УДК 372.8 DOI: 10.24412/2411-2275-2022-2-255-257
КАЗАРЯН Ш.Е., ГРИГОРЯН А.Э.
ФОРМИРОВАНИЕ ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ
Ключевые слова: преподавание иностранного языка, общая педагогическая теория, прагмалингвистическая компетенция, межкультурная коммуникация, речевые акты.
В статье рассмотрена необходимость формирования прагмалингвистической компетенции студентов неязыковых специальностей вузов, как неотъемлемой части коммуникативной компетенции, обеспечивающей успех межкультурного общения. Авторы раскрывают лингвистические характеристики компонентов компетенции, предлагают комплекс заданий, способствующих формированию прагмалингвистической компетенции на занятиях по иностранному языку в неязыковом вузе. Студенты не всегда могут соотнести языковые структуры с конкретной коммуникативной задачей в случае недолжного внимания к прагмалингвистическому аспекту общения. Показаны основания методик, способствующих в процессе обучения иностранному языку развитию умения правильно использовать и точно интерпретировать языковые структуры.
КАZАRYAN, Sh.Y., GRIGORYAN, A.E.
FORMATION OF PRAGMA-LINGUISTIC FOREIGN LANGUAGE COMPETENCE OF STUDENTS OF NON-LINGUISTIC
HIGHER EDUCATION INSTITUTIONS
Key words: teaching a foreign language, general pedagogical theory, pragma-linguistic competence, intercultural communication speech acts.
The article justifies the necessity to form higher school students' pragma-linguistic competence as an integral component of communicative competence that ensures successful intercultural communication. The authors provide a linguistic description of the competence components, propose a set of tasks promoting formation of pragma-linguistic competence in foreign language classes at non-linguistic universities. The disregard of pragma-linguistic aspect of the intercourse may result in the fact that students cannot always correlate the language structures with a specific communicative task in the given situation. In the process of teaching a foreign language it is essential to provide students with the skills enabling them to use and interpret language structures accurately.
Межкультурное общение предполагает контакт языков на лингвистическом и культурологическом уровнях. Прагматика является той областью, где они взаимодействуют. Когнитивно-деятельностный подход к изучению и преподаванию иностранного языка предполагает знание правил прагматической интерпретации, то есть правил, которые приписывают с учетом особенностей прагматического контекста каждому высказыванию статус определенного речевого акта, а также поиск моделей, по которым происходят планирование, производство и понимание речевых актов.
В процессе овладения иностранным языком студенты неязыковых вузов усваивают материал, который демонстрирует функционирование языка в естественной среде, речевое и неречевое поведение носителей языка в разных ситуациях общения. Недостаточное внимание к прагматическому аспекту общения приводит к тому, что студенты, овладевая языковыми структурами не всегда соотносят их с конкретной коммуникативной задачей в определенной ситуации. Отсутствие прагматических компетенций приводит к тому, что студенты не всегда могут соотнести языковые структуры с конкретной коммуникативной задачей [1].
Термин «компетенция» был введен американским лингвистом Н.А. Хомским. Он предложил использовать понятие «компетенция» для характеристики человека к выполнению какой-либо деятельности. Согласно автору, компетентный говорящий способен понимать и продуцировать неограниченное число правильных в языковом отношении предложений. В основе такой способности лежат усвоенные человеком языковые знаки и правила их соединения между собой. При этом он разграничивал два понятия: «компетенция» - знание языковых знаков и правила их соединения и исполнение (performance) - способность пользоваться такими знаками в речевом общении. Именно употребление, по его мнению, есть проявление компетенции в различных видах деятельности, связанное с мышлением и опытом человека [5].
В современной литературе компетенция рассматривается как «конечный результат процесса образования», а «компетентность» - как компетенция в действии. Прагмалингвистическая компетенция определяется как желание и умение ориентироваться в ситуации общения и строить высказывания в соответствии с коммуникативным намерением говорящего и возможностями собеседника, умение выбрать эффективный способ выражения мысли в зависимости от условий общения и поставленной цели. Прагматическая компетенция предполагает способность использования языковых средств в определенных функциональных целях в соответствии со схемами профессионального взаимодействия. Она включает: 1) дискурсивную компетенцию (знание правил построения высказываний, их объединения в текст);
2) функциональную компетенцию (использование устных и письменных высказываний для выполнения различных коммуникативных функций); 3) компетенцию схематического построения речи (умение последовательно строить высказывание в соответствии со схемами взаимодействия). На основе прагматической компетенции достигается успех в решении коммуникативных задач: информирования, побуждения, выражения мнения, оценки, установления контакта, а также эффективность воздействия сообщения на поведение собеседника в желаемом направлении [6].
Цель обучения прагмалингвистической компетенции - научить студентов неязыковых вузов правильно использовать лингвистические средства не только с точки зрения норм иностранного языка, но и в соответствии с коммуникативным намерением, с учетом профессиональной ситуации, контекста профессиональной деятельности и профессионально значимых задач.
В большинстве неязыковых вузов реализация этих задач осложняется рядом объективных и субъективных факторов. Недостаточное количество аудиторных занятий по иностранному языку, низкая мотивация обучающихся и значительная дифференциация уровня языковой подготовки выпускников школ. Тем не менее для достижения этой цели преподавателям следует использовать два типа заданий: коммуникативно-прагматические и интерактивные. Коммуникативно-прагматические задания предполагают тренировку по выбору и использованию социокультурных стратегий в речевом поведении в соответствии с обозначенными коммуникативными целями, содержанием и особенностями контекста.
К коммуникативно-прагматическим заданиям относятся:
• распознавание и реализация прагматической цели речевого поведения носителя языка;
• употребление этикетных формул речевого поведения в адекватном социокультурном контексте;
• прогнозирование коммуникативной приемлемости выбираемых языковых и речевых средств оформления высказываний;
• замена неадекватного варианта речевого поведения культурно-адекватным;
• использование невербальных средств речевого поведения;
• выбор и реализация приемлемого в социокультурном плане речевого поведения [4, с.
5].
Интерактивные задания направлены на использование и дифференциацию адекватными социокультурными стратегиями с целью моделирования аутентичного речевого поведения в ситуациях межкультурного общения. Такого рода задания способствуют формированию коммуникативной гибкости речевого поведения в различных социокультурных условиях общения. Необходимо научить студентов анализировать реакцию собеседника на то или иное высказывание и на основе этой информации определять дальнейший ход общения.
Итак, в первую очередь студенты должны обладать навыками отработки обратной реакции на высказывание с использованием ранее изученного лексического материала. По структуре организации предпочтительно, чтобы это была работа в паре, нацеленная на активизацию диалогической речи в соответствии с одной из возможных функций коммуникативного акта. В течение непосредственной групповой работы преподаватель должен выполнять функцию наблюдателя и фиксатора языковых и неязыковых коммуникативных паттернов участников. По завершении дискуссии представитель каждой мини-группы должен выступить с кратким сообщением, обобщающим результаты командной работы. На завершающей стадии целесообразно установить зависимость вида и способа обратной реакции от социокультурной составляющей коммуникации.
В процессе практической реализации идеи формирования иноязычной компетенции студентов неязыковых вузов можно выделить существенные требования к основным методическим моментам, которые обеспечивают прагмалингвистическую составляющую процесса обучения. Обучение такому виду компетенции проходит в ситуациях общения, которые должны быть реальными, проблемными. Такие ситуации следует тщательно продумывать в реальной жизни и внедрять в учебный процесс полностью или фрагментарно. Такие ситуации стимулируют студентов использовать иностранный язык в качестве способа решения той коммуникативной задачи, которую ставит именно ситуация [3]. Кроме того, в реальной ситуации
решаются металингвистические задачи, а это уже говорит о навыках выбора речевых средств согласно целям и задачам в рамках коммуникативной компетенции.
Реальная ситуация побуждает студентов использовать свой социокультурный опыт и знания. [l]. Исходя из этого, ситуация может быть непредсказуемой, непланируемой и меняющейся. Поэтому такая ситуация всегда нова, интересна и актуальна для студента. Mожно с уверенностью сказать, что подбор профессиональных ситуаций общения мотивирует студентов, а это очень важный аспект успешности обучения иностранным языкам. Крайне необходимо дать студентам возможность мыслить, решать какие-либо проблемы, рассуждать над возможными путями решения этих проблем с тем, чтобы студенты акцентировали свое внимание на содержании своего высказывания, чтобы в центре внимания была мысль, а язык выступал в своей прямой функции - формирование и формулирование этих мыслей.
Таким образом, можно заключить, что прагмалингвистическая компетенция является важнейшим компонентом коммуникативной компетенции, владение которой обеспечивает успех общения, способствует взаимопониманию и препятствует образованию негативных стереотипов. Учет социокультурного контекста, в котором происходит общение, ценностей иноязычной культуры, прагматических норм и правил, использование стратегий вежливого коммуникативного поведения, умение верно интерпретировать коннотативные компоненты лексической единицы и смысл высказывания позволяют избежать неудач в общении, обусловленных расхождениями языковых систем, различиями в коммуникативном поведении и разными социокультурными ценностями. [8]. Перспективным направлением представляется изучение возможностей формирования прагмалингвистической компетенции на основе современных цифровых технологий, лингводидактического потенциала электронных ресурсов и компьютерных баз данных для уточнения содержания и методики формирования прагмалингвистической компетенции в учебном процессе.
Литература и источники
1. Басилина Б.Н. Формирование иноязычной прагматической компетенции студентов на занятиях по практике устной и письменной речи // Язык, речь, общение в контексте диалога языков и культур: сб. науч. тр. / Белорус. гос. ун-т; редкол.: О.И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. M™œ: Изд. центр БГУ, 2012. С. 96-103.
2. Колесников А.А. Функциональная роль обратной связи в структуре речевой деятельности // Иностранные языки в школе. 2011. № 1. С. 20-27.
3. Mерзликина О.Ь. Испанский язык для преподавателей иностранного языка. Учебное пособие. M., 2020.
4. Починок Т.Ь. Формирование социокультурной компетенции как основы межкультурного общения // Иностранные языки в школе. 200l. № l. С. 2-6.
5. Хомский Н.А. Аспекты теории синтаксиса. M., 19l2.
6. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика. M., 200l.
т. Баркова Э.Ь. Онтологическое измерение слова в горизонтах экофилософии культуры // Онтологическое измерение слова в горизонтах экофилософии культуры. Сборник статей по итогам круглого стола (с международным участием). M., 2022. С. 519.
S. Баркова Э.Ь. Философия межкультурных коммуникаций в стратегиях развития современного мира // Ьестник Российского экономического университета им. T.B. Плеханова. Ьступление. Путь в науку. 2016. № 1 (13). С. 5-16.
References and Sources
1. Vasilina V.N. Formirovanie inoyazychnoj pragmaticheskoj kompetencii studentov na zanyatiyah po praktike ustnoj i pis'mennoj rechi // YAzyk, rech', obshchenie v kontekste dialoga yazykov i kul'tur: sb. nauch. tr. / Belorus. gos. un-t; redkol.: O.I. Ulanovich (otv. red.) [i dr.]. Minsk: Izd. centr BGU, 2012. S. 96-103.
2. Kolesnikov A.A. Funkcional'naya rol' obratnoj svyazi v strukture rechevoj deyatel'nosti // Inostrannye yazyki v shkole. 2011. №2 1. S. 20-27.
3. Merzlikina O.V. Ispanskij yazyk dlya prepodavatelej inostrannogo yazyka. Uchebnoe posobie. M., 2020.
4. Pochinok T.V. Formirovanie sociokul'turnoj kompetencii kak osnovy mezhkul'turnogo obshcheniya// Inostrannye yazyki v shkole. 2007. №7. S.2-6.
5. Homskij N.A. Aspekty teorii sintaksisa. M., 1972.
6. Shchukin A.N. Obuchenie inostrannym yazykam: teoriya i praktika. M., 2007.
7. Barkova E.V. Ontologicheskoe izmerenie slova v gorizontah ekofilosofii kul'tury // Ontologicheskoe izmerenie slova v gorizontah ekofilosofii kul'tury. Sbornik statej po itogam kruglogo stola (s mezhdunarodnym uchastiem). M., 2022. S. 5-19.
S. Barkova E.V. Filosofiya mezhkul'turnyh kommunikacij v strategiyah razvitiya sovremennogo mira // Vestnik Rossijskogo ekonomicheskogo universiteta im. G.V. Plekhanova. Vstuplenie. Put' v nauku. 2016. №2 1 (13). S. 5-16.
КАЗАРЯН ШУШАНИК ЕРВАНДОВНА - доцент кафедры иностранных языков № 2 РЭУ имени Г.В. Плеханова ([email protected])
ГРИГОРЯН АРМИНЕ ЭДУАРДОВНА - старший преподаватель кафедры иностранных языков № 2 РЭУ имени Г.В. Плеханова ([email protected]).
GAZARYAN, SHUSHANIK Ye. - Associate Professor of the Department of Foreign Languages No. 2 of the Russian Economic University named after G.V. Plekhanov ([email protected]).
GRIGORYAN, ARMINE E. - Senior Lecturer, Department of Foreign Languages No. 2, Russian Economic University named after G.V. Plekhanov ([email protected]).