Научная статья на тему 'ФОРМИРОВАНИЕ РЕПУТАЦИИ ЧЕХОВА КАК ПИСАТЕЛЯ МАССОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ИТАЛИИ В НАЧАЛЕ ХХ ВЕКА'

ФОРМИРОВАНИЕ РЕПУТАЦИИ ЧЕХОВА КАК ПИСАТЕЛЯ МАССОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ИТАЛИИ В НАЧАЛЕ ХХ ВЕКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
112
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕПУТАЦИЯ ЧЕХОВА / ЧЕХОВ В ИТАЛИИ / МАССОВАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПЕРЕВОДЫ ЧЕХОВА / ИЗДАНИЯ ЧЕХОВА ЗА РУБЕЖОМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Грезина Ю.Е.

В рамках данной статьи рассматриваются принципы формирования образа Чехова как массового писателя в Италии в первой половине ХХ века. Основным источником для исследования стали разыскания в архивах и библиотеках Италии, а также изучение культурного контекста распространения изданий Чехова в Италии и степени их популярности в указанный период. В статье рассматриваются основные этапы знакомства читателей с текстами русского классика, характеризуются критерии выбора текстов переводчиками и издателями на фоне тенденций социальных процессов в итальянском обществе. Рассмотрение и анализ материала в данной перспективе позволяется сделать выводы о репутации Чехова как массового писателя в Италии в период до Второй мировой войны, который писал преимущественно для развлекательных целей и для людей с низким социальным статусом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DEFINITION OF CHEKHOV’S PERCEPTIOS AS A MASS LITERATURE WRITER IN ITALY AT THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY

The focus of this article is on the principles of the definition of the image of Chekhov as a mass literature writer in Italy in the first half of the twentieth century. The main sources for the research were consultations of the documents in archives and libraries of Italy, as well as the study of the cultural context of the distribution of Chekhov's publications in Italy and the degree of their popularity during the mentioned period. The article examines the main milestones of acquaintance of readers with the texts of the Russian classic, it also describes the criteria for choosing texts by translators and publishers against the background of trends in social processes in Italian society. Consideration and analysis of the material in this perspective allows us to draw conclusions about Chekhov's reputation as a mass literature writer in Italy in the period before World War II, who wrote mainly for entertainment purposes and for people with low social status.

Текст научной работы на тему «ФОРМИРОВАНИЕ РЕПУТАЦИИ ЧЕХОВА КАК ПИСАТЕЛЯ МАССОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ИТАЛИИ В НАЧАЛЕ ХХ ВЕКА»

Научная статья Филологические науки

УДК 82.0

ФОРМИРОВАНИЕ РЕПУТАЦИИ ЧЕХОВА КАК ПИСАТЕЛЯ

МАССОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ИТАЛИИ В НАЧАЛЕ ХХ ВЕКА

Юлия Евгеньевна Грезина

Миланский государственный университет г. Милан, Италия yulia.grezina@unimi.it

Аннотация. В рамках данной статьи рассматриваются принципы формирования образа Чехова как массового писателя в Италии в первой половине ХХ века. Основным источником для исследования стали разыскания в архивах и библиотеках Италии, а также изучение культурного контекста распространения изданий Чехова в Италии и степени их популярности в указанный период. В статье рассматриваются основные этапы знакомства читателей с текстами русского классика, характеризуются критерии выбора текстов переводчиками и издателями на фоне тенденций социальных процессов в итальянском обществе. Рассмотрение и анализ материала в данной перспективе позволяется сделать выводы о репутации Чехова как массового писателя в Италии в период до Второй мировой войны, который писал преимущественно для развлекательных целей и для людей с низким социальным статусом.

Ключевые слова: литературная репутация Чехова, Чехов в Италии, массовая литература, переводы Чехова, издания Чехова за рубежом

Для цитирования: Грезина Ю.Е. Формирование репутации Чехова как писателя массовой литературы в Италии в начале ХХ века // Российские исследования. 2021. Т. 2. № 3. С. 33-42.

Original article Philological Sciences

DEFINITION OF CHEKHOV'S PERCEPTIOS AS A MASS LITERATURE WRITER IN ITALY AT THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY

Yulia Е. Grezina

The University of Milan Milan, Italy

Abstract. The focus of this article is on the principles of the definition of the image of Chekhov as a mass literature writer in Italy in the first half of the twentieth century. The main sources for the research were consultations of the documents in archives and libraries of Italy, as well as the study of the © Грезина Ю.Е. 33

cultural context of the distribution of Chekhov's publications in Italy and the degree of their popularity during the mentioned period. The article examines the main milestones of acquaintance of readers with the texts of the Russian classic, it also describes the criteria for choosing texts by translators and publishers against the background of trends in social processes in Italian society. Consideration and analysis of the material in this perspective allows us to draw conclusions about Chekhov's reputation as a mass literature writer in Italy in the period before World War II, who wrote mainly for entertainment purposes and for people with low social status.

Keywords: Chekhov's literary reputation, Chekhov in Italy, mass literature, translations of Chekhov's works, Chekhov's editions abroad.

For citation: Grezina Y.E. Definition of Chekhov's perceptios as a mass literature writer in Italy at the beginning of the 20th century. Journal of Russian Studies. 2021;2(3):33-42. (In Russ.).

Русский читатель привык относиться к А.П.Чехову как к классику русской литературы. Еще при жизни он стал восприниматься как большой и известный писатель, примкнув к триаде Толстой - Достоевский -Чехов. Именно с этими именами, прежде всего, связывается русская литература на западе, как об этом писала еще Вирджиния Вульф в своем эссе «Русская точка зрения» [1]. С этих писателей начинает знакомство с русской классикой и современный иностранный читатель. Сложно представить себе, что на другом пространственно-временном отрезке это было не так и что Чехов, которого мы сейчас считаем одним из символов русской литературы и театра, мог восприниматься совсем иначе и в другой перспективе.

В Италии Чехова начинают переводить еще при жизни. Первым рассказом, который был представлен итальянской публике на ее родном языке был «Тиф» (1890), но, скорее всего, эта публикация осталась незамеченной [2]. С довольно большим отрывом по времени в 1898 Домени-ко Чамполи и Ольга Пажес переводят повесть «Мужики», которая выходит отдельным изданием. В первые годы ХХ века на итальянский переводится множество коротких рассказов, среди которых такие: «Зиночка», «Упразднили», «Ванька», «Черный монах», «Рассказ госпожи NN», «Дом с мезонином», «Шуточка», «Ионыч», «Тоска», «Дорогие уроки», «Пари», «Соседи», «Мальчики», «Из записок вспыльчивого человека», «Свирель», «Припадок», «Шампанское», «Страх», «Печенег», «Скрипка Ротшильда», «Хирургия», «Лошадиная фамилия», «Смерть чиновника» и другие. Среди них выделяется повесть «Дуэль», которой в этом первом издании переводчик предпочел название L'amore libero. Nadjesda. Romanzo («Свободная любовь. Надежда. Роман» - перевод мой. Ю.Г.).

В это время славистика в Италии только начинает зарождаться. Нет кафедр русского языка и литературы. Они появятся несколько поз-

же. Изучать русский язык можно только в частном порядке. Тем не менее, в Италии есть знатоки русской культуры, увлеченные своим предметом, которые относятся к нему профессионально. Назовем имена Дзи-но Дзини, Федериго Вердинуа, Арденго Соффичи, Эвы Амендола [3]. Довольно активны в данный период переводчики из эмигрантской среды, в совершенстве владеющие русским языком, но выполняющие перевод на иностранный для них язык, с чем связано невсегда высокое качество переводов. Наиболее известны среди них Леонардо Кочемски, Ольга Резневич-Синьорелли, Сергей Ястребцов, Нина Романовская [4]. Позднее в практику входят переводы «в четыре руки», когда носители языка-источника и языка перевода работают вместе.

Помимо этого, некоторые произведения Чехова параллельно выходят в сборниках и антологиях русской и общеславянской литературы, например, «Novelle russe» [5], в который вошли произведения Тургенева, Гаршина, Генрика Синкевича (этот последний, конечно, польский писатель, но по каким-то соображениям состовителя или по неведению новелла «На Олимпе» попала в сборник русских авторов) или «Risate russe», в который помимо трех рассказов Чехова вошли произведения Аверченко, Теффи, Куприна, Дорошевича, Будищева, Каменского и других [6].

На середину 20-х - 30-е гг. в Италии приходится становление славистики как науки. На первый план выходят специалисты своей области Этторе Ло Гатто, Энрико Дамиани, Джованни Мавер, Пьеро Гобетти, Ада Проспери, Лев Гинзбург и др.

В 1926 г. известный славист Альфредо Полледро открывает издательство «Славия», которое специализируется на издании переводов русских писателей. В серии «Il Genio Russo» выходит несколько томов сочинений Чехова. В частности, c 1927 по 1934 гг. выходят следующие сборники:

Il duello; Tre anni, содержащий повести «Дуэль» и «Три года».

La mia vita e altri racconti, содержащий повесть «Моя жизнь», рассказы «Рассказ неизвестного», «Именины», «Пари».

La camera n. 6 : racconti, содержащий рассказы «Палата №6», «Учитель», «Тяжелые люди», «Гусев», «Бабы», «Враги», «Кошмар», «Святой ночью», «Счастье», «Тиф», «Ванька», «Свирель», «Перекати-поле», «Задача».

Era lei!...: novelle umoristiche, содержащий около пятидесяти ранних рассказов писателя.

La steppa: racconti, содержащий повесть «Степь» и рассказы «Скучная история» и «Жена».

Il monaco nero: racconti, содержащий «Черный монах», «Бабье царство», «Попрыгунья», «Припадок», «Княгиня», «Страх», «Скрипка Ротшильда», «Спать хочется», «Несчастье».

La casa col mezzanino: racconti, содержащий повесть «Мужики», рассказы «Дом с мезанином», «Холодная кровь», «Новая дача», «Володя»,

«Анна на шее», «В родном углу», «Володя большой и Володя маленький», «Хорошие люди», «Печенег», «В ссылке», «На подводе», «Отец».

Un delitto: racconti, содержащий рассказы «Убийство», «Поцелуй», «Учитель словесности», «Ариадна», «Соседи», «Каштанка», «Воры», «В усадьбе», «Студент», «Без названия», «Супруга», «Тайный советник», «Шампанское», «Из записок вспыльчивого человека», «Тссс!» [7].

Значение данного издательства в качестве проводника русской литературы и, конечно, прозы Чехова в Италии трудно переоценить. Это были первые издания с качественными переводами напрямую с русского языка, выполненные специалистами. Отметим, что до этого переводы часто выполнялись с уже существующих и более доступных, чем русские, французских переводов, что, естественно, не могло не сказаться на их качестве. Помимо указанных изданий в первые десятилетия ХХ века выходит множество других переводов Чехова на итальянский язык, которые включают как хрестоматийные и известные вещи русского классика, так и менее известные рассказы раннего периода его творчества. В 1928 г. издается полный сборник театральных пьес Чехова под редакцией Карло Грабера [8]. Всего в период с 1900 по 1939 гг. выходит около 110 отдельных изданий чеховский произведений на итальянском языке.

Борьба за точность и академичность переводов характеризует этот период развития итальянской славистики. В своих статьях и эссе славист Лев Гинзбург отстаивал принципы достоверного перевода, который должен быть выполнен с соблюдением стилистики оригинала и без искажения фактов с упорядоченной орфографией имен собственных [9]. С этим связано появление указаний на книгах о том, что перевод выполнен напрямую с языка-источника, без посредничества текстов на других иностранных языках.

Появление многочисленных изданий переводов произведений Чехова в Италии совпадает с несколькими важными культурными процессами указанного периода:

- постепенное увеличение городского населения;

- повышение общей доли грамотного населения в стране, что частично было обусловлено уже отмеченным изменением демографической ситуации в Италии;

- воспитание народных масс через культуру и, в частности, через национальную и зарубежную литературу при давлении цензуры утверждающегося фашистского режима;

- зарождение и становление издательств (как следствие предыдущих предпосылок), что было обусловлено потребностями как общества, так и политикой государства.

Причем две эти тенденции: контроль масс и влияние на них через культуру со стороны власти и воспитание масс со стороны издательств, -кажутся смежными и связанными. Но в Италии этого времени они резко

разнонаправлены. Интеллектуалы, которые стояли у истоков известных издательских домов (Fratelli Treves Editori, Casa Editrice G.Carabba, Slavia и в конце Einaudi и др.), видели в литературе средство открыть границы для итальянских читателей, расширить их культурный горизонт до европейских и мировых масштабов. В этой перспективе итальянская культура и литература должны были обогощаться за счет этого и занять свое место в мировом культурном пространстве наравне с другими национальными культурами. Просвещение народных масс должно было привести к повышению их социальной активности, увеличению их общей культуры и уровня духовных потребностей в соотвествии с идеями интеллектуалов.

Официальная государственная линия в области культуры отдавала предпочтение всему итальянскому, преувеличивая его ценность по сравнению с европейским и мировым искусством в широком смысле и выдвигая на первый план достоинства и достижения национальной культуры, уничижая европейский и мировой контекст. К тому же, фашистский режим жестко вводил цензурные меры в сфере литературы и культуры вообще. Это касалось и текстов русских авторов. В государственном плане эти меры имели целью не столько ограничить образовательные процессы в народе, сколько направить их в патриотическое русло, внедрить формы сознания, подчиненные идеологии и привить отсутствие сомнений в средствах и силе власти.

Рост массовой культуры был целью как для фашистского режима, так и для оппозиции, но диаметрально противоположными были средства и методы для ее достижения. Как пишет исследователь культуры Ф.Биллиани, и фашизм, и итальянская интеллигенция «хотели создать читающую массу, которая однако не находила национальный литературный контекст, позволявший определить ее идентичность, поскольку великая Италия утратила культурное превосходство на родине и за ее пределами. Снова завоевать это превосходство не значило отказаться от иностранного, но составить ему достойную конкуренцию» (перевод мой - Ю.Г.).[10] Соответственно переводы воспринимались новыми издательствами как средство для распространения идей в Италии ( в том числе прогрессивных и реакционных), и тиражирование текстов должно было помочь возрождению национальной итальянской литературы и преодолению ее маргинальности.

Как вписывались в данный контекст переводы конкретно Чехова? В этот период издания его рассказов на итальянском языке адресовались довольно широкому кругу читателей. Это определялось рядом объективных факторов:

Чехов - русский писатель, а литература данного региона мало известна европейскому читателю начала ХХ века, как и вообще русский культурный дискурс. С этим связан неподдельный интерес ко всему русскому как экзотическому. Политическая ситуация в мире, Первая мировая война

и русская революция естественным образом повышают этот интерес и включают русскую культуру в общеевропейский и в мировой контекст.

Усиление в Италии 20-х - 30-х гг. интереса именно к переводной литературе, т.к. она становится неким символом новизны, экзотичности.

Сама поэтика чеховских рассказов определяет нишу, которую они начинают занимать. В большинстве своем это короткие тексты часто юмористической окраски на темы повседневности и без излишнего психологизма и моральных оценок. Малая форма с такими характеристиками ассоциируется с литературой широкого потребления и, конечно, находит своего читателя среди непритязательных слоев нарождающихся горожан, которые ищут в литературе и чтении, прежде всего, развлечения и веселого времяпровождения.

Интерес к русской литературе из-за стремления понять идеологию далекой огромной империи и познакомиться хотя бы отдаленно с менталитетом ее жителей использовался издательствами в коммерческих целях. Они ориентировались на него в выборе авторов и текстов, в формировании сборников и т.д. «Издательские установки по позиционированию выдающихся произведений зарубежной литературы, большей частью недорогих по цене, ставили их парадоксальным образом в ряды бросовой литературы <.>. Классики или нет, авангардисты или серийная литература, издательства стремились предложить книги, которые были бы понятны городским жителям и были бы доступны им с точки зрения уровня языка», - отмечает Ф.Биллиани в своем исследовании итальянской культуры первой половины ХХ века (перевод мой -Ю.Г.) [11]. Библиографические исследования и непосредственное знакомство с первыми итальянскими изданиями Чехова подтверждает этот факт. Подавляющее большинство этих книг выполнено в дешевом и доступном формате без особых притязаний на академичность.

Обилие переводов русской литературы, их тиражи и степень распространенности, по всей видимости, определили тот интересный факт, что фашистская цензура была к ним довольно толлерантна и часто вообще не замечала. Об этом, в частности, пишет историк русской литературы Л.Бегин [12]. Такое положение дел не могло дать дополнительный стимул к их распространению.

Все перечисленные факторы влияли и на то, что издательства не стремились выпустить новые тексты и перевести новые рассказы. В сборниках Чехова 20-х гг. часто помещаются уже известные новеллы в новых переводах. Часто название в новом переводе не совпадает с названием оригинального текста и с названием уже существующих переводов. Таким образом, создается некая, хоть и поверхностная, иллюзия еще большего разнообразия.

Приведем один небольшой, но показательный пример. Рассказ «Мальчики» вышел в самом начале '900-х гг. под названием «Ragazzi»

(«Мальчики» - (перевод мой - Ю.Г.)), в 1924 году он выходит в новом переводе по названием «Le vacanze natalizie di Volodia» («Рождественские каникулы Володи» - (перевод мой - Ю.Г.)), а в издании 1932 г. уже фигурирует как «Montigomo artiglio d'avvoltoio» («Монтигомо ястребиный коготь» - (перевод мой - Ю.Г.)).

Выбор конкретных чеховских текстов определялся не только тематикой, стилистикой и объемом. Свою роль играла доступность оригинального текста. Найти и доставить издания на русском языке часто для итальянцев представляло собой довольно большу сложность. Этим отчасти объясняется и уже упомянутое осуществление переводов с других языков: прежде всего, французского, но также и немецкого и английского. Распространенность и относительная популярность иностранных изданий Чехова влияла и на отбор отдельных рассказов. Переводились рассказы, которые имели успех и чаще всего включались в издания в других странах. Многие издания Чехова на французском и английском были представлены в городских библиотеках в Италии [13]. Можно также предположить, что и многие первые переводы чеховских рассказов и пьес производились даже если и с оригинала, но с одновременной консультацией иностранного перевода, что, конечно, упрощало процесс, да и сокращало сроки выполнения работы.

Консультация сохранившихся изданий Чехова на итальянском языке в архивах и городских библиотеках подтверждает его популярность. По сохранившимся отметкам на форзацах библиотечных книг иногда можно проследить историю их читателей. Так, например, в городской библиотеке г.Бергамо сборник рассказов Чехова «Скучная история» 1905 г. (Cehov, A.P. Storia noiosa | Antonio Cechow ; prima traduzione italiana sull'originale russo di Nina Romanowsky, Milano : Casa editrice moderna, 1905 (Milano : Tip. Milanese), только в течение 1908 года читатели брали 12 раз. Выбор включенных в него рассказов таков: «Скучная история», «Шуточка», «Живая хронология», «Произведение искусства», «Драмма», «Канитель», «Xирyргия», «Ну, публика!», «Лошадиная фамилия», «Неосторожность», «Дорогие уроки», «Смерть чиновника», «Из огня да в полымя», «Выйгрышный билет», «Беззаконие», «Ненастье», «Шведская спичка», «Нахлебники», «Сильные ощущения», «Зеркало». По содержанию понятно, что итальянский читатель во многих случаях знакомился не с теми рассказами, которые мы считаем хрестоматийными, поэтому Чехов открывается для него в несколько другой перспективе.

Переводы Чехова в Италии в первые десятилетия XX века вписались в местный литературный и культурный контекст. Проза русского классика востребована как в издательствах, так и у широких масс читателей. Судя по количеству изданий его переводов он популярен и его книги были, помимо всего, еще и коммерческим успехом для итальянских издательств периода 20-х - 30-х гг. XX в. В силу различных обстоя-

тельств культурного и политического плана чеховская проза попадает в этот период в разряд массовой литературы, адресованой различным группам читателей. Доступность книг русского писателя в смысле их низкой стоимости и их распространенность укрепляет его популярность и закрепляет за фигурой Чехова образ писателя для простого народа, непретенциозного, без замаха на высокие материи, которые предпочитает низкий развлекательный стиль.

Такое восприятие Чехова изменится только после Второй мировой войны к середине 50-х годов, когда возрождающиеся издательства в сотрудничестве с профессиональными переводчиками и славистами приступят к работе над академическими изданиями писателя, над полными собраниями его рассказов, а также дневниками и эпистолярным наследием.

Список источников

1. Вулф В. Русская точка зрения // Писатели Англии о литературе, М.: Прогресс, 1981.

2. Рассказ вышел в периодическом издании Fanfulla della Domenica, который издавал в Риме литератор и политик Фердинандо Мартини с 1879 по 1919 гг. Переводчик остался неизвестен.

3. Palmieri A., La letteratura russa in Letterature straniere in Italia, "Ibidem", anno V, n. 3, marzo, 1922, pp. 37-38.

4. Электронный ресурс - Русские в Италии. http://www.russinitalia.it/index.php?lang=ru (дата консультации 29/01/2021).

5. AA.VV., Novelle russe, traduzione di F.Verdinois, Napoli, Detken & Rocholl, 1901.

6. AA.VV., Risate russe: novelle umoristiche moderne / Anton Cechov ... [et al.] ; versione diretta dal russo e prefazione di Alfredo Polledro, Torino ; Genova : Lattes, 1926. Подробнее о сбониках русских писателей в Италии в работе Scandura, C., Letteratura russa in Italia. Un secolo di traduzioni, Bul-zoni, Roma, 2002.

7. Il duello; Tre anni / Anton Cechov ; prima versione integrale e conforme al testo russo con note di Giovanni Faccioli, Torino, Slavia, 1927.

8. La mia vita e altri racconti / Anton Cèchov ; versione integrale e conforme al testo russo con note di Giovanni Faccioli, Torino, Slavia, 1928.

9. La camera n. 6: racconti / Anton Cechov ; versione dal testo russo con note di Giovanni Faccioli, Torino, Slavia, 1929.

10. Era lei! ...: novelle umoristiche / Anton Cechov ; versione integrale dal russo di Giovanni Faccioli, Torino, Slavia, 1929.

11. La steppa: racconti / Anton Cechov ; versione integrale dal russo con note di Zino Zini, Torino, Slavia, 1930.

12. Il moñaco nero: racconti / Anton Cechov ; versione integrale dal russo con note di Giovanni Faccioli, Torino, Slavia, 1931.

13. La casa col mezzanino: racconti; versione integrale dal russo con note di Giovanni Faccioli, Torino, Slavia, 1931.

14. Un delitto : racconti / Anton Cechov ; prima versione integrale e conforme al testo russo con note di Giovanni Faccioli, Torino, Slavia, 1934.

15. Teatro completo / Anton Cecov ; traduzione dal russo con intro-duzione di Carlo Grabher, Firenze : Vallecchi, 1928.

16. Cfr. статьи Л.Гинзбурга в Ginzburg, L., Lettere dal confino 19401943, a cura di Luisa Mangoni, Einaudi, Torino, 2004; и Ginzburg, L., Scritti, a cura di D.Zucaro, con introduzione di N. Bobbio, Einaudi, Torino, 1964.

17. Billiani F., Culture nazionali e narrazioni straniere: Italia, 19031943, Le lettere, Firenze, 2007, p.19.

18. Ivi., pp.119-120.

19. Beghin L., Da Gobetti a Ginzburg. Diffusione e ricezione della cultura russa nella Torino del primo dopoguerra, Istituto storico belga, Roma, 2007, p. 86.

20. Tonini Steidl L., La divulgazione della cultura russa in Italia: letture e lettori al Gabinetto G. P. Vieusseux, in L. Finocchi e A. Gigli Marchetti (a cura di), Editori e lettori: la produzione libraría in Italia nella prima meta del Nove-cento, Franco Angeli, Milano, 2000, L. Beghin, op.cit., pp.34-39.

References

1. Woolf, V., L'anima russa. Dostoevskij, Cechov, Tolstoj, Roma, 2015.

2. This novel was published in the newspaper Fanfulla della Domenica kept by Ferdinando Martini in Rome from 1879 till 1919. The translator is unknown.

3. Palmieri A., La letteratura russa in Letterature straniere in Italia, "Ibidem", anno V, n. 3, marzo, 1922, pp. 37-38.

4. Electronic source - Russians in Italy. http://www.russinitalia.it/ in-dex.php?lang=ru

5. AA.VV., Novelle russe, traduzione di F.Verdinois, Napoli, Detken & Rocholl, 1901.

6. AA.VV., Risate russe: novelle umoristiche moderne / Anton Cechov ... [et al.] ; versione diretta dal russo e prefazione di Alfredo Polledro, Torino ; Genova : Lattes, 1926. Подробнее о сбониках русских писателей в Италии в работе Scandura, C., Letteratura russa in Italia. Un secolo di traduzioni, Bul-zoni, Roma, 2002.

7. Il duello; Tre anni / Anton Cechov ; prima versione integrale e conforme al testo russo con note di Giovanni Faccioli, Torino, Slavia, 1927.

8. La mia vita e altri racconti / Anton Cechov ; versione integrale e conforme al testo russo con note di Giovanni Faccioli, Torino, Slavia, 1928.

9. La camera n. 6: racconti / Anton Cechov ; versione dal testo russo con note di Giovanni Faccioli, Torino, Slavia, 1929.

10. Era lei! ...: novelle umoristiche / Anton Cechov ; versione integrale dal russo di Giovanni Faccioli, Torino, Slavia, 1929.

11. La steppa: racconti / Anton Cechov ; versione integrale dal russo con note di Zino Zini, Torino, Slavia, 1930.

12. Il monaco nero: racconti / Anton Cechov ; versione integrale dal russo con note di Giovanni Faccioli, Torino, Slavia, 1931.

13. La casa col mezzanino: racconti; versione integrale dal russo con note di Giovanni Faccioli, Torino, Slavia, 1931.

14. Un delitto : racconti / Anton Cechov ; prima versione integrale e conforme al testo russo con note di Giovanni Faccioli, Torino, Slavia, 1934.

15. Teatro completo / Anton Cecov ; traduzione dal russo con intro-duzione di Carlo Grabher, Firenze : Vallecchi, 1928.

16. Cfr. статьи Л.Гинзбурга в Ginzburg, L., Lettere dal confino 19401943, a cura di Luisa Mangoni, Einaudi, Torino, 2004; и Ginzburg, L., Scritti, a cura di D.Zucaro, con introduzione di N. Bobbio, Einaudi, Torino, 1964.

17. Billiani F., Culture nazionali e narrazioni straniere: Italia, 19031943, Le lettere, Firenze, 2007, p.19.

18. Ivi., pp.119-120.

19. Beghin L., Da Gobetti a Ginzburg. Diffusione e ricezione della cultura russa nella Torino del primo dopoguerra, Istituto storico belga, Roma, 2007, p. 86.

20. Tonini Steidl L., La divulgazione della cultura russa in Italia: letture e lettori al Gabinetto G. P. Vieusseux, in L. Finocchi e A. Gigli Marchetti (a cura di), Editori e lettori: la produzione libraría in Italia nella prima meta del Nove-cento, Franco Angeli, Milano, 2000, L. Beghin, op.cit, pp.34-39.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Автор публикации

Грезина Юлия Евгеньевна - преподаватель русского языка как иностранного на факультете иностранных языков и литературы в Миланском государственном университете, г. Милан, Италия; аспирант в Университете г. Бергамо.

Author of the publication

Grezina Yulia - lecturer of the Russian language at the faculty of Foreign Languages and Literature at the University of Milan, Italy; PhD student at the University of Bergamo, Italy. Universitá degli Studi di Milano Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Sezione di Slavistica p.zza S. Alessandro, 1.20123 Milan, Italy.

Статья поступила в редакцию 02.09.2021; одобрена после рецензирования 08.10.2021; принята к публикации 14.10.2021. The article was submitted 02.09.2021; approved after reviewing 08.10.2021; accepted for publication 14.10.2021.

42

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.