ЗНАКОМСТВО С ОСОБЕННОСТЯМИ РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ КАК ОДНА ИЗ СОСТАВЛЯЮЩИХ ФОРМИРОВАНИЯ
СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ
СТУДЕНТОВ
О.Г. БУТЫРСКАЯ
Кафедра русского языка и методики его преподавания Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, 6,117198 Москва, Россия
В статье рассмотрены основные социальные особенности жизни, сложившиеся в России, знакомство с которыми может расширить социокультурную компетенцию иностранных студентов, помочь мотивировать их к более глубокому овладению русским языком, а также, в немалой степени, способствовать их адаптации к новым условиям.
На нашей планете насчитывается несколько тысяч различных наций и народностей, между которыми сохраняются существенные различия в их социальном и культурном устройстве, исторической и религиозной специфике и т.д. Многочисленные общности людей стремятся найти общую почву для сотрудничества и сближения между собой. Вместе с тем, они заботятся и о том, чтобы сохранить свои особенности и традиции. Цивилизации учатся друг у друга, осуществляют обмен и вступают в иные формы взаимодействия в целях экономического развития, при этом уделяя все более широкое и всестороннее внимание культуре и идейному наследию других народов, научным достижениям иностранных государств и др. Д.С. Лихачёв отмечал, что «необходимо понимание других культур, других национальностей, - без этого невозможно в конечном счете общение» /4, с.53/.
Как известно, знание иностранного языка не гарантирует успешности межкультурного взаимодействия, на пути которого могут возникнуть такие проблемы, как неполное понимание, этнические стереотипы, предрассудки, состояние «культурного шока», переоценка сходства родной и иноязычной культур, их конфронтация на уровне индивидуального сознания. Формирование социокультурной компетенции в процессе обучения русскому язьпсу как иностранному приобретает особое значение как средство воспитания вторичной языковой личности иноязычных учащихся, способной эффективно осуществлять межкультурное общение в различных сферах деятельности.
Расширение сущности понятия «культура» как образа жизни, набора стереотипных моделей поведения (Р. Ладо), способа восприятия, интерпретации, ощущения мира (Д. Робинсон-Стюарт), новое понимание целей обучения культуре в процессе преподавания русского языка как иностранного как согласования разных социокультурных миров в сознании
учащегося позволяют выделить фактор приобретения им социокультурных знаний широкого спектра. В их состав входят: знания в области этнопсихологии русского народа и народов своих родных стран, знание видения реалий русской культуры, менталитета и национального характера, уклада повседневной жизни и быта, народных традиций и норм общения, лингвострановедчески окрашенной лексики, а также страноведческие знания.
Анализ и сравнение фактов и явлений русской и родной культур выступают важным условием вторичной социализации иностранных студентов, в процессе которой осознается уникальность русской культуры и приобретаются сведения о новой системе норм, ценностей, новом видении мира, характерных для русской культуры.
Овладение русским языком всегда находится в неразрывной связи с овладением русской национальной культурой, что предполагает усвоение культурологических знаний (фактов культуры) и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка так же, как и особенности коммуникативного поведения народа этой страны.
Менталитет как коллективная ментальность конкретного народа представляет собой одну из базисных подструктур духовного начала человека. Существуют разные подходы, затрагивающие проблему менталитета. Мы предполагаем, что представления о нормах и способах общения находятся в прямой зависимости от психологических особенностей представителей культуры и имеющихся в ней теорий о субъекте общения, а передача ментальных составляющих, очевидно, происходит постепенно в процессе развития и восприятия индивида. Менталитет как способ восприятия и поведения представителей социальной общности имеет многокомпонентную структуру.
Многие сложности овладения русским языком иностранными учащимися можно усматривать в этнокультурном и интеллектуальном пороге, преодолеть который не всегда возможно в процессе изучения иностранного языка и культуры. Помочь такому преодолению возможно, создав для учащихся предпосылки к пониманию того, как формируются сугубо этнические лингвосоциокультурные представления. Эти знания нужны прежде всего для выработки умения, взглянув как бы со стороны, оценить себя с точки зрения носителя определенного менталитета.
М.Г. Федюковской выделено пять особенностей общественного сознания как основных элементов содержания ментальности российского общества:
1) склонность к коллективным (общинным) формам жизнедеятельности, что проявляется в приоритете общественного над личным, ориентации на равенство, осуждении всего непохожего;
2) православие как основа единого русского духа отсюда - интровертностъ, всепоглощающая устремленность в будущее;
3) харизматическое отношение к власти, государству, приводящее порой к анархизму, правовой безграмотности;
4) стремление к всеобщему равенству - отобрать все и поделить поровну;
5) конформизм с социальным окружением, мнением большинства, общественными ценностями /5, с.38/.
Среди основных особенностей коммуникации русских можно выделить также общительность, искренность, эмоциональность, приоритетность разговора по душам, нелюбовь к светскому общению, тематическое разнообразие, свобода подключения к общению третьих лиц, доминантность, бескомпромиссность в споре, бытовая неулыбчивость.
Российский народ в своей истории не имел смысложизненной установки на накопительство, неограниченное потребление материальных благ, как это характерно для культуры западного мира. На Руси всегда высоко ценились духовность, знания, мастерство. В российском менталитете отразилась установка на смелость, предприимчивость, смекалку, а не на приобретение и приумножение богатства.
Часто можно встретить выражение «загадочная русская душа», под которым понимается внутренний, психический мир русского человека. Н.А.Бердяев писал, что в России встречаются две линии мировой истории -Восток и Запад, и в русской душе всегда боролись два начала: восточное (азиатское) и западное (европейское). Поэтому в русском народе можно увидеть противоположные черты: смирение и бунт, жалость и жестокость, доброту и зло, любовь к свободе и рабство, веру в бога и безбожие.
Русские, как писал H.A. Бердяев, часто недовольны тем, что у них ест, и постоянно находятся в поисках другого, лучшего мира. Не столько физическое, сколько духовное странничество в поисках правды и счастливой жизни на земле - тоже одна из русских черт. На протяжении сложной исторической судьбы русского человека всегда интересовало, в чем смысл жизни, как изменить ее, как сделать лучше /1/. Для русского человека самым ужасным считается остаться без родственников, семьи, друзей. Для него всегда была важна связь с родиной, с домом. Этим можно объяснить сильно развитое у русских чувство родины, готовность ее защищать.
Д.С. Лихачёв писал о доброте и сплоченности людей, разнообразии и своеобразии русских городов. Он также обратил внимание на такие русские черты, как жалость, приветливость, стремление к простору и воле. Его мысли перекликались с идеями H.A. Бердяева, который утверждал, что «душа русского народа получила чисто религиозную формацию». Но в ней остался и сильный природный элемент, связанный с необъятностью русской земли, безграничностью русской равнины, причем, у русских «природа», стихийная сила, сильнее, чем у западных людей. Поэтому, по аналогии с природным пейзажем, можно обнаружить безграничность, бесформенность, устремленность в бесконечность, широту русской души. Д.С.Лихачев справедливо видел важную черту русской истории и национального русского характера в общежительности России, ее многонациональных связях и взаимодействиях.
Необходимо отметить, что социокультурные процессы, протекающие в российском обществе в настоящее время, носят динамичный и вместе с тем
неустойчивый характер. В России сейчас происходит зарождение и формирование нового типа ментальности, переориентированного на западную культуру и построение новой картины мира. Сущность данного социокультурного процесса заключается в изменении российского менталитета от общинных способов жизнедеятельности человека к обществу с частными формами социальной ориентации личности. Многие черты, которые еще несколько десятилетий назад были характерны для российского общества, видоизменяются и трансформируются в другие. Так, например, отмечается непатриотичность, агрессивность части российской молодежи, отсутствие этнокультурной самоидентификации и др. Одним из показателей этого является возрастание девиантных форм поведения в молодежной среде и ежегодное увеличение преступности среди всех возрастных групп и социальных слоев. Следует заметить, что переходные процессы такого рода происходят практически во всех сферах жизнедеятельности российского общества, особенно в экономике, политической жизни, в массовом общественном сознании, развитии культуры. Население, особенно городское, становится более практичным и реалистичным в жизни.
Исследователи кросс-культурной коммуникации (Т. Кейко, Э.М.Грюнелиус, A.C. Байрамова и другие) подчеркивают важность среды, в которой происходит изучение учащимся нового для него менталитета. Главенствующее место в этом образовательном процессе занимает преподаватель как носитель культурного наследия. Преподаватель русского языка является для иностранных учащихся представителем российской социальной общности и носителем определенного менталитета. В ходе взаимодействия с учащимися он транслирует им потоки информации, которые выступают содержательными единицами-составляющими менталитета. Важным требованием для преподавателя русского языка как иностранного, кроме отличного знания языка, является также его интерес к внеаудиторным видам деятельности. Музыка, естественные науки, танцы, поэзия, фильмы, национальная русская кухня, обычаи, костюмы и религия -все это может включаться, проявляться и находиться в поле зрения иностранных учащихся, а русский язык, используемый в этих сферах, дает импульс к развитию любознательности и интересов студентов, при этом преподаватель в подобных ситуациях часто является лучшим источником информации. Особенности взаимодействия учащихся и преподавателя заключаются в том, что учащийся на уроке русского языка как иностранного непосредственно усваивает информацию, преимущественно подражая ему.
Транслирование социокультурных знаний от преподавателя к обучаемому осуществляется несколькими способами: через познавательную деятельность, когда иностранный учащийся усваивает систему знаний русскоязычной культуры, ее символы (когнитивный или глубинный компонент менталитета); через эмоциональный контакт с педагогом (аффективный компонент менталитета); через личностный контакт с педагогом (поведенческий компонент менталитета).
По нашему мнению, менталитет преподавателя в значительной степени влияет на особенности содержательной и формальной сторон общения с учащимся, что проявляется на всех уровнях общения. Коммуникативная сторона общения зависит от когнитивного компонента менталитета; перцептивная сторона общения - от оценочного или аффективного компонента; а интерактивная сторона общения - от поведенческого компонента менталитета.
Отражением ментальности народа страны изучаемого языка являются национальные пословицы и поговорки, предоставляющие учащимся возможность судить о правилах и принципах общения народа, о ценностях, о приоритетах, о верности данному слову и ответственности за свои слова. Кроме того, система образов-эталонов, отраженная в русской ментальности, закреплена в таких устойчивых сравнениях-фразеологизмах, как, например: надоесть хуже горькой редьки, врать как сивый мерин и т.д. Общеизвестно, что выбор образов-эталонов зависит от обиходно-культурного опыта членов определенного языкового коллектива, а потому представления о носителях тех или иных личностных качеств не совпадают в культурах разных народов.
Л.А. Лебедева подчеркивает, что «важной ментальной установкой для русских является внимание к своему внутреннему миру» /3, с.108/, поэтому русская речь изобилует сравнениями, отражающими различные черты характера людей. Так, в языковом сознании русских людей сапожник -воплощение грубости, пьянства, недобросовестного отношения к труду («напиться как сапожник» и др.), барин, барыня, король - эталоны праздности, лени, беспечности, комфортной жизни («сидеть как барин»). Свинья для русской ментальности - символ грязи, поэтому в выражениях типа «подложить свинью», «рыть яму» можно зафиксировать базовую метафору «вредить=исподтишка делать пакости кому-либо».
Особенно наглядно особенности русской ментальности раскрываются в образах русского фольклора, литературы, произведений искусства, поэтому знакомство с ними в учебном процессе помогает более точно и полно их рассмотреть и понять. Даже изделия русского прикладного искусства, в частности Хохломы и Палеха, отражают такие черты русской натуры, как эмоциональность и контрастность, через цветовую гамму, в которой преобладают красный, золотой и черный цвета, как стремление к свету, теплу, равно как и присутствие элемента тьмы. В русской музыке, как классической, так и народной, также отражена контрастность эмоций и переходы, зачастую резкие, от радости и веселья к тоскливому и мрачному настрою.
Россия на протяжении всей своей истории славилась гостеприимством, причем еда у русских предполагает обильное и длительное по времени застолье («пир горой»), являясь своеобразным поводом для межличностного общения, а не только способом совместного приема пищи. Подобное отношение как особая форма гостеприимства способствует реализации желания людей «себя показать и других посмотреть». Подтверждение тому можно найти как в русском фольклоре, так и в истории и литературе.
Самовар в традиционной русской культуре был непременным атрибутом, воплощением домашнего уюта и гостеприимства, как особая форма времяпрепровождения и досуга и символ общения. Здесь уместно вспомнить и русский обычай встречать дорогих гостей хлебом-солью, который по своей древней языческой сути не что иное, как мирный договор между хозяевами и гостями. Само слово «хлебосольство» подразумевает высокую степень гостеприимства и радушия во время приема гостей, которое часто приобретает черты особого ритуала со своими суевериями и обычаями. Таким образом, особое отношение к еде является своеобразной русской национальной традицией, изучение которой позволяет создать более яркий и полный национальный портрет вступающих в коммуникацию народов.
Еще одна такая интересная деталь русского быта, как парная баня, тоже имеет большое значение для русской души на всем протяжении российской истории. Кроме особого оздоравливающего и освежающего эффекта, баня для русского человека до сих пор является нечем большим, чем прекрасным способом улучшения здоровья и расслабления, она еще и место для встречи с друзьями и совместного досуга. К тому же этот национальный обычай может являться аргументом в пользу нравственной чистоты и душевного тепла русского народа.
Приметы, суеверия, предрассудки - эго своеобразные памятники народного творчества, которые показывают развитие человеческого общества, отражают взаимосвязь людей с окружающей природой, с животными и т.д. Различные гадания, талисманы как факты русской культуры представляют большой интерес для раскрытия русской души. Е.Г.Коваленко приводит примеры следующих древних заговоров, магических присловий и суеверий, которые нашли отражение в следующих фразеологических единицах: выносить сор из избы (сор было заведено сжигать в печке для оберега), черная кошка пробежала между кем-либо (плохая примета - к ссоре, беде) и т.д. /2, с.181/.
Русский язык есть выразитель русскости, и это делает его ценным партнёром в любом межкультурном диалоге. Переводя ментальность одной культуры в термины и образы другой культуры, люди достигают понимания, превращая диалог в дружескую беседу, приятную и взаимополезную.
Таким образом, знакомство с особенностями жизни и общения, типичных для русских людей, поможет иностранным учащимся в процессе обучения русскому языку глубже и основательнее понять русский национальный характер и менталитет, тем самым разрушить отрицательные стереотипы, снять предубеждения и барьеры, обеспечить взаимопонимание в общении, научить воспринимать «странное», «непохожее на свое» и изменить свое собственное отношение к этому.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бердяев Н.А. Истоки и смысл русского коммунизма. - М.: Наука, 1990.
2. Коваленко Е.Г. Лингвокультурологическая интерпретация фразеологии моральной сферы человека// Русский язык, литература и культура в современном обществе. Материалы международной научной конференции, посвященной 20-летию кафедры практического русского языка. Иваново, 20 - 22 июня 2002г. - Иваново: Ивановский государственный университет, 2002 - С. 180-185.
3. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеолографии. Дисс. ... д-ра филол.наук. - Краснодар, 1999.
4. Лихачёв Д.С. Земля родная: Книга для учащихся. - М.: Просвещение, 1983.
5. Федюковская М.Г. Роль этнопсихологических факторов в обучении британских студентов русскому языку. Дисс. ... канд. пед. наук. - СПб., 1999.
THE STUDY OF PECULIARITIES OF THE RUSSIAN LANGUAGE PERSONALITY AS ONE OF THE COMPONENTS OF THE SOCIOCULTURAL COMPETENCE OF FOREIGN STUDENTS
O.G. BUTYRSKAYA
The Chair of the Russian language and Methodology of its Teaching Peoples’ Friendship University of Russia 6, Miklukho-Maklaya Street 117198 Moscow, Russia
The study of basic social features of usual life in Russia, which can broaden the sociocultural competence of foreign students, help to motivate them master Russian profoundly and adapt to new conditions, is considered in the article.