7. Piggies by Stephanie Hatcher. Available at: http://www.learnnc.org/lp/pages/3733?ref=search.
8. More than just a rainy day: The water cycle by Kelly This and Leigh Thrower. Available at: http://www. learnnc.org/lp/pages/2869?ref=search.
9. Scotland_We'd like to_Lehrprobe. Available at: http://www.4teachers.de/?action=search&searchstring= scotland+we%27d+like+to+lehrprobe&searchtype=0.
10. What's in your christmas stocking. Available at: http://www.4teachers.de/?action=search&searchstri ng=what%27s+in+your+christmas+stocking&searchtype=0.
Сведения об авторах: хасанова Оксана Владимировна,
кандидат педагогических наук, доцент, кафедра германской филологии, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Российская Федерация. &mail: [email protected]
Ганиева Алсу Рамилевна,
студентка 3-го курса, Институт филологии и межкультурной коммуникации им. Л. Толстого, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Российская Федерация. &mail: [email protected]
Information about the authors: Khasanova Oksana Vladimirovna,
Candidate of Sciences (Education), Academic Title of Associate Professor, Department of German Philology, Kazan Federal University, Kazan, Russia.
E-mail: [email protected]
Ganieva Alsu Ramilevna,
3d year student,
Leo Tolstoy Institute
of Philology and Intercultural
Communication,
Kazan Federal University,
Kazan, Russia.
E-mail: [email protected]
УДК 4И(07) ББК 81.2-9
Ж.А. Храмушина, М.А. Чистякова формирование лингвострановедческой
компетенции будущих инженеров
В данной статье рассматриваются теоретические и практические вопросы формирования лингвострановедческой компетенции учащихся технических вузов на уроках иностранного (английского) языка. В статье представлены основные реалии, коннотативная и фоновая лексика, топонимы, антропонимы и фразеологизмы, подлежащие усвоению учащимися на начальном и продвинутом этапах обучения профессионально ориентированному английскому языку.
Ключевые слова: лингвострановедческая компетенция, реалии, фоновые слова, коннотатив-ная лексика, топонимы, антропонимы, фразеологизмы.
Z.A. Khramushina, M.A. Chistyakova
formation of linguistic and regional geographic competence of future eiginees
The theoretical and practical issues of forming linguistic and country science competence of students of technical universities while studying the English language are considered. The main
realities, background words, connotative vocabulary, place names, anthroponomy and idioms as well as the ways and stages of mastering them are presented.
Key words: linguistic and country science competence, realities, background words, connotative vocabulary, anthroponomy, idioms
ro
X s
Э
>
ro
x
В настоящее время в методике преподавания иностранных языков на первый план выдвигается коммуникативный подход, который подразумевает обучение не только системе языка, но полноценному общению с представителями других культур для осуществления совместной профессиональной, учебно-научной и иной творческой деятельности.
Однако при обучении профессионально ориентированному иностранному языку будущих инженеров не всегда уделяется достаточное внимание формированию их лингвострановедческой компетенции, что в дальнейшем приводит к трудностям при общении с представителями другой культуры даже при достаточном владении иностранным языком, так как в ситуациях непосредственного иноязычного общения приходится наблюдать иное мировидение, отличную систему убеждений, отношений, традиций, другие особенности поведения и мировоззрения.
Как отмечают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, необходимо вырабатывать в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогов ни в родной культуре, ни в родном языке [1]. Следовательно, особое внимание в данной статье посвящается формированию именно лингво-страноведческой компетенции будущих инженеров как неотъемлемой составляющей полноценного общения с представителями других культур.
Лингвострановедческая компетенция будущих инженеров - это объемное понятие, в которое мы включаем:
• знания об основных особенностях социокультурного, научного и технического развития стран изучаемого языка;
• осведомленность о главных научно-технических инженерных достижениях в данных странах и умение добывать информацию о них на иностранном языке;
• представление о системе убеждений, отношений, ценностей, традициях,
нормах общения и поведения, принятых в данной культуре в целом и в данном профессиональном или научном сообществе в частности.
• умение воспринимать специфические для данной культуры и профессионального сообщества понятия, концепции, реалии, отсутствующие или не имеющие прямой аналогии в родном языке;
• правильный выбор языкового и неязыкового поведения в конкретной ситуации межкультурного общения в соответствии с лингвострановедческими знаниями и умениями.
Следует отметить, что в профессиональной культуре инженеров разных стран существуют определенные различия, знание которых облегчает процесс взаимопонимания и успешного взаимодействия.
Существуют страны (например, Франция, Греция), где у людей инженерных специальностей превалирует теоретический и материалистический подход. В других странах (в частности, в Канаде, Великобритании, США) при решении технических проблем более распространен экспериментальный подход [4].
Студентам инженерных специальностей в России, где, начиная с системы образования, преобладает теоретический подход необходимо более детально объяснять такие понятия, как: арргепЫсе-ship (ученичество - обучение профессии под руководством мастера в процессе производственной деятельности), т-ternship (производственная практика -практическая часть учебного процесса подготовки квалифицированных рабочих и специалистов, проходящая, как правило, на различных предприятиях в условиях реального производства), Ьгат-eeship (период ученичества, стажировка, прохождение практики, аспирантура, ординатура), р1асетеШ (определение на должность, направление на место обучения, трудоустройство). Более точно понять значения этих слов позволяет
широким лингвострановедческии контекст.
Следовательно, уже на начальном этапе обучения, например, при знакомстве учащихся с различными системами высшего инженерного образования в зарубежных странах, следует уделять особое внимание текстам, содержащим языковые единицы с национально-культурным компонентом семантики, а именно:
• национальные реалии (undergraduate programme, postgraduate programme, gap year, redbrick university, A-level exam, tutorial);
• фоновые слова (практически любое слово из области «Высшее образование);
• топонимы (The California Institute of Technology, The Massachusetts Institute Of Technology);
• антропонимы (Isaak Newton, Nicola Tesla, Tomas Edison);
• коннотативная лексика (scholarship, thesis, college, tutor, don, fellow, fellowship, private university, public university, freshman, sophomore);
• фразеологизмы в сфере образования и научной деятельности (Alpha male - лидер, заводила, мачо, the grand tour (путешествие по Швейцарии, Англии, Франции и другим странам для завершения образования), add a fresh page to smth (вписать новую страницу); battle of wits (битва умов, состязание интеллектов в споре); be a bright spank (блистать умом); as bright as a button (блистать умственными способностями и энергичностью); be as a sharp as a needle (быть умным, проницательным); broad church (широкий диапазон мнений); bring smth to the boil (вносить свой вклад в какую-либо деятельность); clear head (светлая голова).
Ю.Ю. Дешериева показывает пример лингвострановедческой интерференции на слове "scholarship": если задать вопрос студенту англичанину «На что вы истратили свою стипендию?» - то этот вопрос покажется довольно странным, так как стипендия для британского студента - это не денежное пособие, которое выдается на руки, а деньги, которые перечисляются на образование, входят в состав оплаты за обучение. Таким образом, данная фраза для британского студента будет лишена смысла [2], а рус-
скому слову «стипендия» более точно будет соответствовать словосочетание "monthly allowance" - термин, который, с одной стороны, указывает на ежеме-сячность выплачиваемой стипендии, а с другой - на то, что она представляет собой определенную денежную сумму.
Таким образом, можно с уверенностью сказать, что практически любое слово в сфере «Высшее образование» (university, class, lecture, break, campus, exam, certificate) будет иметь различную коннотативную окраску, вызывать различные ассоциации у студентов разных стран и требовать определенных фоновых знаний. Следовательно, при формировании лингвострановедческой компетенции данные понятия нуждаются в дополнительных словесных и изобразительных описаниях.
На продвинутом этапе при обучении профессионально ориентированному иностранному языку при отборе языкового материала следует также руководствоваться не только его терминологической насыщенностью, но и наличием в нем лингвострановедческой информации и лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной культурной семантикой, а именно:
1) реалии - обозначения предметов или явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой, в частности: инженерные изобретения (The Clifton Suspension Bridge), названия научных обществ, зарубежных инженерных компаний и корпораций (International SteelRecyclers), лабораторий, организаций (International Air Transportation Association, The Accreditation Board for Engineering and Technology), названия некоторых инженерных профессий (animatronics technologist, structural CAD technician);
2) коннотативная лексика, т.е. слова, совпадающие по основному значению, но различающиеся по культурно-историческим ассоциациям, в частности: названия отделов в компании (Research and Development), названия некоторых инженерных профессий (aeronautical engineer, software development manager, building designer, building technician, computer drafter, industrial scientist, industrial safety specialist,
^
X Ф I-Ф с
о
О ф
т
ч ф
са о х
го ^
ь
0 са
L- ш
1 ° ^ ф
ф 1 I И
ГО X СО S ° X
я
ею
го
X s
Э
>
ГО
lead construction engineer), названия профессиональных праздников (Mining Day), особенности профессионального поведения инженеров (problem solving, teamwork, market research);
3) фоновая лексика, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, форме, предназначению предметов (engineering workshop, computer room, state-of-the-art manufacturing plant и т.п.);
4) антропонимы James Prescott Joule, Lord Kelvin, James Watt).
Для формирования лингвострано-ведческой компетенции будущих инженеров интерес представляют также фразеологизмы:
• в деловой сфере: white collar worker -конторский служащий, blue collar worker -производственный рабочий, white collar job - работа в конторе, blue collar job - работа рабочего;
• в сфере финансовой деятельности: be bleeding red ink - иметь финансовые проблемы; bring smth. to its knees - доводить страну или организацию до развала; Big bang («большой шок», «большой взрыв») - резкое изменение в финансовой политике [3].
В процессе формирования лингво-страноведческой компетенции важно также развивать навыки и умения общения в иноязычной среде. Для этого необходимо моделировать на уроках иностранного языка ситуации повседневного, учебно-научного и профессионального общения, в которых учащиеся могли бы практиковать различные социальные роли и более осознанно использовать лингвострановедческие знания. К таким ситуациям можно отнести: «Посещение компании / завода / лаборатории / специфических объектов», «Проведение экскурсии по компании / заводу / лаборатории», «Участие в международной выставке», «Подготовка и организация научной конференции», «Организация и проведение совещания, посвященного какой-либо деятельности компании» и пр.
Так, например, на кафедре иностранных языков УРФУ существует практика подготовки студентов для конференции
«Проекты будущего», которая проходит на каждом факультете, где жюри отбирают лучшие выступления и проекты для презентации их в дальнейшем на уровне университета, при этом студенты также проходят конкурс на первое, второе и третье места. В ходе подготовки к этой конференции из студентов выбираются и готовятся организаторы-ведущие, участники презентаций, а жюри складывается из аспирантов, преподавателей иностранных языков и технических предметов. Несомненно, языковой материал для моделирования такой учебно-научной ситуации международной конференции насыщен национальными реалиями, топонимами, фоновой и коннотативной лексикой, фразеологизмами, что позволяет успешно формировать лингвостра-новедческую компетенцию учащихся.
Таким образом, для формирования лингвострановедческой компетенции будущих инженеров необходимы следующие этапы:
• отбор языкового материала (тексты, научные и научно-популярные статьи, письма, схемы, таблицы) и аудиовизуального материала (фильмы, записи интервью, новостные ролики, иллюстрации, фотографии, картинки, карты и пр.), содержащего лингвострановед-ческие единицы;
• проведение сопоставительного анализа лингвострановедческих единиц, выявление ассоциаций на основе предварительного опроса учащихся о данных понятиях, чтение и/или прослушивание предъявленного материала с последующим обсуждением, объяснением культурно-маркированных слов, «подбором эквивалентов» к ним, комментарием;
• составление и моделирование профессиональных и учебно-научных ситуаций с использованием лингвострановед-ческих единиц для более прочного их усвоения и осознанного использования в реальных ситуациях межкультурного общения.
Практика показывает, что подобный алгоритм методических приемов и заданий значительно повышает интерес учащихся к иностранному языку и стране изучаемого языка и позволяет эффективно
формировать лингвострановедческую нент развития культурно-языковой лич-компетенцию как необходимый компо- ности будущего инженера.
Библиографический список
1. Верещагин, Е.М. Язык и культура [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомарова. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с.
2. Дешериева, Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита [Текст]: автореф. дис. ... канд. фил. наук / Ю.Ю. Дешериева. - М., 1976. - 23 с.
3. Литвинов, П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний [Текст] / П.П. Литвинов. - М.: Астрель; АСТ, 2007. - 287 c.
4. Lionel Laroch. Managing Cultural Diversity In Technical Professions. Elsevier Science, 2002. P. 236
Referencеs
1. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Language and culture. M.: Indrikis, 2005. P. 1038. [in Russian].
2. Desherieva Y.Y. The problems of interference and language deficits Author's abstract. Dis. ... cand. of sciences (Philology). M., 1976. P. 23. [in Russian].
3. Litvinov P.P. 3500 English phraseologisms and phrases. M.: Astrel; AST, 2007. P. 287. [in Russian].
4. Lionel Laroch. Lionel Laroch. Managing Cultural Diversity In Technical Professions. Elsevier Science, 2002. P. 236
Сведения об авторах: храмушина жанна Артуровна,
кандидат педагогических наук, доцент, заведующий, кафедра иностранных языков, Физико-технологический институт, Уральский федеральный университет им. Первого президента России Б.Н. Ельцина, г. Екатеринбург, Российская Федерация. Ктай: [email protected]
Information about the authors: Khramushina Zhanna Arturovna,
Candidate of Sciences (Education),
Academic Title of Associate Professor, Head,
Department of Foreign Languages,
Institute of Physics and Technology
The Ural Federal University named
after the first President of Russia B. N. Yeltsin,
Yekaterinburg, Russia.
E-mail: [email protected]
Чистякова Мария Александровна,
кандидат педагогических наук, доцент, кафедра иностранных языков, Физико-технологический институт Уральский федеральный университет им. Первого президента России Б.Н. Ельцина,
г. Екатеринбург, Российская Федерация. Ктай: [email protected]
Chistyakova Maria Alexandrovna,
Candidate of Sciences (Education) Associate Professor, Department of Foreign Languages,
Institute of Physics and Technology
The Ural Federal University named
after the first President of Russia B.N. Yeltsin,
Yekaterinburg, Russia.
E-mail: [email protected]