Научная статья на тему 'Формирование межкультурной компетенции при обучении немецкому языку как второму'

Формирование межкультурной компетенции при обучении немецкому языку как второму Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
170
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБУЧЕНИЕ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ / ВТОРОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ УЧИТЕЛЯ ИЯ / ИНОЯЗЫЧНАЯ КУЛЬТУРА / ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Формирование межкультурной компетенции при обучении немецкому языку как второму»

E.H. Нелъзина, В.А. Хороша;,,

Формирование межкультурной компетенции при обучении немецкому языку как второму

В условиях глобализации и интеграции, а также тесного взаимодействия на всех уровнях и во всех сферах жизнедеятельности человека возникает вопрос об изменении парадигмы иноязычного языкового образования в России. Известно, что большинство россиян выбирают в качестве изучаемого иностранного языка английский. Этот язык прочно укоренился в школах и высших учебных заведениях России, и можно сказать, что знание английского языка стало почти нормой для каждого культурного человека. Однако, как показывает практика, знание одного языка в современных условиях оказывается не достаточным для выстраивания успешной карьеры и расширения личных международных контактов. Чтобы нормально адаптироваться к современной ситуации, необходимо овладеть несколькими языками, поскольку «изучение языков - это способ воспитания толерантности, способности к сотрудничеству, достижения взаимопонимания между народами, уважения к личности независимо от ее расовой, национальной, религиозной, политической принадлежности» [Протасова, 2004, с. 8]. Европейский образовательный стандарт уже сегодня предполагает владение двумя иностранными языками, и способность пользоваться для целей общения более чем одним иностранным языком должна входить в образовательный «портфель», в научный багаж каждого человека и каждого общества в XXI в.

Отрадно, что в последнее время в вухах России наблюдается тенденция к обучению немецкому языку в качестве второго иностранного языка. Пермский государственный педагогический университет не является исключением. Вот уже много лет на отделении «Полиглот» при ФППК на факультете иностранных языков изучение второго иностранного языка позволяет студентам познакомиться с иной европейской социальной культурой, «осознать то общее, что есть у народов, принадлежащим к разным культурам, глубже понять идею создания единой Европы, механизмов общеевропейской интеграции, общее стремление европейских народов к совместной деятельности в решении актуальных проблем» [Барышников, 1998, с. 6].

Интерес к преподаванию второго иностранного языка возник в России в 70-90- е гг. XX в. В этот период появляются теоретические обоснования особенностей обучения второму иностранному языку (Н.Ф. Барышкников, Е.М.Верещагин, В.П. Костомаров, Г.Д. Томахин, В.В. Сафонова, И.Л. Бим) 11 разрабатываются программа по второму иностранному языку и УМК "Brucken-Deutsch nach Englisch" автора И.Л. Бим и "Und nun Deutsch" авторе® Н.Д.Гальскова и Л.Н. Яковлевой. В эти же годы в отечественную методик)' прочно вошло понятие «межкультурная компетенция» как показатель сформированное™ способности человека эффектино участвовать в межкультурной коммуникации. Данная компетенция многокомпонентна >"

гет интегративную сущность, так как предполагает не только формирование ручающихся коммуникативных компетенций в родном, а также в первом и |ром иностранных языках в совокупности всех составляющих ИКК, но и витие личности обучающегося, «его эмоционально-оценочного отношения усваиваемому содержанию обучения, а также самостоятельности и ■ивности как в учебном, так и внеучебном межкультурном взаимодействии» льскова, 2004, с.7].

Овладение студентами педагогического университета немецким языком вторым иностранным после английского вызывает необходимость ¡сматривать формирование межкультурной компетенции в единстве с рмированием профессиональной компетенции учителя ИЯ, что ;дполагает осознание им особенностей методики преподавания второго зстранного языка, что впоследствии позволит использовать технологии даокультурного развития школьников средствами двух языков. Вот почему пение второму иностранному языку должно основываться на интегративном рсоде, при котором учитывается взаимосвязь следующих аспектов:

• культурологического — предполагающего создание модели, отражающей только культуру страны родного языка, но и культуры стран изучаемых псов;

• социокультурного - предполагающего как национальное видение мира, : и осознание себя гражданином Европы, мира; знание реалий стран ^чаемых языков, а также овладение навыками и умениями связанные со идартными ситуациями общения для своей страны и изучаемых стран;

• лингвистического - предполагающего создание языкового образа мира, ночающего овладение языковым и речевым материалом ИЯ2;

• профессионального - предполагающего овладение методами и приемами учения второму иностранному языку.

Учет взаимосвязи названных аспектов может проявляться в ненаправленно подобранных материалах и заданиях, которые могут эсобствовать обучающимся «выстраивать вместо биполярной цепочки сходная культура - первая иноязычная культура» триполярную нструкцию: исходная культура + первая иноязычная культура + вторая оязычная культура» [Яковлева, 2001, с. 8]. При этом важную роль играют авильно подобранные учебные пособия. По мнению Л.Н. Яковлевой, при ;боре учебного пособия следует обратить внимание на такие критерии, как:

•насколько учебник позволяет активизировать лингвистический опыт учающихся, приобретенный при изучении первого иностранного языка;

•насколько данные учебные материалы стимулируют интерес к изучению вого языка и культуры;

•соответствует ли он социальному опыту обучающихся и их жкультурным умениям, полученным при изучении первого иностранного ыка;

•имеется ли в данном пособии достаточно разнообразных текстов, заданий и упражнений для проведения прямого би-, триполярного сравнения языков и культур.

Обучение студентов немецкому языку как второму иностранному языку в ПГПУ на отделении «Полиглот» осуществляется на основе учебно-методического комплекта из ФРГ «Tangram. Deutsch als Fremdsprache» (Rosa-Maria Dallapiazza, Eduard von Jan: Max Hueber Verlag). Содержание комплекта учитывает возрастные особенности обучающихся: в нем содержатся аутентичные тексты, несущие страноведческую информацию, демонстрирующие особенности культуры и быта. Материал интересен, неординарен, посилен, освещает темы, которые входят в круг интересов современных молодых людей в возрасте 18-25 лет: путешествия, а именно регистрация в отелях, бронирование номера; трудоустройство после окончания учебного заведения: правильное оформление заявления о приеме на работу, ситуация на бирже труда, востребованость профессий; взаимотношения, партнерство, поведение в конфликтной ситуации. Все темы тесно связаны с жизненными ситуациями. Интересная страноведческая информация представлена в яркой, запоминающейся форме, предполагающей проблемные задания, что помогает воспитывать у обучающихся важные качества, такие как толерантность, готовность принимать другие нравы, вызывая желание демонстрировать свою культуру в лучших ее проявлениях.

При всех положительных характеристиках данного учебного комплекта необходимо, однако, отметить, что в нем недостаточно информации и заданий для сопоставления нескольких культур. Вот почему в задачи дипломной работы «Реализация контрастивного подхода при обучении студентов немецкому языку как второму» входит: подбор материалов на русском и английском языках, в соответствии с темами, представленными в УМК; разработка специального комплека заданий, направленных на осознанное восприятие и рефлексию содержания и приемов работы в ходе освоения чужой культуры на основе соизучения родного языка и родной культуры и двух иностранных языков и культур других народов. Интеграция содержания и контрастивный подход призваны способствовать формированию более целостной картины мира, где три языка являются средством познания и общения.

Приведем примеры заданий, составленных на основе интернет-источников на английском и русском языках и текстовых материалов по некоторым темам-При прочтении задания и информации на нескольких языках из различных источников обучающийся не только должен понять содержание и определить проблематику текстов, но и сопоставить наиболее важные факты, определить свое отношение к ним, интерпретировать содержание в собственном высказывании в письменной или устной форме. Представленные задания призваны способствовать осознанию обучающимися того, что они в состоянии овладеть дополнительным средством речевой коммуникации в пределах-обеспечивающих им возможность более активного участия в межкультур110®4 общении и профессионально ориентированной деятельности, а также задания способствуют формированию обобщенных представлений 0

ужающем мире, дают возможность адекватно в нем ориентироваться, жат импульсом для здорового мироощущения.

В пособии задания включают следующие задачи: чтение и извлечение формации из текстов на трех языках - сопоставление выявленной формации и подбор языковых и речевых средств для ее воспроизведения на [ецком языке - творческие речевые задания, требующие интерпретации ержания и выражения собственного мнения. Приведем примеры заданий. Тема «Отношения»

Задание 1. Прочитайте следующие тексты на трех языках и заполните лицу. Поставьте знак + в том случае, если об этом говорится в тексте._

Die Information deutsch englisch russisch

Die Gründe für die Probleme bei der tnersuche liegen dann eher in der son +

hohe Erwartungen an den Partner

schlechte Erfahrungen in der rgangenheit

Erwartung von rliebtheitsgefuhlen

Einfach leben, ohne an die Liebe zu iken

Sich die Zeit lassen den Menschen ;her kennen, zu lernen

Eine unkomplizierte und [versprechende Form der Partnersuche das Online Daring.

Задание 2. Прочитайте советы на трех языках и заполните колонки шицы ключевыми словами на немецком языке.

Tipps auf Deutsch

Tipps auf Englisch

Tipps auf Russisch

Задание 3. Представьте, что Вы репортер (модератор, ведущий передачи), к бы Вы обобщили полученную Вами информацию?

Задание 4. Прочитайте информацию о поиске «вторых половинок» и гбованиях к ним на трех языках и составьте содержательные формационные памятки для тех, кто хотел бы найти подругу или друга в рмании, Великобритании и России. Подготовьте презентацию памяток от ца «профессиональной свахи» вышеперечисленных стран.

Задание 5. Прочитайте статьи на трех языках о том, как обстоит дело со [ешанными браками в России, Англии, Германии. Выделите основные (менты и запишите необходимые слова и выражения на немецком языке.

Подготовьте основные наброски для статьи по данной теме и представьте свой материал для обсуждения.

Тема «Дополнительный заработок»

Задание 1. Прочитайте статьи на трех языках о том, почему люди ищут дополнительную работу. Заполните таблицу:

Германия Великобритания Россия

Различные причины

Схожие причины

Задание 2. Напишите сочинение-рассуждение о том, насколько схожа и насколько отличается ситуация в трех странах. Что лежит в основе различий и совпадений.

Задание 3- Прочитайте информацию о профессиях на трех языках, которые будут востребованы в ближайшем будущем. Подготовьте фото-отчет в виде презентации самых востребованных профессий. Не забудьте сопоставить ситуацию в различных уголках мира.

Тема «Смысл жизни»

Задание /.Прочитайте сообщения с форумов на трех языках и составьте три 1рафика, отражающие мнения людей о том, что для них является самым важным в жизни. Будьте готовы прокомментировать графики.

Следует обратить внимание на тот факт, что при выполнении предложенных заданий необходимо, чтобы обучающийся осознавал тот факт, что важно понимать «сходство и различия культур, не создавая стереотипов, т.е. не бездумно критикуя, но и не создавая образа идеальной страны, живущей без проблем»! Яковлева, 2001, с.6].

Таким образом, формирование межкультурной и профессиональной компетенций при обучении немецкому языку как второму должно осуществляться целенаправленно за счет активизации двух взаимосвязанных аспектов - рефлексивного и эмоционального, которые предполагают создание когнитовных схем переработки информации, вызывающие трудности при изучении иностранных языков и иноязычной культуры и эмоционального отношения к этой информации, что позволит обучающемуся стать успешным участником межкультурной коммуникации, находить в любых условиях адекватное взаимопонимание с участниками коммуникативного акта, принадлежащими к разным национальным культурам.

Список литературы

Барышников Н.В. Французский как второй иностранный язык в средней школе и особенности его преподавания/ Н.В. Барышников // Иностр. языки в школе. - 1998. - №5 " С. 27.

Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам/ Н.Д. Гальскова // Иностр. языки в школе. - 2004. - №1- С. 7.

Протасова Е.Ю. Европейская языковая политика / Е.Ю. Протасова // Иностр. языки школе. - 2004. - №1. - С. 8.

Синица Ю.А. Межкультурный подход в обучении иностранным языкам / Ю.А. Синица, Е.Х. Березкина // Иностр. языки в школе. - 2010. - №6. - С. 61

Яковлева Л.Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку / Л.Н. Яковлева // Иностр. языки в школе. - 2001. - №6. - С: 6.

© Нелъзина Е.Н., Хорошева В.А., 2010

Е.Ю. Панина, А.А. Беляева

Гипертекст как средство обучения иноязычному чтению старшеклассников

В современном быстро меняющемся многомерном социально-культурном мировом пространстве качественное образование является залогом успешной адаптации человека в информационно-знаниевом обществе. Умение самостоятельно учиться, осваивать новое, работать с информацией, анализировать ее и критически оценивать становится одним из условий социализации личности. В этой связи возрастает роль чтения как базового умения, лежащего в основе любого образования, и усложняются требования к изучению иностранного языка. Чтение на иностранном языке является одной из составляющих информационной культуры современного человека. В данном контексте иностранный язык становится вторым рабочим языком, а чтение на иностранном языке - дополнением к чтению на родном языке. Поэтому чтение на иностранном языке не должно отрываться от тех задач, которые ставит чтение на родном языке.

В контексте сказанного в овладении учащимися чтением на немецком языке особая роль принадлежит культурно-страноведческому компоненту содержания немецкого языка как учебной дисциплины. В этом случае использование эффективных методов в обучении иноязычному чтению позволяет заложить прочные основы, необходимые будущему студенту для учебной, а затем профессиональной деятельности.

Быстрый прирост знаний ведет к тому, что недавно приобретенные знания устаревают за короткий промежуток времени. Поэтому задача нашей школы | состоит в том, чтобы подготовить будущего студента, который обладал бы не ; только определенной суммой знаний, но и смог бы в дальнейшем ¡самостоятельно пополнять их, изучая различные источники, формируя тем самым свое профессиональное мастерство для учебы в высшем учебном заведении.

В настоящее время решение этой задачи приобретает особый смысл в связи с внедрением в учебный процесс современных компьютерных технологий. Компьютерные и связанные с ними технологии как нельзя лучше отвечают

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.