Научная статья на тему 'Формирование общественно-политической терминологии осетинского языка под влиянием русского (на современном этапе)'

Формирование общественно-политической терминологии осетинского языка под влиянием русского (на современном этапе) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
159
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДВУЯЗЫЧИЕ / ЗАИМСТВОВАННАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ДВОЙНОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ФОНЕТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кульчиева Мадина Борисовна

Аннотация: в статье рассматриваются этапы проникновения общественно-политической терминологии русского языка в осетинский, а также дано описание развития общественно-политической терминологии в осетинском языке на современном этапе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The formation of socio-political terminology of the Ossetian language under the influence of Russian (at the present stage)

Abstract: the article examines the stages of penetration of the socio-political terminology of the Russian language into the Ossetian, and describes the socio-political terminology of the Ossetian language at the modern stage.

Текст научной работы на тему «Формирование общественно-политической терминологии осетинского языка под влиянием русского (на современном этапе)»

The formation of socio-political terminology of the Ossetian language under the influence of Russian (at the present stage)

Kulchieva M.

Формирование общественно-политической терминологии осетинского

языка под влиянием русского (на современном этапе)

Кульчиева М.Б.

Кульчиева Мадина Борисовна /Kulchieva Madina Borisovna - кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков для естественнонаучных факультетов,

ФГБОУ ВПО Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова,

г. Владикавказ

Аннотация: в статье рассматриваются этапы проникновения общественно-

политической терминологии русского языка в осетинский, а также дано описание развития общественно-политической терминологии в осетинском языке на современном этапе.

Abstract: the article examines the stages of penetration of the socio-political terminology of the Russian language into the Ossetian, and describes the socio-political terminology of the Ossetian language at the modern stage.

Ключевые слова: двуязычие, заимствованная терминология, двойное заимствование, описательный перевод, фонетические трансформации.

Keywords: bilingualism, borrowed terminology, double borrowing, descriptive translation, phonetic transformations.

В современном мире вопрос об иноязычном влиянии остается актуальным. Нет ни одного языка, который бы не подвергся изменениям под влиянием других языков, так как народы не живут изолированно. Эти изменения происходят в силу определенных культурных, политических, военных, экономических и иных связей, когда в языки проникают иноязычные слова, имеющие различную степень ассимиляции.

Известно, что в истории становления и развития лексического состава осетинского языка были определены три группы лексических единиц:

1) древнейший (иранский) слой;

2) кавказский слой;

3) славянский (русский) слой. Русский язык также явился посредником при заимствовании осетинским языком лексики из западноевропейских языков.

Об осетинско-русских лингвокультурных контактах пишет В.И. Абаев в классическом труде «Скифо-европейские изоглоссы. На стыке Востока и Запада» [1].

В названном труде доказывается, что скифы - предки осетин, имели тесные и длительные контакты с древними славянскими народами. «Между скифами и славянскими племенами существовали интенсивные языковые контакты, которые по своей близости можно характеризовать как определенный вид двуязычия» [1].

В.И. Абаев отмечает, что нижний предел славяно-скифских, славяно-сарматских и славяно-аланских контактов доходит до эпохи переселения народов (IV в. н. э.) и далее -до периода салтовской культуры (VIII-IX вв. н. э.) и Тмутараканской Руси (X1-XII вв. н.

э.). Общая продолжительность контактов - не менее шестнадцати веков[1].

С XVIII в русско-осетинские отношения возобновились, охватывая многое сферы культуры и жизни [4].

Общественно-политическая терминология, заимствованная в осетинский язык, связана непосредственно с историей развития осетинского народа. Точную дату начала процесса заимствования слов невозможно установить, так как данный закономерный процесс происходит постоянно.

Мы определили этапы проникновения общественно-политической терминологии русского языка в осетинский: дореволюционный этап, этап революционного движения, советский этап, современный этап [5].

Первые три периода описываются в работе Т.А. Гуриева «Влияние русского языка на развитие осетинской лексики» [2] и в диссертации К.Г. Джусоевой «Развитие общественно-политической лексики осетинского языка»[3].

Период, подразумеваемый под «современным этапом» истории осетинского народа, охватывает середину 80-х гг. (начало «перестройки» государственного устройства страны) - по сегодняшнее время [5].

Развитие общественно-политической терминологии в современный период можно охарактеризовать как стихийное, так как специальной работы по ее нормализации почти не ведется. Результаты нашего исследования можно резюмировать в виде следующих выводов.

Перемены в экономическом и политическом курсе страны стали одной из причин проникновения новых терминов в осетинский язык: фракцийы разамонаг -

«руководитель фракции», парламенты спикер - «спикер парламента», и т.д.

В современном словарном составе осетинского языка под влиянием русского происходит возрождение некоторых слов. Примером могут служить слова губернатор, губерни - «губерния».

Слова, отражающие отжившие, старые понятия, такие как: фондзазон - «пятилетка», социалистон ерыс - «социалистическое соревнование» и т.д., выпали из современного словаря осетинского языка.

Происходит развитие и изменение понятий. Например, осетинское слово рацаразт (перестройка) в семантическом плане общелитературного слоя осетинского языка относится к стройке: цалцагганан-рацаразан куыстыта (ремонтно-строительные работы). Под воздействием русского языка рацаразт приобрело значение «нового духа времени». В республиканской газете «Ршстзинад» («Правда») появляется рубрика «Рацаразты айдан» (Зеркало перестройки). В начале 90-х гг., в так называемый постперестроечный период, наступил момент, когда некоторые политики, политические обозреватели, а за ними и средства массовой информации заговорили негативно о перестройке и ее последствиях. В осетинском языке соответствующие термины также изменили свое коннотационное значение (положительный знак оценки стал отрицательным). Рассмотрим следующие строки из стихотворения, включающие слово рацаразт - перестройка.

.. .Цастфалдахаг, саудаджер ама сайжг -

Нарацаразты кадджындар хазна... [6, с.6].

Приведем построчный перевод этого стихотворения.

Жулик, спекулянт и обманщик -

Почетнейшая ценность нашей перестройки...

Далее, отмечаются случаи так называемого двойного заимствования. Например, ранее заимствованное слово тел - телеграмма в настоящее время можно наблюдать в средствах массовой информации, выходящих на осетинском языке, в более приближенном к оригиналу виде - телеграмма!: «... Ды да, анаманг, Адамон артист», - загъд ис хщауадон телеграммайы. («... Вы, безусловно, являетесь народным артистом», -говорится в правительственной телеграмме).

В настоящее время наблюдается избыточное пополнение англицизмами русского языка, а через русский язык - осетинского. Например: митинг, холдингы компани -холдинговая компания.

При передаче некоторых понятий использовался описательный перевод: Гласность -хабартта аппатан хъусын каныны уаг (Гласность - это такое положение, при котором известия сообщаются всем).

Для образования новых слов используется прием калькирование, являющийся одним из наиболее продуктивных способов: хи хцжйж архайын - самофинансирование; хиуынаффжйад - самоуправление; товаруадзжг - производитель и т.д.

Что касается усвоения заимствованных слов и соответствующих изменений на фонетическом и морфологическом уровне, мы определили две группы лексических единиц.

К первой группе мы отнесли слова, которые были заимствованы ранее. Для фонетического уровня характерны следующие трансформации: смычно-гортанные

согласные къ, пъ заменяют русские к, п; конечные гласные отпадают; русский гласный а замещается осетинским слабым ге т.д. Все эти явления были присущи заимствованным словам и в предыдущие периоды, и подробно описаны в вышеназванных работах Т.А. Гуриева и К.Г. Джусоевой.

Ко второй группе мы отнесли слова, вошедшие в осетинский язык без фонетических изменений: экстремизм, регион, депутат, корпус, документ и т.д. Эти слова

свидетельствует о пассивной ассимиляции в осетинском языке заимствованных слов на современном этапе [5].

Подводя итог, можно сказать, что для современного периода развития осетинского языка характерно большое количество общественно-политических терминов, заимствованных из русского языка. На современном этапе, к сожалению, для обозначения новых понятий собственные ресурсы осетинского языка, используются недостаточно.

Литература

1. Абаев В.И. Скифо-европейские изоглоссы на стыке Востока и Запада. - М.: Наука, 1965. -168с.

2. Гуриев Т.А. Влияние русского языка на развитие осетинской лексики. - Орджоникидзе: Севозгиз, 1962. - 116с.

3. Джусоева К.Г. Развитие общественно - политической лексики осетинского языка: Афтореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.08. - Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1975. - 16с.

4. Исаев М.И. Очерки по истории изучения осетинского языка. - Орджоникидзе: Ир, 1974. - 140с.

5. Кульчиева М.Б. «Вклад русского языка в становление и развитие общественнополитической терминологии осетинского языка»: Монография / Под ред. докт. филол. наук, проф. Т.Т. Камболова; Сев.-Осет. гос. ун-т им. К.Л. Хетагурова. - Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2013. - 116 с.

6. ЦарукаевВ.К. Волны жизни. - Владикавказ: Изд-во «Аланыстон», 1993. - 56 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.