УДК 372.881.111.1 А. А. Козлова
старший преподаватель каф. второго иностранного языка МГЛУ; e-maiL: anna.cozLowa2010@yandex.ru
ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ-БАКАЛАВРОВ ЛИНГВИСТИКИ НА УРОКАХ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ
В статье рассматривается формирование межкультурной компетенции у студентов-бакалавров лингвистики на занятиях по лингвострановедению. Актуализируется понятие лингвострановедческой компетенции как компонента межкультурной компетенции, даются рекомендации по организации занятий по лингвострановедению на четвертом курсе обучения студентов-бакалавров лингвистики на примере английского языка, приводятся типичные ошибки студентов при составлении лингвострановедческого комментария.
Ключевые слова: лингвострановедение; межкультурная компетенция; линг-вострановедческая компетенция; лингвострановедческий комментарий; реалия; концепт.
A. A. Kozlova
Senior Lecturer at the Department of Second Foreign Language, MSLU; e-mail: anna.cozlowa2010@ynadex.ru
DEVELOPING INTERCULTURAL COMPETENCE OF BACHELORS OF LINGUISTICS IN CULTURAL STUDIES CLASSES
The article touches upon the problem of teaching intercultural competence to bachelors of linguistics in cultural studies classes, looks at the notion of intercultural competence, provides recommendations on the structure of cultural studies classes for bachelors of linguistics examplified by English culture studies classes, gives examples of typical students' mistakes made in text analysis.
Key words: cultural studies; intercultural competence; cultural literacy; cultural commentary; a culture-specific word; conceptual vocabulary.
Лингвострановедение всегда занимало важное место в обучении иностранным языкам. Ученые Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров подчеркивают, что «усваивая язык, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое другим языком» [Верещагин, Костомаров 1990, с. 5]. Любой национальный язык является хранилищем культуры, духовных ценностей, системы поведенческих установок определенной
общности людей, представители которой усваивают эту информацию с детства, через родной язык. Изучающий иностранный язык приобщается к культуре и ценностям другого народа через его изучение.
В лингвистическом образовании формирование лингвострано-ведческой или культурной компетенции, умения извлекать из языковых единиц важную информацию о культуре и ценностях страны изучаемого языка является неотъемлемой и важнейшей его частью. В условиях глобализации контакты с представителями различных культур являются частью профессиональной жизни не только специалиста-лингвиста, для которого сформированность межкультурной, социокультурной, лингвострановедческой компетенции можно назвать главным условием его будущего успеха в профессиональной деятельности. Именно поэтому, на наш взгляд, в последнее время лингвострановедение включается в программы студентов-бакалавров в качестве отдельного предмета, причем как практической дисциплины, а не лекционного курса. Развитие лингвострановедческой компетенции является частью подготовки бакалавров лингвистики, а она сама - это неотъемлемый компонент межкультурной компетенции, сформированность которой является показателем уровня профессиональной подготовки выпускника.
В современных условиях подготовки бакалавров лингвистики возникают определенные трудности. Они связаны прежде всего с ограничениями по времени: курс подготовки бакалавра занимает 4 года, а курсу иноязычного лингвострановедения в нем отводится один год. Занятия ведутся на последнем году обучения один раз в неделю. В таких условиях требуется в сжатые сроки преподать студентам курс, который был бы не только максимально насыщен нужной информацией, но и давал бы возможность для самостоятельной работы. Это представляется необходимым, поскольку изучение культуры, так же как и изучение языка, - процесс бесконечный, и вместить все необходимое в него невозможно.
Далее мы рассмотрим, каким образом связаны понятия межкультурной и лингвострановедческой компетенции, и опишем, каким образом уроки лингвострановедения помогают сформировать у студентов данные компетенции.
Начать следует, на наш взгляд, с понятия «культура» как одного из основополагающих в изучении любого языка на высоком
профессиональном уровне. Согласно декларации Юнеско: «Culture is a set of distinctive spiritual, material, intellectual and emotional features of a society or a social group, encompassing all the ways of being in that society; at a minimum, including art and literature, lifestyles, ways of living together, value systems, traditions and beliefs. Each culture is the sum of assumptions and practices shared by members of a group distinguishing them from another group, and so one culture comes into clearest focus when compared with another culture, maintaining different practices» [UNESCO, с. 10]. Таким образом, культура затрагивает все сферы жизни человека: и литературу, и искусство, и достижения науки; с другой стороны, это система ценностей данного социума, которая отражается в языке, различных формах поведения, традициях и обычаях.
С понятием «культура» тесно связаны и понятия «межкультурная и лингвострановедческая компетенции». Межкультурная компетенция - это сложная структура, включающая в себя множество компонентов: языковую, коммуникативную, культурную компетенции. О. Леонтович определяет его как совокупность трех составляющих: «языковой, коммуникативной и культурной компетенций. Предполагает наличие комплекса умений, позволяющих адекватно оценить коммуникативную ситуацию, соотнести интенции с предполагаемым выбором вербальных средств, воплотить в жизнь коммуникативное намерение и верифицировать результаты коммуникативного акта с помощью обратной связи» [Леонтович 2007, с. 58] Исследователь полагает, что обучающийся обладает некой совокупностью знаний о стране изучаемого языка, ее истории, традициях, нравах, обычаях. Это предполагает также знания об особенностях национального менталитета, системы ценностей. С другой стороны, изучающий язык должен знать, как эти ценности отражены в иноязычном мировосприятии. На практическом уровне необходимо уметь соотносить выбор языковых средств с такими особенностями ситуации общения, как время и место, степень формальности ситуации, отношения между участниками общения и др. Также крайне важно формировать у будущих специалистов открытое и толерантное отношение к другой культуре, способность проявлять не агрессию по отношению к ней, а интерес, даже если система ценностей данной культуры кажется изучающему язык необычной и неприемлемой.
Эта дефиниция близка понятию лингвострановедческой или культурной компетенции (cultural literacy), которую можно определить как умение извлекать из языковых единиц культурно-значимую информацию и правильно ее интерпретировать. Как считает О. Леонтович, «культурная компетенция участника МКК предполагает умение извлечь информацию из таких единиц языка, как топонимы, антропонимы, название политических реалий, известных книг, фильмов и т. д., и дифференцировать ее с точки зрения значимости для культурного общения» [Леонтович 2007, с. 48].
Рассмотрим теперь, каким образом происходит формирование межкультурной компетенции на занятиях по лингвострановедению. Курс лингвострановедения Великобритании и США организован так, что каждое занятие начинается с обсуждения одной из тем, которая определена заранее. Курс включает в себя следующую тематику:
1. Символика национального флага и герба страны. Как национальные символы отражают ее историю и ценности.
2. Система ценностей данного народа. По данной тематике имеется немало аутентичных материалов, в том числе научных статей, где носители языка определяют и объясняют систему ценностных ориентиров своего народа, говорят о том, как она сложилась исторически и каким образом отражается в поведении носителей данной культуры, а также о том, какие трудности, связанные с межкультурными различиями, могут возникнуть у представителей других культур.
3. История народа страны изучаемого языка.
4. Политическое устройство страны изучаемого языка.
5. Место религии в культуре страны изучаемого языка.
6. Культура изучаемой страны, знакомство с ее живописью, музыкой, литературой.
Программа курса предусматривает работу студентов с аутентичными художественными текстами, к которым предлагается подготовить лингвострановедческий комментарий. Иноязычный художественный текст является источником самой разнообразной информации о культуре, истории, быте и нравах страны изучаемого языка. В нем можно найти всевозможные реалии, относящиеся к тому или иному историческому периоду, будь то топонимы, антропонимы, бытовые реалии и т. п. На примере текста студенты учатся видеть, как отражается культура страны в пословицах и поговорках, в концептах, объем значения
которых не совпадает в родной и изучаемой культурах. Кроме того, текст может предлагать описание различных бытовых ситуаций, поведение персонажей в которых культурно обусловлено. Студентам предлагается прокомментировать следующие моменты:
1) различные реалии, их культурную значимость в описываемый исторический период;
2) безэквивалентную и коннотативную лексику, особенно те лексические единицы, коннотации которых не совпадают с коннотациями соответствующих слов в родном языке;
3) идиомы, пословицы, поговорки;
4) концепты, объемные понятия, которые совпадают во многих культурах, однако может не совпадать объем их значений;
5) характерные формы речевого выражения в типичных бытовых ситуациях, а также произносительные и грамматические нормы, характерные для конкретного региона, исторического периода, или же обусловленные социальной принадлежностью персонажа или самой ситуацией общения (например, прокомментировать особенности речи английского дворецкого или американской чернокожей прислуги);
6) примеры характерного поведения носителей языка в определенных ситуациях, примеры культурно обусловленных поведенческих норм.
Тексты подбираются таким образом, чтобы в них содержалось максимальное количество культурно значимой информации. Студентам предлагается подготовить грамотный лингвострановедческий комментарий заданного текста и представить его на занятии.
Кроме того, каждая тема включает текст газетно-публицисти-ческого стиля, служащий основой для обсуждения и дальнейшего более глубокого изучения. Так как сжатые сроки курса не дают возможности всеобъемлющего знакомства с культурой страны, крайне важной является самостоятельная творческая работа самих студентов. По каждой теме дается задание подготовить доклад, презентацию по более узкой теме на выбор самого студента. Например, по теме «история» (нами были использованы материалы с сайта bbc.co.uk/history/ british) студентам предлагается подготовить презентации о наиболее значимых исторических событиях или исторических деятелях той или иной эпохи. Такое задание готовится студентами индивидуально или в небольших группах на каждое занятие. Также предполагается, что
преподаватель задает студентам ориентиры в виде рекомендуемых для изучения статей, книг, интернет-сайтов, содержащих полезную информацию по данной теме. Таким образом, часть урока является скорее страноведческой, чем лингвострановедческой, но это представляется нам необходимым для того, чтобы заложить основы для лингвострановедческого анализа текстов, дать возможность студентам самостоятельно углублять фоновые знания. Как мы уже отмечали ранее, изучение культуры не имеет границ и круг тем бесконечен. Но именно подготовка студентами материалов на различные темы помогает максимально расширить объем изученного материала. Кроме того, самостоятельная работа студентов, как показывает практика, создает у них прекрасную внутреннюю мотивацию для дальнейшей работы по заданной тематике.
Студент должен научиться определять, что именно в предлагаемом тексте необходимо комментировать, а что можно опустить; грамотно составлять лингвострановедческий комментарий, делать его конкретным и емким, а не пространно-абстрактным, комментировать реалию или языковое явление в конкретном контексте; пользоваться различными источниками для получения дополнительных фоновых знаний; объяснять примеры поведения носителей изучаемой культуры в контексте исторической эпохи, описанной в тексте; пользоваться фоновыми знаниями для того, чтобы объяснить то, что осталось за текстом (термин Верещагина и Костомарова), но необходимо для правильной трактовки данного текста.
Рассмотрим характерные ошибки, которые делают студенты. Начнем с комментария реалий. Наиболее характерная ошибка: студент составляет слишком подробный комментарий реалии, приводя все ее значения, независимо от контекста. Так, в одном из предложенных текстов студент выбрал для комментария слово «форель» и начал говорить о характерных особенностях данного биологического вида. Однако предложенный для анализа текст был художественным. Об особенностях вида говорить вообще не было необходимости, а вот упомянуть, что ловля форели в Америке - одна из излюбленных национальных форм проведения досуга - следовало. Студентам нужно указывать на то, что любая реалия должна рассматриваться не в общем, а в контексте.
Другая характерная ошибка заключается в том, что студент начинает комментировать текст, будь то реалии или поведение персонажей,
вне контекста описываемой эпохи и даже культуры. Так, в рассказе Э. Хэмингуэя «Cat in the Rain» описывается молодая американская супружеская пара. В определенный момент повествования жена начинает ссориться с мужем, перечисляя при этом всё то, что ей хотелось бы иметь: длинные волосы, которые можно собрать в пучок на затылке, серебряные фамильные приборы и т. д. О персонажах в рассказе сообщается очень мало, кроме того, что они американцы и остановились в гостинице в Италии. Однако фоновые знания, так называемый «затекст», а именно, информация об авторе, времени публикации данного произведения, времени его действия во многом дает ключ к пониманию рассказа. Так, многое из перечисленного героиней является символами традиционных ценностей, которые ей, молодой современной женщине, близки и которые явно не разделяет не понимающий ее сетований муж. В анализе одного из студентов героиня из молодой превратилась в пожилую женщину, тоскующую о безвозвратно ушедшей молодости. По его мнению, сегодня именно немолодые женщины предпочитают короткие стрижки, а молодые девушки носят длинные волосы. Подобное утверждение само по себе является спорным, но главное, что студент не учел, где и в какую эпоху происходит действие рассказа. В начале двадцатого века (а действие рассказа происходит именно тогда) мода предписывала короткие стрижки молодым, а длинные волосы, собранные на затылке как раз были обязательным атрибутом замужней женщины, придерживающейся традиционных ценностей.
Выполнение лингвострановедческого комментария помогает студентам развивать не только лингвострановедческую, но и межкультурную компетенцию. Ведь художественный текст включает в себя описание многих явлений различных сфер жизни носителей изучаемого языка в ту или иную историческую эпоху, отражает систему ценностей носителей языка, что может быть выражено как на уровне отдельной реалии, так и на уровне описанных в тексте моделей поведения. Художественный текст может содержать и различные коммуникативные ситуации, комментируя которые студент извлекает для себя ценную информацию о том, как ведут себя носители языка в той или иной ситуации, а обладая информацией о системе ценностных ориентаций данной страны, об исторической эпохе, в которую происходит действие отрывка из предложенного художественного
произведения, может пояснить, почему персонажи ведут себя так, а не иначе. Кроме того, работа с иноязычным текстом сама по себе расширяет кругозор студента, обогащает его знания о культуре стран изучаемого языка [Перлова 2010]. Самостоятельный поиск информации, работа с различными источниками, будь то словари, энциклопедии, статьи в Интернете, блоги носителей языка, создает у студента необходимый уровень мотивации. Наш опыт проведения занятий показал, что уроки лингвострановедения способствуют формированию у студентов-лингвистов большого интереса к культуре стран изучаемого языка, а также навыков самостоятельной работы по освоению как языка, так и культуры. А это, в свою очередь, ведет к формированию межкультурной компетенции.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М. : Русский язык, 1990. 251 с.
Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию. М. : Гнозис, 2007. 368 с.
Перлова О. В. Развитие профессионально коммуникативных умений у студентов языкового вуза // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып. 2 (766). М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2016. С. 44-49. URL : libranet.linguanet.ru/prk/Vest/2_766_obr.pdf UNESCO. Intercultural competence / Conceptual and operational framework. UNESCO, 2013. 46 p.