ФИЛОЛОГИЯ
УДК 882
ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕПУТАЦИЯ А.П. ЧЕХОВА В ИТАЛИИ (ПЕРВАЯ ПОЛОВИНА XX в.)
© Л.Н. Забелина
Статья посвящена исследованию малоизученной области современного чеховедения - рецепции творчества А.П. Чехова в Италии. Рассмотрена проблема соответствия перевода аутентичному названию произведения на основе данных итальянских бюллетеней, отражающих сведения о публикациях 1886-1957 гг., которые занесены в Кумулятивный Каталог Национальной центральной библиотеки Флоренции. Описывается впервые.
Ключевые слова: Антон Чехов, Италия, публикации.
Культурные связи России и Италии имеют многовековую историю, т. к. во все времена Италия загадочным образом притягивала русскую интеллигенцию. Однако при всем внимании научной мысли к различным аспектам «вхождения» Чехова в культуры народов Европы, Америки, Азии, Африки и Австралии, в литературоведении не ставилась задача исследования итальянской рецепции чеховского наследия.
Творчество А.П. Чехова может быть отнесено к той категории художественных достижений, которые наряду с крупнейшим вкладом в национальную сокровищницу культуры содержат значительный потенциал, выходящий за ее пределы. Изучение рецепции творчества А.П. Чехова за рубежом является одним из приоритетных направлений современного чеховедения.
Чехов трижды бывал в Италии. Первая поездка, состоявшаяся в 1891 г., продлилась полтора месяца. Тогда он посетил Венецию, Болонью, Флоренцию, Рим, Неаполь. «Это очаровательная страна. Если бы я был одиноким художником и имел деньги, то жил бы здесь зимою. Ведь Италия, не говоря уж о природе ее и тепле, единственная страна, где убеждаешься, что искусство в самом деле есть царь всего, а такое убеждение дает бодрость», - писал Чехов из Рима в 1891 г. [1].
Во время второй поездки (сентябрь-октябрь 1894 г.) писатель побывал в Абба-ции, Венеции, Триесте, Фьюме, Милане, Генуе. В 1901 г. Чехов вместе с М. Ковалев-
ским едет в Италию из Ниццы и посещает Пизу, Флоренцию, Рим.
В других европейских странах Чехов был известен еще при жизни, а «тому, кто ищет сегодня на итальянском языке произведения Чехова, нужно обратиться в неизвестные типографии, к подшивкам каких-нибудь двух-трех мало распространенных журналов или же в прекратившие свое существование издательства. Не нашлось издателя, который занялся бы выпуском полного собрания сочинений Чехова, как то делают немецкие, английские или французские издатели в отношении крупных зарубежных авторов», -советует писатель и критик Пьетро Панкра-ци (здесь и далее подчеркиванием обозначено ударение), написавший об этом в 1924 г., объясняя тем самым причины слабого знакомства Италии с прозой и драматургией Чехова. Важно здесь то, что критик говорит о Чехове как о крупном зарубежном авторе и сожалеет, что до сих пор не издано полного собрания сочинений писателя [2].
В Каталоге Национальной центральной библиотеки Флоренции (CUBI - catalogo cu-mulativo 1886-1957 del bollettino delle pubbli-cazioni italiane ricevute per diritto di stampa dalla biblioteca nazionale centrale di Firenze), вышедшем в Лихтенштейне в 1968 году, содержатся сведения об имеющихся в фондах этого книгохранилища изданиях произведений Чехова на итальянском языке [3].
CUBI - Кумулятивный Каталог, представляющий собой бюллетени итальянских
публикаций 1886-1957 гг., т. к. издания, вышедшие после 1957 г., заносятся в электронный каталог. Аннотируемый обзор проводится по Каталогу 1886-1957 гг., согласно которому чеховские публикации выходили в следующих годах: 1905, 1909, 1923, 1924,
1928, 1929, 1930, 1931, 1932, 1934, 1936,
1938, 1941, 1942, 1943, 1944, 1945, 1946,
1947, 1949, 1950, 1951, 1952, 1953, 1954,
1955, 1956, 1957.
Большой перерыв (с 1909 по 1923 г.), скорее всего, обусловлен Первой мировой войной, которая означала подлинный переход из XIX в. в XX практически во всех сферах человеческой деятельности. В этот период были публикации (см. обзор Серджо Леоне в «Литературном наследстве»), которые в библиотеке Флоренции не представлены. Во время Второй мировой войны нет публикаций только в 1939 и 1940 гг., а далее издания выходили регулярно: 1941, 1942, 1943, 1944, 1945.
Обращает на себя внимание написание фамилии, имени и отчества русского писателя на итальянском языке. Вариант написания CECOW встречается в изданиях 1909 и 1941 гг., вариант CECOV - в 1923, 1924, 1928, 1931, 1942, 1943, 1944, 1951 гг. Однако наиболее употребительным является написание CECHOV, которое закрепилось и используется в переводах по сей день. Произношение и написание фамилии сопряжено с определенными трудностями, т. к. в итальянском языке отсутствует звук «X». Звук, похожий на русский звук «X», существует во флорентийском произношении, но представляет собой диалектный вариант. Итальянская буква «Н» (акка) не произносится и используется как графический знак для изменения произношения некоторых согласных, в связи с чем фамилия писателя на итальянском языке произносится [чеков]. Буква «V» (ви) - буква итальянского алфавита. Буква «W» (ву доп-пья) - буква иностранного происхождения, как еще четыре - j, к, х, у. Интересно то, что в учебной и справочной литературе даются разные варианты итальянского алфавита: 21 или 26 букв (+5 заимствованных).
Есть и различные варианты написания имени писателя: ANTON, ANTON
P[AVLOVIC], ANTON PAVLOVIC, ANTON [PAVLOVIC], ANT., ANTONIO. Безусловно, интересен факт употребления итальянского
варианта имени Антон - ANTONIO, который употребил переводчик Эрме Кадей.
Любопытно, что именно в этом сборнике, составленном Э. Кадеем и вышедшем в 1932 г. под называнием «Повести», единственном из 69 изданий, включенных в аннотируемый каталог, термин «повесть» используется как жанровое обозначение. В большинстве случаев мы должны констатировать расхождения в определении жанровой принадлежности тех или иных произведений Чехова. Например, повести «Скучная история» (1905, 1943, 1945, 1954)и «Степь» (1930, 1941, 1945, 1949, 1953) определяются как рассказы, новеллы или жанр не указывается вообще; повесть «Дуэль» (1929, 1949, 1950, 1954) воспринята как рассказ, роман, новелла или без указания жанра; повести «Палата № 6» (1929) и «Моя жизнь» (1928, 1929) относят к рассказам; повесть «Мужики» (1956) считается новеллой; повесть «Три года» (1929, 1932, 1941 (перевод с французского), 1944, 1945, 1947) печатается как новелла, роман или без указания жанра. Несмотря на то, что, например, «Палата № 6» и «Мужики» - произведения с глубокой социальной тематикой, предпочтение явно отдается новелле как жанровому обозначению. Рассказы также относят к новеллам, например, «Роман с контрабасом» (1934), «То была она!» (1929), «Черный монах» (1931, 1938, 1944, 1955), «Ариадна» (1943, 1945). При этом нельзя сказать, что критика оценила Чехова как мастера малых форм, т. к. часто в итальянской переводческой и издательской практике встречаются чеховские повести, именуемые романами.
Расхождение в жанрологических оценках приводит к разнице в интерпретациях произведений российскими и итальянскими критиками и литературоведами: называя повесть рассказом, реципиент поневоле должен опустить некоторые существенные конфликтообразующие мотивы. И, кроме того, переводчики и критики вступают в противоречие с существенной особенностью чеховской поэтики - принципом объективности, основным требованием которого Чехов считал правдивое освещение и справедливое отношение художника к действительности.
Предлагаемый обзор составлен по названиям сборников, в заголовках которых использованы названия произведений А.П. Чехова. Кроме упомянутых выше, итальянские
составители сборников остановили свой выбор на следующих произведениях Чехова: «Дом с мезонином» (1931), «Мальчики» (1932, 1949), «Пустой случай» (1943, 1945), «Записные книжки» (1957), «Каштанка»
(1952), «Брожение умов» (1951), «Шведская спичка» (1952), «Шуточка» (1952), «Следователь» (1952), «Пари» (1953), «Студент» (1956), «Душечка» (1957), «Рассказ неизвестного человека» (1944), «Убийство»
(1930, 1934, 1956), «Володя большой и Володя маленький» (1956), «Учитель словесности» (1956), «Соседи» (1956), «В усадьбе» (1956), «Хирургия» (1931) и пьесы «Иванов» (1923, 1944, 1954), «Вишневый сад» (1924, 1941, 1946, 1954), «Дядя Ваня» (1924, 1929, 1941, 1946, 1954), «Леший» (1929), «Чайка» (1929), «Три сестры» (1943, 1944, 1946, 1953, 1954) и сборник «Драматические работы в одном акте. Полное собрание сочинений для театра» (1928, 1942).
Необходимо также отметить, что есть сборники, в названиях которых заголовки произведений Чехова не используются: «Русские рассказы» (1909), «Новеллы» (1936), «Юмористические новеллы» (1951), «Рассказы» (1950), «Рассказы» в двух томах (1950), «Рассказы и новеллы» (1954-1955). Особо следует отметить большое двенадцатитомное издание под названием «Все новеллы», которое издавалось с 1951 по 1957 г. Есть также сборник «Моя жена» (1929, 1934) (в полном собрании сочинений А.П. Чехова в 30 т. нет произведения с таким названием) и «Дон Джованни. В русской манере А.Ч.» (1955), переведенный с английского языка.
По данным аннотируемого каталога, первая публикация вышла в 1905 г. Это сборник «STORIA NOIOSA: [RACCONTI]. PRIMA TRADUZIONE ITALIANA SULL'ORIGINALE RUSSO DI RINA ROMA-NOVSKY. MILANO, 1905. P. XXJIIJ, 199, CON RITRATTO //. Скучная история: [Рассказы]. Первый итальянский перевод по русскому оригиналу Рины Романовски. Милан, 1905. С. XXJIIJ, 199, с портретом. (Здесь и далее перевод автора, Л.З., дается курсивом).
Примечательно, что знакомство с А.П. Чеховым начинается не с юмористических рассказов, а с написанной в 1889 г. повести «Скучная история», которая, как и другие крупные произведения Чехова, вызвала самые разноречивые суждения литературной
критики. По-разному оценивались проблематика и идейное содержание, многие не поняли широты и многозначности художественных обобщений. Обращение к теме человека, прозревающего окружающую его ложь накануне своего смертного часа, говорит о близости Чехова к Толстому, но не означает подражания, а говорит о желании вникнуть в эту проблему глубже и решить ее своими художественными средствами.
Рассматривая принципы работы переводчиков, можно выделить проблему перевода названий: от неточностей и частичных изменений заглавий до полного переименования произведений. Необходимо отметить случаи просто неверного перевода названия того или иного произведения. Следует упомянуть и о таких фактах, когда сделать перевод, соответствующий авторскому замыслу, не только трудно, но и практически невозможно.
Например, сборник «ERA LEI... NOVELLE UMORISTICHE». // Это была она... Юмористические новеллы. (1929). Переводчик Джованни Фаччоли. Перевод на итальянский язык искажает название чеховского произведения («То была она!»), поскольку в итальянском языке словосочетание ERA LEI может быть переведено по-разному: была она, она была, это была она. Ни один из данных вариантов не соответствует чеховскому, т. к. русскую фразу «то была она» невозможно перевести на итальянский язык.
Это объясняется тем, что в русском языке лексема то может быть междометием, частицей, указательным местоимением, указательным словом на границе двух предложений либо разделительно-перечислительным союзом; может входить в состав сложных союзов или же словосочетаний вводного характера. У Чехова данное слово, скорее всего, является указательным местоимением и употреблено в значении существительного, указывающего на предыдущие обстоятельства или же на мысль, высказанную ранее или раскрываемую в последующей речи.
Если же это ответ на вопрос «Кто это?», то в итальянском языке необходимо использовать указательное местоимение, которое по правилам грамматики должно согласовываться с субъектом «quella era lei», но тогда фраза переводится как «эта была она». В русских предложениях подобной структуры согласования не существует, т. к. это или то
в данном случае являются не указательными местоимениями, а существительными, выступая в функции подлежащего.
При переводе названия «Роман с контрабасом» переводчик был вынужден следовать языковым правилам, в связи с чем получилось другое название, не соответствующее оригиналу: «IL ROMANZO DEL CON-
TRABBASSO» // Роман контрабаса. (1934). Переводчик М. Росси. Дело в том, что русский предлог «с» переводится на итальянский язык предлогом «con», который выражает грамматическую категорию творительного падежа, но возникает явление какофонии (il romanzo con contrabbasso), которое считается недопустимым в итальянском языке. В связи с этим переводчик использовал итальянский предлог «di», выражающий родительный падеж, что допустимо в данном контексте. Однако название приобрело несколько иное значение: разница заключается в том, что при использовании предлога «con» контрабас воспринимается как необходимый элемент предметного мира рассказа, как один из поводов к описываемым событиям, а при употреблении предлога «di» речь идет о романе самого контрабаса как субъекта действий и событий, контрабас одушевляется, персонифицируется.
Вряд ли рассказ от этого пострадал, скорее приобрел большую привлекательность для читателей.
Рассказ «Мальчики». Здесь мы встречаемся с полным переименованием рассказа: «MONTIGOMO ARTIGLIO D'AVVOLTOIO. ARC ADIO AVERCENCO: L'ALBERO DI NATALE. LADISLAO REYMONT: L'OCA DI NATALE» FAVOLE, LEGGENDE E RAC-CONTI DI TUTTO IL MONDO // Монтигомо Ястребиный Коготь. Аркадий Аверченко; Рождественская елка. Ладислао Реймонт: Рождественский гусь. Сказки, легенды и рассказы всего мира. (1932 и 1949). Имя переводчика не указано.
Два мальчика-гимназиста Володя Королев и его друг Чечевицын собрались бежать в Америку добывать золото. Познакомившись с этой страной по произведениям Майн Рида, Чечевицын стал называть себя «Монтигомо, Ястребиный Коготь», а Володю «бледнолицый брат мой». Чеховское название рассказа вряд ли могло привлечь внимание итальянских читателей, поэтому выбор был сделан в
пользу узнаваемого, унифицированного варианта. Разные культурные и литературные традиции подведены к одному стандарту. Имя героя Майн Рида становится названием рассказа Чехова, что не могло не способствовать росту популярности русского писателя. Для самого же Чехова название «Мальчики» очень важно, поскольку соотносится с Достоевским, в произведениях которого есть микросюжеты с таким названием.
Как известно, в отечественном литературоведении рассказ «Мальчики» относится к святочным рассказам. В данном сборнике он включен в рождественский цикл. Происходит смешение жанровых традиций. Перед нами яркий пример европеизации Чехова, но при всем при этом воспринимаемый все-таки русским писателем.
«ROMANZO D'UNO SCONOSCIUTO» // Роман неизвестного человека под редакцией Эрнесто Биньями (1944). Слово SCONOSCIUTO можно перевести и как «незнакомец» или «неизвестный, незнакомый человек». В общем, «Рассказ неизвестного человека» стал романом. Главная же идея повести заключается в том, что, утратив идейность, человек превращается в обывателя. Чеховым рассматривается духовный мир человека.
Название рассказа «Убийство» использовано в двух сборниках и выбрано для названия десятого тома двенадцатитомного собрания сочинений под общим названием «Все новеллы». Интересно то, что разные переводчики использовали разные слова для перевода слова «убийство»: Лек Ластовин-ски (1930) использует слово «omicidio», обозначающее убийство именно человека, Джованни Фаччоли (1934) выбирает слово «delitto», обозначающее преступление, криминальную акцию, Альфредо Полледро (1956) - «assasinio» - убийство вообще.
Среди названий сборников есть один, который называется «L'AVVENTURA DI UN CANINO» // Приключение одного клыка (1931). Переводчик Эрме Кадей. Скорее всего речь идет о рассказе «Хирургия». Сборник с таким названием вряд ли мог привлечь внимание, поскольку первое, что приходит в голову при прочтении слова «хирургия», -трактат из области медицины. Название «Приключение одного клыка» вызывает любопытство, тем более что использовано не слово «зуб» (dente), а слово «клык».
Сборник «Русские рассказы» (1909) интересен названием, поскольку позволяет идентифицировать автора рассказов как русского писателя. И это очень важно, т. к. для отечественного чеховедения характерна настойчивая тенденция говорить о Чехове как о космополите, рассматривать его как «европейского» писателя. Западноевропейские же критики и литературоведы видят в Чехове прежде всего русского писателя и подчеркивают в нем именно русскую специфику.
Следует кратко охарактеризовать тех людей, которые популяризировали наследие Чехова в Италии, т. к. в большинстве случаев это довольно значительные личности, крупные деятели культуры, уже тогда, в первые десятилетия XX в., понимавшие роль Чехова в развитии мировой литературы и театра.
Очень интересна судьба Бориса Яковенко, т. к. родился он в Твери 6 июня 1884 г. Философ, историк философии, журналист, переводчик. Учился в Европе. В 1911 г. вернулся в Москву, был членом редакции русского издания международного философского журнала «Логос». Занимался русской философией. Противник религиозной философии Бердяева, Булгакова, Флоренского.
В начале XX в. Яковенко посещал Италию несколько раз: в 1909-1910 гг., несколько месяцев весной-летом 1911 г. (в апреле принимал участие в IV Международном конгрессе по философии в Болонье), затем осенью 1913 г. и, наконец, весной 1914 г. обосновался в Риме, где прожил до 1925 г. В Риме он работал в русском посольстве, где познакомился с политиком и философом То-машем Мазариком. Укрепление фашистского режима, признание Италией советской России, экономические сложности подводят Яковенко к принятию приглашения президента молодой Чехословацкой республики Т. Мазарика переехать в Прагу, где он жил до конца своих дней (умер в январе 1949 г.).
Во время пребывания в Италии Б. Яковенко очень интенсивно работал как переводчик литературных произведений с русского языка. Он работает для таких издательств, как «Валекки», «Карабба», «Сла вия», публикуя переводы произведений Гоголя, Достоевского, Толстого, Островского, Короленко, Чехова. Первые журналы зарождающейся итальянской славистики («Россия», «Восточная Европа») создавались при его участии. В
последние годы своего пребывания в Италии возвращается к философии, входит в редакционный комитет итальянского «Логоса». Перевел пьесы «Три сестры», «Иванов», «Вишневый сад», «Дядя Ваня».
Грабер Карло - литературный критик. Родился в г. Терни в 1897 г., умер во Флоренции в 1968 г. Преподавал итальянскую литературу в университетах Кальяри, Катании и Перуджи. Им созданы монографии о Боккаччо, Руццанте, обширный комментарий к «Божественной комедии» Данте. Глубокий знаток русского языка. Перевел произведения Чехова, Гоголя.
В аннотируемом каталоге Карло Грабе-ром переведены театральные пьесы А.П. Чехова. Необходимо сказать, что критик, глубоко изучивший Боккаччо и Данте, переводя Чехова, воспринимал его как величину равнозначную этим средневековым классикам.
Эмилио Чекки - прозаик, литературный критик, историк литературы, искусствовед и журналист. Родился во Флоренции 14 июля 1884 г., умер 8 сентября 1966 г. В основном занимался англосаксонской литературой, о которой написал много исследований. Преподавал итальянскую культуру в Калифорнии. Перевел Шекспира, Лейбница, Шелли, Честертона.
Пиетро Антонио Зветеремых (19221992). Родился в г. Колонна, умер в Риме. Литературный критик, преподаватель, переводчик, историк, славист. Внес огромный вклад в распространение русской литературы, в особенности советской эпохи. Сыграл важную роль в публикации «Доктора Живаго» Пастернака: благодаря личным связям получил рукопись романа, которую передал в издательство «РеИхтеШ», горячо советуя опубликовать ее, что и произошло в 1957 г. Таким образом, первое мировое издание «Доктора Живаго» вышло в этом издательстве под редакцией П. Зветеремиха.
Более двадцати лет (с 1972 г. и до самой смерти) преподавал русский язык и литературу в университете г. Мессина. Вся его личная библиотека по его завещанию подарена педагогическому факультету. Перевел произведения Гоголя, Достоевского, Сологуба, Бабеля, Платонова, Солженицына, Ерофеева, а также Толстого («Война и мир» и «Анна Каренина») и комедии Чехова.
Эрме Кадей известен как переводчик «Войны и мира» Л.Н. Толстого.
Джерардо Гуэрриери. Дебютировал как режиссер. Переводил Шекспира, Миллера, Вильямса, О'Нила, Стриндберга, Чехова. Очень много сделал для распространения теории Станиславского на итальянском языке.
Джузеппе Доннини родился в г. Прато 24 марта 1901 г., умер в г. Озимо 13 августа 1982 г. Известен по многочисленным переводам. Перевел произведения Толстого, Тургенева, Чехова, Горького, Кожевникова.
Агостино Вилла переводил Пушкина, Достоевского, Гоголя, Чехова, Горького, Ильфа и Петрова, Шолохова, Окуджаву.
Алъфредо Полледро - переводчик и писатель. Изучал право в университете Турина, где в начале 90-х гг. был активным револю-ционером-синдикалистом. Один из первых перевел Достоевского. Составитель, переводчик и автор вступительных статей двенадцатитомного собрания сочинений А.П. Чехова.
На примере этого каталога мы коснулись только проблемы соответствия перевода аутентичному названию произведения, но на основании этого анализа уже можно говорить о еще одной важной странице чеховедения. Иноязычные читатели через произведения Чехова знакомятся с нашей ментально-
стью. Чехов же, показывая национальное своеобразие, сумел выйти на общечеловеческий уровень.
1. Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем: в 30 т. М., 1980. Т. 4. С. 210.
2. Леоне С. Театр Чехова в Италии (1901 - начало 1980-х гг.) // Литературное наследство. Чехов и мировая литература. М., 2005. Т. 100, кн. 2. С. 395-396.
3. CUBI. Catalogo cumulativo 1886-1957 del bollettino delle pubblicazioni italiane ricevute per diritto di stampa dalla biblioteca nazionale centrale di Firenze. Liechtenstein, 1968. V. 9. P. 211-213, 217.
Поступила в редакцию 4.02.2009 г.
Zabelina L.N. Anton Chekhov's literary reputation in Italy (the first half of the XX century). The article is devoted to the perception of Anton Chekhov in Italy, this topic being insufficiently covered by researchers. The key issue touched on in the article is the correspondence of Italian translations of Chekhov's titles to the originals. The research material was taken from Italian bulletins reflecting information about publications in 1886-1957 included in the Cumulative Catalogue of the National Central Library of Florence. This is the first time this material has been used for research.
Key words: Anton Chekhov, Italy, publications.
УДК 882
ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ В РАССКАЗЕ А.И. КУПРИНА «ШТАБС-КАПИТАН РЫБНИКОВ»: МИФ О НЕПОБЕДИМОСТИ РУССКОГО ОРУЖИЯ
© С.А. Кулагин
В статье рассматривается художественная репрезентация мифа о непобедимости русского оружия в рассказе А.И. Куприна «Штабс-капитан Рыбников» (1906) в русле современных этнолитерату-роведческих подходов. Доказывается, что писатель в произведении использовал этот миф как средство выражения собственной национальной идентичности и как способ создания подлинно русской и псевдорусской картин мира.
Ключевые слова: А.И. Куприн, национальная идентичность, миф о непобедимости русского оружия.
Современные исследователи, говоря о мифогенности литературы ХХ в., часто имеют в виду созданные в эту эпоху мифы и мифологемы разных уровней, так или иначе преломившиеся в отдельных национальных культурах [1]. Главное место на арене борьбы идеологий и политических систем ушед-
шего столетия принадлежало социальнополитическому мифу, где «трансцендентной силой, господствующей над человеком, выступает уже не внешняя природа, а сотворенная им самим цивилизация» [2]. Миф о непобедимости русского оружия относится к числу таковых. Он создавался на протяжении