Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 4 (295).
Филология. Искусствоведение. Вып. 75. С. 9-12.
Ю. В. Анисина
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ СТРАНОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТОВ АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКИ
Анализируются лексические особенности профессионально ориентированных страноведческих текстов авиационной тематики. Особое внимание уделено тематико-функциональным группам лексики, а также группам языковых единиц с национально-культурным компонентом значения. Представлена номенклатура их разрядов.
Ключевые слова: русский язык как иностранный, профессионально ориентированный страноведческий текст, лексика, профессиональная терминология, тематико-функциональные группы лексики, языковые единицы с национально-культурным компонентом значения.
Главная задача образовательного процесса военного вуза сводится к подготовке специалиста к предстоящей профессиональной деятельности, а овладение русским языком как языком специальности является целью обучения русскому языку как иностранному (РКИ) иностранных военнослужащих в инженерном вузе ВВС РФ.
Обслуживающими учебный процесс функционально-стилистическими подсистемами являются научный стиль речи и язык специальности в их письменной и устной формах. Научный стиль речи и язык специальности -явления системно родственные. Язык любой специальности (в нашем случае речь идет о языке авиационных специальностей) относится к научному стилю речи, основываясь на общих стилеобразующих особенностях, но при этом имеет свои специфические черты.
Учет специальности иностранных военнослужащих предполагает прежде всего использование учебных профессионально ориентированных текстов, содержание которых позволяет сделать объектом осмысления и коммуникативной интерпретации ключевые проблемы, связанные с будущей трудовой деятельностью обучаемых. Особой разновидностью данных текстов является профессионально ориентированный страноведческий текст, в котором реализуется «идея о связи материалов по культуре страны с профессиональными запросами учащихся в процессе овладения ими иноязычной речью» [1. С. 142].
Важной особенностью профессионально ориентированного страноведческого текста авиационной тематики является тематическая направленность лексического состава. Определение состава и объема лексики при ориен-
тации обучения на конкретный подъязык специальности представляется особенно важным, так как из всех языковых уровней на лексическом более, чем на других, проявляется специфика того или иного подъязыка. (Под термином «подъязык» понимается совокупность языковых (преимущественно лексических) средств, используемых в текстах одной тематики [2. С. 4]). Цель данной статьи - проанализировать и описать лексические особенности профессионально ориентированных страноведческих текстов авиационной тематики.
Основным мотивом обучения подъязыку специальности является для учащегося овладение понятийной сферой интересующей его науки. Понятийная сфера науки проявляется в терминосистеме подъязыка. Следовательно, наиболее полно реализовать коммуникативные потребности учащихся можно при обучении профессиональной терминологии. Терми-носистема конкретной специальности, в свою очередь, состоит из различных групп терминов и лексики общелитературного языка. Рассмотрим подробнее выделенные тематико-функ-циональные группы.
Лексика общеупотребительного пласта представлена в профессионально ориентированных страноведческих текстах авиационной тематики в основном служебными словами (предлогами, союзами), местоимениями, а также словами общелитературного языка, которые в исследуемых текстах чаще всего употребляются в узком или особом значении. Например, иметь (иметь в своем составе), мочь (может рассматриваться), условие (условия полета), случай (случаи отказа двигателя) и т. п.
Представленная в профессионально ориентированных страноведческих текстах общена-
учная и общетехническая (межотраслевая) лексика используется в различных областях знаний и принадлежит научному стилю речи в целом, образуя общий понятийный фонд различных наук (например, эксперимент, эквивалент, адекватный и так далее). Составляя лексическое окружение узкоспециальных терминов, данная лексика выражается словами и словосочетаниями, большая часть которых в общеязыковом плане многозначна (например, в математике предполагать - означает считать, допускать, в литературном языке - не знать точно, догадываться).
Общевоенная терминология является для обучаемых в большинстве случаев знакомой. Тем не менее предлагаемые для изучения тексты позволяют осуществлять наблюдение за функционированием общевоенных терминов в ином контексте. В результате проведенного нами анализа профессионально ориентированных страноведческих текстов был установлен следующий состав общевоенной терминологической лексики:
1) собственно термины, выраженные в основном именами существительными (стрельба, автомат, бой, атака, ВВС и пр.);
2) терминологические глаголы, используемые как самостоятельное языковое средство для выражения профессионального понятия (уничтожать, докладывать, командовать, пилотировать и пр.);
3) десемантизированные глаголы, функционирующие в роли связочных (являться, становиться и пр.), в роли компонентов устойчивых глагольных словосочетаний (вести огонь, начать атаку, идти в наступление, наносить удар, оказывать сопротивление / поддержку и пр.). Гораздо более многочисленной группой профессиональной лексики в тексте рассматриваемого типа является авиационная терминология. К этому разряду причисляется общеупотребительная, общенаучная и межот-раслевая лексика, которая лишь в силу высокой частотности употребления в языке авиации может быть отнесена к разряду авиационной (аэродром, экипаж,рейс, безопасность (полета), метеорологические условия, топливный бак и пр.).
С учетом степени терминированности в военно-авиационной лексике выделяется узкоспециальная лексика, которая, в свою очередь, подразделяется на лексику конкретных специальностей. Терминосистемы подъязыков авиационных специальностей формируют содержательную, тематическую сферу специальных
текстов, несут основную смысловую нагрузку в языке науки.
Хотя установлено, что в каждой узкой отрасли науки и техники количество специальных терминов не превышает 10-15 %, а для узкой специальности число терминов соответствует 150-200 единицам [3. С. 72], многие исследователи (В. И. Кодухов, А. Н. Щукин и др.) предостерегают от переоценки значения узкоспециальной лексики. Направленность на употребление узкоспециальной лексики оказывается неоправданной с точки зрения обеспечения необходимого уровня лингвистической компетенции обучаемых и может снизить интерес к читаемому. Узкоспециальная лексика (например, обратная тяга двигателя, авиационные артиллерийские установки, прицельные системы и пр.) рассматривается в профессионально ориентированных страноведческих текстах в соответствии с принципом учебнометодической целесообразности.
В свете лингвострановедческой проблематики, то есть семантических процессов, возникающих в результате отражения специфики национальной культуры в терминологической лексике, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров различают два типа лексики (в зависимости от ее генезиса): терминированную лексику -лексику, перешедшую из общего языка в терминологию, и лексику терминологического происхождения, - перешедшую из терминологии в общий язык [4. С. 164].
Терминированная лексика представлена словами, одно из значений которых является терминологическим и употребляется в сфере авиационной и военно-авиационной терминологии, где они однозначны и эмоционально нейтральны. Одновременно эти слова являются общеупотребительными, многозначными. Как правило, терминированная лексика «не теряет своей живой внутренней формы, не лишается образности, не “порывает” с теми культурно-историческими ассоциациями, которые имеются у исходного слова» [4. С. 164]. Поэтому работу по семантизации терминированной лексики следует проводить методами лингво-страноведения, раскрывая, изъясняя при этом ее лексический фон [4. С. 165].
Нами была подвергнута анализу терминированная лексика профессионально ориентированных страноведческих текстов авиационной тематики. В результате выявлено большое количество слов, лексические фоны которых обладают национально-культурной семанти-
кой, и работа по активизации в речи которых является задачей преподавателя русского языка: курс, нос, петля, бочка, горка, венец, штопор, оперение, носок, потолок, полоса, шаг, помеха, борт и т. п.
Второй тип лексики, заслуживающий лингвострановедческого комментирования, - это
лексика терминологического происхождения. Как отмечают Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, некоторые термины «попадают в общий язык и, не отрываясь от «терминологической» семантики, развивают вторичные, уже собственно лексические значения» [4. С. 166]. Лексика терминологического происхождения участвует в становлении общеязыковой фразеологии (например, стартовая площадка, установить контакт, определить параметры, выбрать оптимальный режим, испытывать на прочность и пр.).
Однако знание только терминологической лексики не обеспечивает ни речевой, ни тем более коммуникативной компетенции в рамках профессиональной сферы. Поэтому наличие такой лексики в профессионально ориентированном страноведческом тексте, несмотря на ярко выраженную мотивообразующую функцию, не должно быть единственным критерием отбора его для учебных целей.
Особым лингвистическим пластом текста рассматриваемого типа являются лексические единицы, обозначающие профессиональнострановедческие реалии, важные для ориентировки во времени и месте действия, а также описания исторических и биографических фактов, необходимых для адекватного восприятия сюжета текста. Именно наличие реалий в тексте определяет его страноведческий аспект.
Культуроведческий потенциал профессионально ориентированного страноведческого текста может выражаться как с помощью обратимой (эквивалентной) лексики, так и языковых единиц, семантика которых включает в себя специфическую, национально окрашенную информацию. Это относится к безэкви-валентной лексике - лексическим единицам, не имеющим равнозначных соответствий в родном языке учащихся, коннотативной лексике, совпадающей в разных языках своими денотатами и отличающейся культурно-историческими и эмоционально-эстетическими ассоциациями, и к фоновой лексике, отличающейся от эквивалентных иностранных слов местом, которое они занимают в лексической системе, и их употреблением в речи.
Применяя тематико-функциональный подход выделения страноведчески ценных слов, связанных со сферой профессионального общения обучаемых, разработанный Е. Л. Федоровой [5. С. 95], мы выявили следующие группы языковых единиц с национально-культурным компонентом значения, используемые в профессионально ориентированных страноведческих текстах авиационной тематики:
1) номенклатурные знаки и/или лексические единицы, называющие самолеты, вертолеты, а также другую авиационную и космическую технику (МиГ, Як, АНТ, Ту, Ми, Ка-50 «Черная акула», Ан-124 «Руслан», «Илья Муромец», «Русский витязь», «Восток», «Союз» и пр.);
2) антропонимы - лексические единицы, называющие фамилии известных ученых, авиаконструкторов, летчиков, космонавтов (Н. Е. Жуковский, К. Э. Циолковский, Ю. А. Гагарин, А. И. Микоян, С. В. Ильюшин, И. И. Си-корский, В. П. Чкалов и пр.);
3) топонимы, связанные с именами известных исторических личностей России, внесших вклад в развитие мировой авиации и космонавтики (г. Жуковский, ст. Чкаловская, ул. Пилота Нестерова, ул. Авиаконструктора Сухого, наб. Академика Туполева, пл. Гагарина и пр.);
4) лексические единицы, называющие учебные заведения (авиашкола, авиатехникум, Военно-воздушная инженерная академия им. проф. Н. Е. Жуковского и пр.);
5) лексические единицы, связанные с на-
званием государственных учреждений, общественных организаций страны (Центральный аэрогидродинамический институт
им. проф. Н. Е. Жуковского, опытно-конструкторское бюро им. А. И. Микояна и пр.);
6) лексические единицы, связанные с определением научного статуса представителей отечественной науки и техники (профессор, кандидат технических наук, доктор физикоматематических наук, академик и пр.);
7) лексические единицы, связанные с названием авиационных и космических объектов, научно-технических программ, которые являются результатами международного сотрудничества СССР и России со странами мира («Интеркосмос», «Союз-Аполлон» и пр.);
8) эпонимы - термины ономастического происхождения (цеппелин, монгольфьер, петля Нестерова, кобра Пугачева и пр.);
9) языковые афоризмы-перефразы, представляющие наиболее выдающихся деятелей отечественной авиационной и космической
науки и техники (отец русской авиации, первый сын Земли, Главный конструктор, основоположник космонавтики, мистер Вертолет и пр.);
10) профессиональные фразеологизмы (выписывать мертвые петли, ставить на крыло, мастер высшего пилотажа и пр.);
11) профессиональный жаргон (летать на анах, яках, мигах, илах; борт (самолет), вертушка (вертолет) и пр.);
12) профессиональные сравнения и метафоры (стальная птица, летное / воздушное судно, бреющий полет и пр.).
Последние четыре группы языковых единиц с национально-культурным компонентом значения относятся к числу основных средств создания образности в профессионально ориентированных страноведческих текстах авиационной тематики.
Следовательно, можно говорить о довольно большом количестве лингвострановедческих объектов, связанных с профессионально ориентированной информацией. Работа над ними способна существенно расширить знания иностранных военнослужащих о стилистических возможностях русского языка именно в профессиональной сфере. Специфические лексические средства оформления речевого высказывания, характеризующие лингвистический план профессионально ориентированного страноведческого текста, проанализированы нами с целью выделения тематико-функци-ональных групп лексики, а также языковых единиц с национально-культурным компонен-
том значения. Лексическую основу текстов рассматриваемого типа составляет авиационная лексика и терминология, что обеспечивает профессиональную направленность обучения русскому языку будущих авиационных инженеров.
Список литературы
1. Фёдорова, Е. Л. Профессионально ориентированный страноведческий текст в процессе обучения русскому языку студентов-нефилологов (инженерно-технический профиль) // Лингострановедение и текст / под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М., 1987. С.142-148.
2. Луцюк, Н. В. Отбор и организация лексического материала подъязыков авиационных специальностей в целях профессионально дифференцированного обучения русскому языку иностранных студентов-нефилологов (средний этап) : дис. ... канд. пед. наук. Киев, 1991. 183 с.
3. Найфельд, М. Н. Работа с текстом по специальности // Рус. яз. за рубежом. 1993. № 1. С.71-75.
4. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 1980. 320 с.
5. Фёдорова, Е. Л. Профессионально ориентированный страноведческий текст в обучении русскому языку иностранных студентов инженерного профиля : дис. ... канд. пед. наук. М., 1984. 199 с.