Научная статья на тему 'Русские лексические заимствования в устной разговорной речи осетинского языка'

Русские лексические заимствования в устной разговорной речи осетинского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
616
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ / INTERACTION OF LANGUAGES / ДВУЯЗЫЧИЕ / БИЛИНГВЫ / BILINGUALS / ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА / LOAN VOCABULARY / БУКВАЛЬНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / LITERAL LOAN WORDS / КОДИФИЦИРОВАННАЯ РЕЧЬ / CODIFIED SPEECH / РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ / COLLOQUIAL SPEECH / АССИМИЛЯЦИЯ / ASSIMILATION / BILLINGUISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дзодзикова Заида Бахтынгереевна, Кульчиева Мадина Борисовна

Статья затрагивает актуальный вопрос о заимствованных лексических единицах из русского языка в осетинский, а также освоении и закреплении заимствований на современном этане. Дается анализ заимствований в кодифицированной и разговорной осетинской речи. Для исследования был взят языковой материал, собранный в ходе полевых экспедиций. Отмечается пассивная ассимиляция заимствованных слов в осетинском кодифицированном языке и неоправданное вовлечение в осетинскую разговорную речь целого пласта иноязычных слов и выражений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN LEXICAL LOAN WORDS IN THE ORAL COLLOQUIAL SPEECH OF THE OSSETIAN LANGUAGE

The article touches upon the topical issue of loan lexical units from the Russian language into the Ossetian, and also assimilation and fixation of loan words at the contemporary stage. The analysis of loan words in the codified and colloquial Ossetian speech is done. For the research the language material, collected in the process of field expeditions, was taken. The passive assimilation of loan words in the codified Ossetian language and unjustified involvement of a whole layer of foreign words and expression are noted.

Текст научной работы на тему «Русские лексические заимствования в устной разговорной речи осетинского языка»

Дзодзикова Заида Бахтынгереевна, Кульчиева Мадина Борисовна

РУССКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В УСТНОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ОСЕТИНСКОГО

ЯЗЫКА

Статья затрагивает актуальный вопрос о заимствованных лексических единицах из русского языка в осетинский, а также освоении и закреплении заимствований на современном этане. Дается анализ заимствований в кодифицированной и разговорной осетинской речи. Для исследования был взят языковой материал, собранный в ходе полевых экспедиций. Отмечается пассивная ассимиляция заимствованных слов в осетинском кодифицированном языке и неоправданное вовлечение в осетинскую разговорную речь целого пласта иноязычных слов и выражений. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/272016/3-1/31.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2016. № 3(57): в 2-х ч. Ч. 1. C. 118-120. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2016/3-1/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@gramota.net

118

^БЫ 1997-2911. № 3 (57) 2016. Ч. 1

УДК 8; 81

Статья затрагивает актуальный вопрос о заимствованных лексических единицах из русского языка в осетинский, а также освоении и закреплении заимствований на современном этане. Дается анализ заимствований в кодифицированной и разговорной осетинской речи. Для исследования был взят языковой материал, собранный в ходе полевых экспедиций. Отмечается пассивная ассимиляция заимствованных слов в осетинском кодифицированном языке и неоправданное вовлечение в осетинскую разговорную речь целого пласта иноязычных слов и выражений.

Ключевые слова и фразы: взаимодействие языков; двуязычие; билингвы; заимствованная лексика; буквальные заимствования; кодифицированная речь; разговорная речь; ассимиляция.

Дзодзикова Заида Бахтынгереевна, д. филол. н. Кульчиева Мадина Борисовна, к. филол. н., доцент

Северо-Осетинский государственный университет имени К. Л. Хетагурова, г. Владикавказ dzodzikova@mail. гы; madina742@mail. гы

РУССКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В УСТНОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА

В настоящее время вопрос о заимствованной лексике не теряет своей актуальности. Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно.

Появление большого количества иноязычных слов, их быстрое освоение и закрепление в языке обусловлено стремительными переменами в жизни общества.

В судьбах этносов взаимодействие языков и культуры может быть как положительным явлением, так и негативным для одного из языков. В первом случае через обмен достижениями науки, техники, продуктами непроизводственной сферы, искусства происходит взаимное обогащение двух этносов [7]. Исследователи в качестве отрицательного воздействия называют процесс ассимиляции, при котором малый по численности этнос постепенно поглощается большим. Примером этого явления является и нынешнее положение осетинского языка, уступающего свои позиции во многих областях жизни, и, в конечном итоге, сфера его функционирования ограничилась семейно-бытовой [Там же].

Деятели науки и культуры нашей страны неоднократно подчеркивали мысль о том, что только необходимость может сделать целесообразным использование заимствованных слов. Неоправданное введение в речь иноязычных элементов засоряет ее. Идеи очищения литературных языков от ненужных заимствований сохраняют свою актуальность и в наши дни [6].

Республика Северная Осетия - Алания является одной из зон, где на сравнительно небольшой территории, проживают представители более ста национальностей, для которых русский язык, как государственный, стал языком общения.

Ряд факторов способствовал овладению русским языком осетинами:

1) прямой контакт разноязычного населения на уровне производственного коллектива, семьи, досуга, в процессе общения в селе и городе;

2) глубокое изучение русского языка в школе;

3) значительный поток информации на русском языке, поступающий через все современные средства массовой информации, произведения литературы и искусства.

Влияние русского языка на осетинский проявляется в следующих областях:

- в ономастике;

- в заимствовании общественно-политических и научных терминов, бытовой лексики;

- в заимствовании синтаксических конструкций;

- в изменениях фонетического механизма заимствований [8].

В последние годы в осетинской речи употребление заимствованных из русского языка слов резко увеличилось. При этом они занимают значительное место как в кодифицированной, так и в непринужденной разговорной речи. Подтверждение сказанному иллюстрируют материалы лексикографических источников [1; 9], республиканские средства массовой информации, а также устная неофициальная речь носителей осетинского языка.

Настоящее исследование посвящено лексикологическому изучению русизмов в осетинской устной речи. Предметом исследования послужил языковой материал, собранный в ходе полевых экспедиций.

Проведенный анализ собранных нами примеров свидетельствует о пассивной ассимиляции заимствованных слов в осетинском языке на современном этапе. Данный факт объясняется тем, что поток информации на русском языке увеличился в несколько раз, появилось много новых понятий, и, соответственно, объем заимствований увеличился [5]. Кроме того, в республике степень владения русским языком достаточно высока.

По справедливому утверждению исследователей данной проблемы, мы можем констатировать, что в настоящее время часть осетинской молодежи, преимущественно городской, не только не владеют активно осетинским языком, но и не понимают смысла общеупотребительных слов, в результате вся их «осетинская речь» состоит из русских слов, перестроенных на осетинский лад с использованием отдельных осетинских слов. Это одна из характеристик двуязычия в Республике Северная Осетия - Алания. Уточним, что это явление - результат одностороннего контактного двуязычия, наблюдаемого в республике в течение десятков лет.

10.02.00 Языкознание

119

За эти годы у значительной части населения, не только городского, но и сельского, возникло свое понимание термина «двуязычие». Причина смешения речи заключается в том, что даже выходцы из сел, для которых осетинская речь в семейном кругу наиболее привычна, в условиях городского быта довольно быстро привыкают к русской речи и постепенно переходят на «макаронную» речь [Там же, с. 89].

Исследование обиходно-бытовой речи билингвов позволяет выделить целый ряд высокочастотных русских слов. Они группируются вокруг нескольких тем.

Мы приводим эти русские слова в осетинской передаче, указывая рядом эквиваленты родного языка. Самой обширной группой таких слов являются названия предметов быта и продуктов питания [3; 4]: сливочный (вместо осет. налха), молочный суп (вместо ахсыры хъархуыпп), пюре (вместо картофы ссаст), сметана / «сметана» (вместо ахсырьцъар), пирог (вместо фгеткъуыджын), маркъовка / «марковка» (вместо уырыдзы), редиска / «редиска» (вместо майма булкъ), клубника / «клубника» (вместо хрыскъаф), смородина / «смородина» (вместо хъалгердзы), масорубка / «мясорубка» (вместо фыдыссан), чайник (вместо цайдан) и т.д.

Излюбленными словами современных осетин являются названия одежды и обуви [2-4]: фартук (вместо куата или раздаран), носкита / «носки» (вместо цъындата), шарф (вместо хъуырбаттан), сапожкита / «сапожки» (вместо цырыхъыта), тапочката / «тапочки» (вместо дзабырта), сорочка / «сорочка» (вместо хадон). Сюда же следует отнести и два заимствования из русского -ибка / «юбка» и кофта / «кофта» [2]. В свое время незаслуженно были обойдены осетинские слова уаллагуыр - соответствующее слову кофта, и даллагуыр / юбка [1; 9]. В настоящее время эти два слова широко употребляются в дигорском диалекте осетинского языка, но они вполне понятны и носителям иронского диалекта.

Часто по-русски называют в осетинской речи и названия учреждений [2-4]: больница / «больницж» (вместо рынчындон), сталовый / «столовая» (вместо харандон), общежити / «общежитие» (вместо гемдзгеран), магазин (вместо дукани) и т.д.

Перечисленные выше русские названия продуктов и учреждений предпочитаются, возможно, и потому, что осетинские соответствующие эквиваленты чаще всего отсутствуют в вывесках и на витринах. Но нет объяснения тем случаям, когда русские слова не обозначают конкретных реалий. Часто можно услышать такие выражения [3; 4]: авзар иастроени йам ис / «у него плохое настроение» (вместо йа чемы най), терпени йам най / «у него нет терпения» (вместо йа бон быхсын нал у), йа память авзар у / «у него плохая память» (вместо йа зардыл авзар дары), аппетит ам най / «у него нет аппетита» (вместо харын ам на цауы, или харга хорз на каны), музыкальный слух ам най / «у него нет музыкального слуха» (вместо музыка хорз на ахсы) и т.д.

Охотно употребляются в речи и некоторые русские прилагательные [Там же]: симпатичный, приятный (вместо зардамадзауга, зардаисга, уындджын, бакастджын, дзабах), стройный (вместо кондджын, харз-конд, гуырвидауц), молодой (вместо арыгон, авзонг), интересный (вместо цымыдиссаг), добродушный (вместо халарзарда, зардахалар), простой (вместо хуыматаг), серьезный (вместо уаззау зондыл хаст) и т.д.

В осетинской речи часты случаи употребления русских числительных. Чаще такие числительные служат обозначением значительных исторических дат [Там же]: тридцать седьмой аз / «тридцать седьмой год» (вместо артын авдам аз), сорок пятый аз / «сорок пятый год» (вместо цыппор фандзам аз).

Копируются также названия денежных единиц и обозначений времени [Там же]: Жз дам бауайдзынан без десятийыл / «Я приду к тебе без десяти», Двадцать пять капеччы мам уыди / «У меня было двадцать пять копеек».

Очень популярны и глаголы. Часто можно услышать [Там же]: встречаться канын / «встречаться» (вместо амбалын), прастуд скодта, простудиться скодта / «простудился» (вместо уазал дзы бацыди, суа-зал ис), договориться скодта / «договорился» (вместо баныхас кодта), переключать канын / «переключать» (вместо иннардам зилын) и т.д.

Примеры со значением действия образованы по продуктивной и живой моделям составных глаголов с компонентом канын / «делать».

Легкости сочетания компонента канын с инфинитивами русских глаголов способствует его семантическая опустошенность и функциональная соотнесенность с глаголообразующими суффиксами. С помощью этого компонента в осетинском языке образовано множество глаголов от разных слов, в том числе русского и интернационального происхождения. Но литературному языку чужды образования на базе заимствований в виде неопределенных глагольных форм типа встречаться канын / «встречаться».

Из остальных групп «модных» слов следует назвать и такие, которые обозначают признаки действий и отношение говорящего к высказываемой мысли [Там же]: постоянно / адзух, иугандзонай, анасцухай; действительно / ацаг; обязательно / анаманг; точно / балвырд, ацаг; конечно / ай-гъай; просто / афта, раст; даже / суанг, дар; почти / стамтай фастама, чысыл хъуаг; неужели / ау; давай / цай; представляешь / диссагай цы каныс, уый дам диссаг на касы? и т.д.

Часто забываются и осетинские междометия, и вместо них вставляются слова [2-4]: ой-ой-ой, ух ты, ты что?, боже мой и т.д.

Рассмотренный выше материал показал, что иногда родной язык предоставляет более широкий выбор средств выражения той или иной мысли. Лишь в редких случаях значение русского слова нельзя бывает передать одним осетинским словом, т.е. перевод получается несколько громоздким. К ним можно отнести, например, слова и сочетания уже, вообще, именно, а также пересказать сканын / «пересказать» (вместо хи ныхастай радзурын), хорз память / «хорошая память» (вместо зардыл хорз дарын) и т.д. [Там же].

Случается и так, что в каких-то своих значениях русские слова передаются средствами осетинского языка, а в других - употребляются в виде буквальных заимствований.

Так, в значении электрического освещения часто можно услышать от осетин русское слово свет [4] (ср. свет ссудз / «зажги свет»), а в значении «дневного света» употребляется осетинское рухс. Выражение

120

ISSN 1997-2911. № 3 (57) 2016. Ч. 1

встречатьца канын / «встречаться» употребляют применительно к встречам мужчины и женщины, когда же речь идет о встречах соседей, подруг, праздников и т.д., то используется осетинский глагол амбалын (ср. самбалдтан ма сыхагыл, самбалдтан барагбоныл) [2]. Однако таких примеров мало. Подводя итоги проведенного исследования, следует отметить два основных момента. Во-первых, в кодифицированном осетинском языке зафиксированы лексические единицы, являющиеся буквальными заимствованиями - словами, вошедшими в заимствующий язык (осетинский) целиком с минимальными фонетическими изменениями.

Во-вторых, наше исследование указывает на отсутствие каких-либо причин вовлечения в осетинскую разговорную речь целого пласта иноязычных слов и выражений.

Список литературы

1. Гацалова Л. Б., Парсиева Л. К. Большой русско-осетинский словарь. Владикавказ: ИПО СОИГСИ, 2011. 687 с.

2. Дзодзикова З. Б. Полевой материал. Владикавказ, 1995. (Информанты: Ф. А. Майрамукаева, 1961 г.р.; Р. Х. Дзодзикова, 1959 г.р.; И. Х. Хозиева, 1959 г.р.).

3. Дзодзикова З. Б. Полевой материал / фак-т осетинской филол. Сев.-Осет. гос. ун-та. Владикавказ, 2013. (Информанты: М. К. Гаппоева, 1991 г.р.; К. О. Гобозова, 1991 г.р.).

4. Дзодзикова З. Б. Полевой материал / фак-т осетинской филол. Сев.-Осет. гос. ун-та. Владикавказ, 2015. (Информанты: 7 человек).

5. Дзодзикова З. Б. Структурно-функциональные характеристики осетинской разговорной речи. Владикавказ: Перо и кисть, 2002. 180 с.

6. Камболов Т. Т. Осетинский язык в контексте этноязыковых процессов [Электронный ресурс]. URL: http://www.darial-online.ru/2002_2/kambol.shtml (дата обращения: 12.12.2015).

7. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

8. Кульчиева М. Б. Вклад русского языка в становление и развитие общественно-политической терминологии осетинского языка: монография / под ред. д. филол. н., профессора Т. Т. Камболова; Сев.-Осет. гос. ун-т им. К. Л. Хетагурова. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2013. 116 с.

9. Осетинско-русский словарь / ред. Т. А. Гуриев. Владикавказ: Алания, 2004. 540 с.

RUSSIAN LEXICAL LOAN WORDS IN THE ORAL COLLOQUIAL SPEECH OF THE OSSETIAN LANGUAGE

Dzodzikova Zaida Bakhtyngereevna, Doctor in Philology Kul'chieva Madina Borisovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor North Ossetian State University named after K. L. Khetagurov, Vladikavkaz dzodzikova@mail.ru; madina742@mail.ru

The article touches upon the topical issue of loan lexical units from the Russian language into the Ossetian, and also assimilation and fixation of loan words at the contemporary stage. The analysis of loan words in the codified and colloquial Ossetian speech is done. For the research the language material, collected in the process of field expeditions, was taken. The passive assimilation of loan words in the codified Ossetian language and unjustified involvement of a whole layer of foreign words and expression are noted.

Key words and phrases: the interaction of languages; billinguism; bilinguals; loan vocabulary; literal loan words; codified speech; colloquial speech; assimilation.

УДК 81

В статье рассматриваются модели коммуникации, среди которых важную и актуальную роль выполняет трансакционная модель. Автор характеризует её как процесс непрерывных изменений и преобразований, где изменяется каждый компонент во взаимодействии. Трансакционная модель определяет коммуникацию как процесс, где коммуниканты производят социальную действительность в рамках социального, реляционного и культурного контекстов, встроенных в данную действительность так, чтобы также создавать и изменять её.

Ключевые слова и фразы: трансакционная модель коммуникации; коммуниканты; сообщение; отправитель и получатель; действительность; контексты.

Долженков Валерий Николаевич, к. филол. н.

Российский государственный социальный университет valdolzhenkov@yahoo. com

ХАРАКТЕРИСТИКА АКТУАЛЬНОЙ ТРАНСАКЦИОННОЙ МОДЕЛИ КОММУНИКАЦИИ

В речевой коммуникации деятельность говорящего закономерным и необходимым образом соотносится с деятельностью реципиента (читающего или слушающего) и наоборот.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.