, начальники участков), мужчины и женщины в возрасте 35-42 года. Базой исследования являлись следующие предприятия, принимавших участие в курсах повышения квалификации, организованных учебным центром «Карьера»: Павлодарский алюминиевый завод, Павлодарский ферросплавный завод, Павлодарский электролизный завод, ТОО «Вигас», ТОО «Глория-фарм», «Богатырь-транс» и «Разрез-Богатырь» (г. Экибастуз), а так же руководители среднего управленческого звена, проходившие повышение квалификации на курсах в рамках «Программы повышения квалификации руководящих работников и менеджеров в сфере экономики РК» (ИПК Международная профессиональная академия «Туран-Про-фи») в период с 2006 по 2011 гг.

Наше исследование мы проводили в три этапа. На первом этапе была проведена диагностика испытуемых и определена контрольная и экспериментальная группы.

На втором этапе проводились специально разработанные занятия для испытуемых экспериментальной группы,

способствующих обучению и формированию средств эффективной управленческой деятельности.

На третьем этапе было произведено сравнение результатов в экспериментальной и контрольной группах с целью подтверждения эффективности проведенных занятий.

В процессе работы с первым блоком методик было выявлено 23 случая амбидекстрии, следовательно, наша выборка составила 757 человек. Контрольная группа составила выборка из 230 человек: это руководители среднего управленческого звена, с которыми не проводилась коррекционно-развивающая программа по оптимизации управленческой деятельности. Соответственно экспериментальную группу составила выборка из 527 человек.

В контрольной группе были получены следующие данные: индивидов с доминированием левого полушария - 146 (63%), индивидов с доминированием правого полушария - 84 (37%). В экспериментальной группе: индивидов с доминированием левого полушария - 337 (58%), индивидов с доминированием правого полушария - 190 (36%). Результатами диагностического исследования в экспериментальной группе стали следующие показатели, представленные на рис. 1.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.