Научная статья на тему 'Обучение культуре и культура обучения языку'

Обучение культуре и культура обучения языку Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
2034
313
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРА / ЭЛЕМЕНТЫ КУЛЬТУРЫ / ОБУЧЕНИЕ ЯЗЫКУ / ХАРАКТЕРИСТИКИ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА / CULTURE / ELEMENTS OF CULTURE / LANGUAGE TEACHING / CHARACTERISTICS OF TEACHING PROCESS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Мильруд Радислав Петрович

В статье рассматривается проблема культуры как содержания и контекста обучения английскому языку, объекта тестирования и характеристика обучающей деятельности. Используются результаты теоретического исследования, анализа эмпирических данных и педагогических наблюдений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TEACHING CULTURE AND CULTURE LANGUAGE TEACHING

The article deals with the subject of culture as the contents and the context of teaching English, the object of testing and the characteristics of the teaching process. The article is based upon theoretical research, empirical analysis and classroom observations.

Текст научной работы на тему «Обучение культуре и культура обучения языку»

УДК 81373.232

ОБУЧЕНИЕ КУЛЬТУРЕ И КУЛЬТУРА ОБУЧЕНИЯ ЯЗЫКУ

© Радислав Петрович МИЛЬРУД

Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, доктор педагогических наук, профессор, зав. кафедрой лингвистики и лингводидактики, e-mail: [email protected]

В статье рассматривается проблема культуры как содержания и контекста обучения английскому языку, объекта тестирования и характеристика обучающей деятельности. Используются результаты теоретического исследования, анализа эмпирических данных и педагогических наблюдений.

Ключевые слова: культура; элементы культуры; обучение языку; характеристики учебного процесса.

Определение культуры

Культура как часть содержания обучения иностранным языкам представляет собой хранящиеся в большой или малой социальной группе знания, нормы и отношения. Знания, нормы и отношения традиционно существуют в сообществе людей и передаются от поколения к поколению, объединяя его членов коллективно разделяемыми ценностями, позволяя отличить «своего» от «чужого» и обусловливая сопротивление влиянию иных культур. Культура - это устойчивая форма коллективного бытия (поведения).

В отличие от культуры как формы коллективного бытия другое понимание культуры включает совокупность социально значимых продуктов материальной и духовной деятельности как составляющих коллективное достояние, так и включенных в мировое культурное наследие. Эта форма культуры в виде коллективных достижений вызывает гордость за нее у членов сообщества.

Наконец, культура в ряде случаев понимается как идеализируемый и желаемый уро-

вень достижений индивидуальной и общественной деятельности, условий быта, науки, искусств, а также критерии, позволяющие отличить «культуру» от «бескультурья».

Следует также отметить различие между «аутентичной» и «искусственной» культурой. Если аутентичная культура действительно характеризует подлинный образ мысли, душу и поведение народа, то искусственная культура рисует его «продаваемый образ» в виде сувениров, стилизованных нарядов, обрядовых масок, постановочных номеров и привлекательных для туристов стереотипов.

Культура в современном мире

Особенностью культуры, ассоциируемой с преподаванием английского языка в современном мире, является ее поликультурный характер. Ушла в прошлое эпоха, когда культура, преподаваемая учащимся вместе с английским языком, ограничивалась традициями жизни на британских островах. Культурное разнообразие стало содержанием обучения в связи с интересом к американскому

варианту английского языка и диверсификацией жизненного уклада американского общества. В эпоху глобального английского языка обучение культуре с необходимостью требует обращения ко множественным проявлениям культуры больших и малых народов, говорящих на английском языке, и толерантного отношения к различиям.

Существует глобальная человеческая культура, содержащая характерные для любого человека на планете общие черты (ме-зокультура). Выделяется культура нации, с типичными для нее этнографическими, психологическими и социальными особенностями (мегакультура). Функционирует культура региональных, возрастных, гендерных, профессиональных и политических единств (макрокультура). Проявляется культура коллективов и групп (микрокультура), а также индивидов. Все виды культуры представляют интерес для изучения и обучения.

Иностранный язык и культура

Обучение культуре в контексте преподавания иностранных языков включает, прежде всего, информирование учащихся о своей и иной культуре, как примерах разнообразия форм коллективного бытия. Другой составляющей содержания обучения культуре является информация для учащихся о выдающихся образцах материальной и духовной деятельности представителей своей и иных культур, как фонда мирового культурного наследия. Оценочная составляющая понятия «культура» также реализуется в учебном процессе в форме воспитания чувства гордости за свою культуру, интереса и уважения к иным культурным традициям, а также толерантного отношения к культурной диверсификации (разнообразию) в мире. Обучение оценочной составляющей культуры иных народов и стран позволяет полнее понять представителей других культур, предупредить и преодолеть состояние «культурного шока», лучше организовать межкультурный диалог в духе взаимной толерантности.

Изучая культуру, учащиеся делают выводы о том, что «американская улыбка» является не показателем оптимизма, а признаком вежливости. Для некоторых школьников может быть открытием, что обилие еды на российском столе может быть воспринято зарубежными гостями не как признак гостеприимства, а как «холестериновая угроза». В

разных странах существует разная культура дарения подарков, несовпадающие правила приличия, вариативные знаки дружелюбия.

Несмотря на кажущуюся ясность и простоту подходов к определению понятия «культура» в преподавании иностранных языков, содержание обучения культуре до сих пор четко не определено. Обучение своей и иной культуре нередко ограничивается ознакомлением учащихся с некоторыми национальными традициями, отдельными произведениями искусства, выдающимися деятелями науки, туристическими достопримечательностями, образцами фольклорного творчества. При этом остаются нераскрытыми и неусвоенными другие составляющие, необходимые для более полного ориентирования в неродном культурном контексте, более адекватной коммуникации своих культурных особенностей, а также для осуществления медиаторных (посреднических) функций в межкультурном общении.

Содержание обучения культуре

Содержание обучения культуре можно условно поделить на следующие компоненты:

- элементы культуры (артефакты, памятники, этнография);

- проявления культуры (эпизоды, случаи, события);

- индикаторы культуры (привычки, вкусы, предпочтения);

- факты культуры (ценности, нормы, стереотипы);

- измерения культуры (коллективизм -индивидуализм, спонтанность - пунктуальность, фемининность - маскулинность).

Элементы культуры - это то, из чего учащиеся могут составить целостное представление о внешних атрибутах жизни иного в культурном отношении общества. Это -наиболее традиционная составляющая в содержании обучения культуре другого народа. К элементам культуры, например, относятся подлинные народные костюмы или продукты творчества, предметы быта, гончарные и кулинарные изделия, национальные блюда, популярные праздники и пр. Элементом британской культуры, например, является традиционный пудинг.

Проявления культуры особенно важны для межкультурного познания, поскольку в содержании обучения ведущее место занимают «замечаемые особенности культуры»,

содержащиеся в отчетах участников зарубежных поездок, в т. ч. «заочные путешествия» средствами Интернета. Выводы учащихся могут быть как объективными, так и субъективными, но во всех случаях они являются результатом овладения стратегиями визуального познания иной культуры, что важно для обучения иной культуре в образовательной программе по английскому языку. Пожалуй, главная задача при визуальном ознакомлении учащихся с проявлениями культуры - научить их подтверждать или опровергать известные им стереотипы. Интересными для учащихся вопросами могут быть следующие: «Действительно ли все англичане едят по утрам овсянку?», «Действительно ли англичане - чопорная нация?», «Действительно ли англичане пьют чай в пять часов вечера?», «Действительно ли все жители Соединенного Королевства подают к столу жареную индейку на Рождество?» и др. Наблюдения за проявлениями культуры могут вызывать «культурный шок» у учащихся, как позитивный, так и негативный.

Индикаторы культуры действуют как неявные сигналы, означающие, что мы встретились с представителями иной, не родной для нас, культуры. Индикаторы культуры нередко проявляются в укладе жизни народа и его представителей. Знание индикаторов культуры необходимо для того, чтобы различать «свое» и «чужое», распознать особенности непривычного поведения и адаптироваться в новой культурной среде. Индикатором британской культуры является, например, избегание разговоров на некоторые темы, включая доход семьи, религиозную принадлежность, имеющиеся заболевания, подробности личной жизни и др. Индикатором британской культуры также можно считать посещение мужчинами пабов в вечернее время и, особенно, в пятницу вечером. Исчезающим индикатором британской культуры можно считать традиционное посещение англиканской или иной протестантской церкви по воскресеньям. Индикатором западной культуры в целом является стремление детей уже в старшем подростковом возрасте жить отдельно от родителей, хотя эта

сторона уклада жизни сегодня претерпевает изменения.

Факты культуры представляют собой еще менее явную составляющую содержания обучения культуре иных народов, поскольку факты есть не всегда внешне заметные, но упрямо повторяющиеся и обязательно присутствующие в коллективной ментальности культурные характеристики. К фактам культуры можно отнести стоическое поведение как ценность британской культуры, нетерпимое отношение к двусмысленности и лжи как ценность американской культуры, покаяние как ценность русской православной культуры и др. К фактам культуры относятся религия и верования, распространенные суеверия и почитаемые традиции, коллективные убеждения о пользе или вреде той или иной еды, разделяемые взгляды на пути сохранения здоровья. Носители культуры обычно не демонстрируют факты своего культурного уклада представителям иных сообществ, хотя и не скрывают их.

Измерения культуры представляют ее самую глубинную составляющую, характеризуя наиболее общие культурные особенности, проявляющиеся в жизни народа при всех возможных исключениях. Например, российская культура обычно характеризуется ее «фемининным» измерением, с типичной для нее поэтичностью, мечтательностью и устремленностью в будущее, песенностью, открытостью, искренностью и образностью. Западная культура наделяется маскулинным измерением, которому свойственна решительность, активность, наступательность, применение силы, воля и прагматизм. Фемининная ментальность типична для коллективной культуры, в то время как многие западные страны относятся к культурам индивидуальным, где подчеркивается независимость человека от общества с правом на неприкосновенность его личной жизни (privacy).

Различные компоненты знаний культуры народа отличаются друг от друга по своей глубинности и очевидности для непосредственного наблюдения, изучения и описания. Это различие можно продемонстрировать на рис. 1.

Рис. 1. Структура знаний о культуре

Показанная на рис. 1 структура знаний о культуре наглядно демонстрирует, что наиболее доступными для наблюдения и изучения являются элементы культуры. Менее явно представлены в коллективном поведении проявления культуры. Индикаторы культуры присутствуют в ином культурном сообществе в завуалированной форме и требуют проницательности для распознавания. Факты культуры представляют собой еще более глубинное образование, далеко не всегда открыто демонстрируемое «иностранцам». Наиболее глубоким культурным слоем можно считать измерения культуры, которые в то же время служат основанием всей конструкции знаний о культуре сообщества (deep source quality).

Тестирование знаний культуры

Обучение культуре предполагает контроль результатов учебной работы. Для этого необходимы соответствующие контрольно -измерительные материалы, пригодные для оценки всех компонентов декларативных и поведенческих знаний учащихся о культуре другого народа.

Прежде чем разрабатывать КИМы для оценки компонентов культурных знаний, необходимо предложить «архитектуру» тестирования. Она может иметь следующий вид (рис. 2).

Структура культурных знаний в архитектуре теста включает знания о нормах коллективного поведения и правилах индивидуального поведения в коллективе, о культурном достоянии своего и иных народов, об отношениях народов, принадлежащих к разным культурам.

Компоненты тестируемых культурных знаний представляют собой информацию о

Элементы культуры Проявления культуры Индикаторы культуры Факты культуры Измерения культуры

родной и «целевой», т. е. изучаемой культуре (target culture). Помимо информации, компоненты знаний включают культурные компетенции, т. е. усвоенные стратегии поведения в условиях родной и иной культуры. К компонентам тестируемых знаний относятся суждения учащихся о родной и иной культурах, а также об отношениях между разными культурами.

Тестовый конструкт (основные объекты тестирования) содержит культурные знания учащихся, поведение учащихся в родной и иной среде, отношение к «своей» и «чужой» культуре.

Формат тестирования культурных знаний учащихся представлен в виде выбора, выстраивания и конструирования ответа.

Подобная архитектура позволяет тестировать как социокультурный, так и кросс-культурный, а также межкультурный аспекты культурных знаний учащихся (социокультурный аспект предполагает знание изучаемой культуры, кросскультурный аспект означает усвоение способов коммуникации родной культуры с иными народами, меж-культурный аспект представляет собой владение медиаторной, т. е. посреднической ролью в диалоге культур).

Спецификация заданий предполагает множественный выбор и установление соответствий (тестирование знаний), восстановление логической последовательности действий (тестирование усвоенных стратегий поведения), письменное высказывание типа «за» и «против», выражение собственного мнения, аргументация своего решения (тестирование отношения к родной и иным культурам).

Рис. 2. Архитектура тестирования культурных знаний учащихся

Задания множественного выбора могут быть использованы для тестирования знаний учащихся как о нормах поведения, так и о культурном наследии народа. Например, выбор «верно - неверно» позволяет проверить знания учащихся о китайской культуре, что важно в связи с тем, что общение с китайцами сегодня осуществляется преимущественно по-английски: «В истории Китая, самым популярным цветом одежды простых людей был желтый». Ответ - «неверно», т. к. до провозглашения республики в 1949 г. только император имел право носить желтые одежды. Аналогично строятся задания множественного выбора для тестирования знаний учащихся о подобающей одежде (dress code), правилах этикета, культурных табу, правилах приличия, вежливом поведении, почитаемых памятниках культуры, шедеврах искусства и т. п. Например: «Как часто традиционно

воспитанные англичане меняют рубашку на отдыхе? - А. Дважды в день. В. Раз в два дня. (Правильный ответ: А. Если мужчина на отдыхе носит одну рубашку в течение дня, все делают вывод, что он не имел возможности побывать дома). Формат теста «выбор ответа из списка» (checklist) может также использоваться для тестирования знаний о разрешаемом и непозволительном поведении. Например, «Отметьте «галочкой» поведение за столом, разрешаемое вашей / иной культурой» (дается список таких действий, как «начать есть раньше других» и т. п.).

Для тестирования стратегий поведения учащихся в родной или иной культуре применяется задание выстроить предложенные действия в логической последовательности, соответствующей культурным ожиданиям окружающих людей. Примером может служить следующее задание: «Укажите после-

довательность пунктов плана письма-жалобы англичанина менеджеру на плохие условия в отеле» (некоторые пункты плана лишние).

() Детальное описание случая. () Прощание. () Требование немедленных действий. () Негативная оценка деятельности отеля. () Предупреждение о санкциях. () Объяснение причины письма-жалобы. () Обращение к менеджеру. () Объяснение цели письма. () Категоричное формулирование требования. () Ожидаемая компенсация. () Выражение своего сожаления. () Выражение надежды на разрешения недоразумения. () Угрозы обратиться в вышестоящие инстанции. () Завершающая фраза. () Приветствие.

Учащимся рекомендуется, прежде всего, вычеркнуть ненужные пункты плана, не соответствующие британской культуре написания письма-жалобы, а после этого расположить оставшиеся пункты плана в правильной последовательности. Одним из недопустимых пунктов является «категоричное формулирование требования». Помимо этого, в письме-жалобе рекомендуется никогда не формулировать «угрозы обратиться в вышестоящие инстанции» и др.

Задание выстроить предложенные действия может касаться сценария приема гостей «по английским традициям», типичного распорядка выходного дня «средней американской семьи», традиционной организации русской свадьбы и пр.

Для тестирования отношений учащихся к родной и иной культуре, а также к меж-культурным отношениям, можно использовать письменное высказывание с элементами рассуждения на основе исходного тезиса или ситуации с обоснованным умозаключением.

Возможны следующие темы подобных письменных высказываний: “In Rome do as Romans do”, “Can the leopard change his spots?”, “It’s not nice clothes that make a gentleman”. Тема письменного высказывания может быть задана ситуацией: “You are coming to stay with the host family in the USA. Upon arrival you are told that you will share a room with the host’s adopted son who is black, a refugee from an African country, with a very poor command of English yet. What are you going to do in this situation?”

Письменные высказывания как формат тестирования позволяют оценить отношение учащихся к представителям иных культур, восприятие родной культуры, а также готовность к межкультурному диалогу. Для оценки письменных высказываний используются заранее разработанные критерии.

Методическая культура

Методическая культура преподавания иностранных языков представляет собой совокупность норм, компетенций и отношений, устойчиво существующих в учительском сообществе, дифференцирующих «своих» и «чужих» в профессии, а также обусловливающих сопротивление чуждым педагогическим инновациям.

Методическая культура складывается и развивается под влиянием факторов «сверху» (политические решения, модернизирующие реформы, директивные указания, нормативные требования, экономические условия) и факторов «снизу» (значимые для учителей нормы и ценности, усвоенные компетенции и технологии, устойчивые отношения и поступки, т. е. сама методическая культура). Можно сказать, что если «факторы сверху» оказывают на методическую культуру обновляющее влияние, то она сама выполняет скорее консервирующую функцию, закрепляя в коллективном профессиональном сознании «вечные истины» педагогического успеха. В этом взаимодействии импульсов «сверху» и «снизу» рождается методическая культура как педагогическая реальность.

Методическую культуру обучения английскому (иностранному) языку можно анализировать как глобальное явление, когда между всеми учителями планеты обнаруживается нечто общее, т. е. схожие проблемы, решения, методы, приемы и технологии. Например, всех учителей в мире беспокоит проблема обучения «безуспешных» учащихся, хотя решается она везде по-разному.

Культура обучения английскому языку может быть представлена в масштабах государства, когда учителя одной страны отличаются своими методическими знаниями, компетенциями и отношениями к педагогической реальности от учителей других стран. Например, в некоторых странах (Южная Америка) обучение английскому языку осуществляется в больших классах, насчитывающих до 50 учащихся. Работа в таких

классах - часть методической культуры в этих странах, и воспринимается она как неизбежная необходимость.

Культура обучения английскому языку может иметь отличительные признаки в зависимости от региона. Так, отдельные регионы в России имеют свои методические школы и устойчивые традиции в обучении. Например, давние традиции коммуникативноориентированного обучения иностранным языкам сложились в липецком регионе. Это во многом объясняется влиянием научной школы, созданной под руководством Е.И. Пассова. Методическая культура красноярского региона сформировалась в начале 2000-х гг. в результате реализации международных педагогических проектов.

Культура обучения английскому языку может быть обнаружена в масштабах методического объединения учителей района или школы. Такая культура особенно характерна для коллектива учителей-новаторов, где складывается свой особый профессиональный стиль. Например, для методической культуры некоторых объединений учителей характерна «работа в команде», т. е. коллективный способ разработки и принятия решений для достижения целей и выхода из проблемных ситуаций. Другие объединения увлечены идеей использования интернет сообществ и социальных сетей в целях обучения английскому языку. Многие методические объединения работают над проблемой языкового тестирования учащихся.

Методическая культура может быть индивидуальной. В этом случае обучающая деятельность учителя отличается своим собственным новаторским «почерком». Например, для индивидуальной методической культуры учителя могут быть характерны особые находки удачных способов обучения школьников искусству написания хороших эссе, успешного выполнения задания языкового теста, овладения коммуникативными стратегиями устного общения, чтения и прослушивания с пониманием и пр. Если индивидуальная методическая культура учителя представляет интерес для других профессионалов, организуется обмен педагогическим опытом, т. е. «диалог культур» в профессии.

Методическая культура находится под влиянием ряда внешних и внутренних условий. Внешние условия развития методиче-

ской культуры включают политико-экономическое положение государства, языковую политику в государстве или межгосударственных отношениях, достижения педагогической науки.

К внутренним условиям развития методической культуры относятся естественные языковые процессы в среде учителей и за ее пределами, принятые в учительском сообществе профессиональные правила педагогической деятельности, языковые стереотипы «должного», «возможного» и «недопустимого» в речи учащихся.

Экономическое положение современной России и ее равноправная роль во взаимоотношениях развитых стран существенно повлияли на методическую культуру обучения английскому языку, сделав обучение практическому владению языком реальной жизненной необходимостью и выдвинув английский язык в число наиболее важных предметов школьной программы. Отметим, что в первые годы советской власти необходимость обучения иностранным языкам в школе вызывала сомнение и этому предмету отводилась вспомогательная, общеобразовательная роль. В последнее же время уровень методических исследований и разработок существенно повысился, во многом благодаря научному диалогу ведущих ученых России и других стран.

Методическая культура обучения английскому языку в России существует как часть общего процесса глобализации английского языка. Важным элементом методической культуры становится подготовка учащихся к глобальному международному общению на английском языке, обучение школьников культуре разных стран, ознакомление их с «живым английским». В среде русского языка отмечается такое новое явление, как «переключение кодов» (code switching) - «На американском космодроме начался countdown перед запуском космического корабля» (из телевизионного репортажа). Увеличилось количество английских заимствований (шузы, бутсы, легинсы). В русской речи учащихся появляются слова, типа серфинг, шейпинг, бодибилдинг, прессинг, шопинг, тьюнинг, пирсинг, гемблинг, боулинг, кастинг и др. Подобные слова делают английский герундий частью русской

речи и даже облегчают учителю задачу объяснения грамматики.

Традиционной частью российской культуры является признание в качестве педагогической ценности авторитета учителя в классе (в этом российские учителя похожи на своих китайских и японских коллег), а также безошибочную речь учащихся, когда «жесткие грамматические знания» превалируют по значимости над «мягкими коммуникативными умениями». Опросы показывают, что «правильность» (accuracy) для российского учителя предпочтительнее «подвижности» речи (fluency). В этом российская методическая культура также совпадает с азиатской (Япония, Китай). В том внимании, которое российская методическая культура уделяет самостоятельной работе учащихся, она похожа на западную, где «учение» считается важнее «обучения», а учитель содействует учению в роли фасилитатора (facilitator).

У российских учителей существуют свои характерные представления о допустимом и недопустимом в грамматическом оформлении высказываний учащихся. Так, российские учителя единодушно отвергли выражение “You should lay down on the bed”, как неверное. Для сравнения отметим, что 54,7 % учителей с родным английским языком назвали его правильным или возможным (для носителей английского языка характерна случайная подмена глаголов lay и lie). Российские учителя предпочитают полные формы предложений эллиптическим. Например. вопрос ученика в диалоге “You go to school?” исправляется на “Do you go to school?” Вы-

ражение “on the street” исправляется на “in the street”. Местоимение “him” исправляется на “it” в высказывании о любимой собаке “I like him”. Для сравнения подчеркнем, что в методической культуре учителей английского языка западной Европы принято оставлять подобные и некоторые другие структуры без исправлений.

Заключение

В современной социально-экономической ситуации культура составляет важную часть содержания обучения английскому языку. Это вызывает необходимость разработки не только методики обучения, но и тестирования компонентов культурных знаний учащихся. Более того, культурологический подход к обучению иностранным языкам закономерно выделяет проблему изучения методической культуры педагогической деятельности. Все это закономерно, т. к. сам язык всегда развивался и функционировал в контексте культуры, как естественной, так и учебной. Сегодня связь между содержанием обучения и применением знаний, с одной стороны, и культурным контекстом обучения и жизни - с другой, признается всеми.

1. Hinkel E. Culture in Second Language Teaching and Learning. Oxford, 1999.

2. Nietro S. Language, Culture and Teaching. N. J., 2002.

Поступила в редакцию 19.01.2012 г.

UDC 81.373.232

TEACHING CULTURE AND CULTURE LANGUAGE TEACHING

Radislav Petrovich MILROOD, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Doctor of Education, Professor, Head of English Linguistics and Linguodidactics Department, e-mail: [email protected]

The article deals with the subject of culture as the contents and the context of teaching English, the object of testing and the characteristics of the teaching process. The article is based upon theoretical research, empirical analysis and classroom observations.

Key words: culture; elements of culture; language teaching; characteristics of teaching process.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.