Научная статья на тему 'Формирование кросс-культурной компетентности студентов-иностранцев в процессе изучения украинского языка'

Формирование кросс-культурной компетентности студентов-иностранцев в процессе изучения украинского языка Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
164
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КРОСС-КУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / CROSS-CULTURAL COMPETENCE / УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / UKRAINIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / ИНОЯЗЫЧНАЯ АУДИТОРИЯ / FOREIGN LANGUAGE AUDIENCE / АВТОРСКАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ИНТЕРАКЦИИ РАЗНОТИПНЫХ ПОДХОДОВ / AUTHORIAL TECHNOLOGY OF INTERACTION OF DIFFERENT APPROACHES / ИННОВАЦИОННЫЕ И ТРАДИЦИОННЫЕ ФОРМЫ / INNOVATIVE AND TRADITIONAL FORMS / МЕТОДЫ И ПРИЕМЫ / METHODS AND TECHNIQUES / ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ / THEORETICAL AND PRAGMATIC PRINCIPLES OF INTERCULTURAL COMMUNICATION TECHNIQUES / АУТЕНТИЧНЫЕ ТЕКСТЫ / AUTHENTIC TEXTS / КРОС-КУЛЬТУРНА КОМПЕТЕНТНіСТЬ / УКРАїНСЬКА МОВА ЯК іНОЗЕМНА / іНШОМОВНА АУДИТОРіЯ / АВТОРСЬКА ТЕХНОЛОГіЯ іНТЕРАКЦії РіЗНОТИПОВИХ ПіДХОДіВ / іННОВАЦіЙНі ТА ТРАДИЦіЙНі ФОРМИ / МЕТОДИ Й ПРИЙОМИ / ТЕОРЕТИЧНі ТА ПРАГМАТИЧНі ЗАСАДИ МЕТОДИКИ МіЖКУЛЬТУРНОї КОМУНіКАЦії / АВТЕНТИЧНі ТЕКСТИ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Дидук-ступяк Г. И.

Рассмотрена проблема формирования кросс-культурной компетентности студентов-иностранцев в процессе изучения украинского как иноязыка. Обоснованы теоретические и прагматические основы методики межкультурной коммуникации для носителей чужого языка в четырех видах речевой деятельности. Определены лингводидактические положения изучения украинского языка как иностранного с использованием авторской технологии интеракции разновидовых подходов, что способствует эффективному развитию кросс-культурной компетентности студентов-иностранцев. Охарактеризованы главные составляющие инновационной технологии работы с иноязычной аудиторией. Указано систему заданий и упражнений, направленных на овладение лингвистической, социокультурной и прагматической компетенциями. Выделены лингвометодические проблемы компаративной методики, на которой базируется авторская технология ЛТИРП с использованием аутентичных текстов. Рассмотрены традиционные и новейшие формы, методы и приемы обучения студентов-иностранцев в процессе формирования кросс-культурной компетентности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ФОРМУВАННЯ КРОС-КУЛЬТУРНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ СТУДЕНТІВ-ІНОЗЕМЦІВ У ПРОЦЕСІ ВИВЧЕННЯ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ

The article is devoted to the problem of formation of cross-cultural competence of foreign students in the process of learning Ukrainian as a foreign language. Theoretical and pragmatic ways of intercultural communication methods for speakers of a foreign language in four types of speech activity have been substantiated. There have been determined linguistic and didactic principles of learning the Ukrainian language as a foreign language using authorial technology of interaction of different approaches that promotes the development of effective cross-cultural competence of foreign students. The main components of the innovative technology of work with foreign language audience have been characterized; a system of tasks and exercises aimed at mastering linguistic, socio-cultural and pragmatic competences has been set. There have been determined linguistic and methodical problems of comparative methodology, which authoring technology LTIRP with the usage of authentic texts is based on. Traditional and new forms, methods and techniques of teaching foreign students in the process of formation of cross-cultural competence have been considered.

Текст научной работы на тему «Формирование кросс-культурной компетентности студентов-иностранцев в процессе изучения украинского языка»

УДК 378: 811. 161. 2 - 054. 6

Г. I. Д1ДУК-СТУП'ЯК

ФОРМУВАННЯ KPOC-KyAbTyPHOÏ КОМПЕТЕНТНОСТ1 СТУДЕНТ1В-1НОЗЕМЦ1В У ПРОЦЕС1 ВИВЧЕННЯ yKPAÏHCbKOÏ МОВИ

Висвтлено проблему формування крос-культурноХ компетентностг студентгвчноземцгв у процеа вивчення укра'тсько'1' як томови. Обтрунтовано теоретичнi та прагматичн засади методики м1жкультурно'1' комуткацИ' для носИв чужо'1' мови у чотирьох видах мовленнево'1' дiяльностi. Визначено лiнгводидактичнi положення вивчення укра'1'нсько'1' мови як iноземноï i3 використанням авторсько'1' технологи' ттеракци р1знотипових пiдходiв, що сприяе ефективному розвитковi крос-культурно'1' компетентностi студентiв-iноземцiв. Охарактеризовано головн складовi iнновацiйноï технологи роботи з тшомовною аудиторiею. Вказано систему завдань i вправ, спрямованих на оволодтня лiнгвiстичноï, соцiокультурноï та прагматично'1' компетентностей. Виокремлено лiнгвометодичнi проблеми компаративно'1' методики, на якш базуеться авторська технологiя ЛТ1РП iз використанням автентичних текстiв. Розглянуто традицшн та новiтнi форми, методи й прийоми навчання студентiв-iноземцiв у процеа формування крос-культурно '1' компетентностi.

Ключовi слова: крос-культурна компетенттсть, украшська мова як iноземна, тшомовна аудиторiя, авторська технологiя iнтеракцiï ргзнотипових пiдходiв, iнновацiйнi та традицiйнi форми, методи й прийоми, теоретичн та прагматичнi засади методики мiжкультурноï комунiкацiï, автентичн тексти.

Г. И. ДИДУК-СТУПЯК

ФОРМИРОВАНИЕ КРОСС-КУЛЬТУРНОГО КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА

Рассмотрена проблема формирования кросс-культурной компетентности студентов-иностранцев в процессе изучения украинского как иноязыка. Обоснованы теоретические и прагматические основы методики межкультурной коммуникации для носителей чужого языка в четырех видах речевой деятельности. Определены лингводидактические положения изучения украинского языка как иностранного с использованием авторской технологии интеракции разновидовых подходов, что способствует эффективному развитию кросс-культурной компетентности студентов-иностранцев. Охарактеризованы главные составляющие инновационной технологии работы с иноязычной аудиторией. Указано систему заданий и упражнений, направленных на овладение лингвистической, социокультурной и прагматической компетенциями. Выделены лингвометодические проблемы компаративной методики, на которой базируется авторская технология ЛТИРП с использованием аутентичных текстов. Рассмотрены традиционные и новейшие формы, методы и приемы обучения студентов-иностранцев в процессе формирования кросс-культурной компетентности.

Ключевые слова: кросс-культурная компетентность, украинский язык как иностранный, иноязычная аудитория, авторская технология интеракции разнотипных подходов, инновационные и традиционные формы, методы и приемы, теоретические и прагматические основы методики межкультурной коммуникации, аутентичные тексты.

H. DIDUK-STUPYAK

FORMATION OF CROSS-CULTURAL COMPETENCE OF FOREIGN STUDENTS IN THE PROCESS OF LEARNING UKRAINIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

The article is devoted to the problem of formation of cross-cultural competence of foreign students in the process of learning Ukrainian as a foreign language. Theoretical and pragmatic ways of intercultural communication methods for speakers of a foreign language in four types of speech activity have been substantiated. There have been determined linguistic and didactic principles of learning the Ukrainian language as a foreign language using authorial technology of interaction of different approaches that promotes the development of effective cross-cultural competence of foreign students. The main components of the innovative technology of work with foreign language audience have been characterized; a system of tasks and exercises

aimed at mastering linguistic, socio-cultural and pragmatic competences has been set. There have been determined linguistic and methodical problems of comparative methodology, which authoring technology LTIRP with the usage of authentic texts is based on. Traditional and new forms, methods and techniques of teaching foreign students in the process offormation of cross-cultural competence have been considered.

Keywords: cross-cultural competence, Ukrainian as a foreign language, foreign language audience, authorial technology of interaction of different approaches, innovative and traditional forms, methods and techniques, theoretical and pragmatic principles of intercultural communication techniques, authentic texts.

Останшм часом значно активiзувалися мiжнароднi зв'язки Укра!ни, посилився !! авторитет на свгговому i европейському pÍB^x. Усе це стало передумовою для вивчення укра!нсько! мови як шоземно!.

Методика !! навчання побудована на головних засадах крос-культурно! компетентности студенпв-шоземщв, яка оперуе формулою «мова через культуру i культура через мову». Це актуалiзуе проблему крос-культурно! тдготовки студенпв-шоземщв, що зумовлена станом i тенденщями емiграцiйних процесiв, якi створюють полiкультурне суспiльство у свiтi в цшому та в Укра!ш зокрема.

Метою статт е висвiтлення загальних рис методики формування крос-культурно! компетентности у студентiв-iноземцiв у процесi вивчення укра!нсько! мови iз використанням технологи рiзнотипових пiдходiв.

Проблемi крос-культурного навчання придшяли увагу вченi Ф. Бацевич, А. Бердичевський, В. Загороднова (Дороз), Л. Кибирева, €. Колларова, €. Малькова, О. Залевська, В. Красних, Ж.-Ф. Лютар, К. Оберг, Л. Паламар, С. Тер-Мшасова та ш. У !хнiх наукових розвiдках крос-культуршсть розглядаеться як методологiчна передумова розвитку гумаштарних наук у полiкультурному свт, як гарант толерантного спiлкування людей рiзних нацiональностей, як основа антропоцентризму.

У наукових розвщках [3, с. 12] вказуеться на те, що крос-культуршсть сприяе точному розумшню проблеми культурно! щентичност певно! людсько! стльноти, що описуеться в ходi вторичного процесу крос-культурно! взаемоди (iнтеракцi!) та взаемозбагачення, який можливий унаслщок динамши постiйних крос-культурних зв'язкiв, тобто у процес подолання прiоритету власних традицш, що проявляеться на всiх рiвнях взаемоди людей у сучасному суспшьствь

Ще у 60-х роках ХХ ст. американський учений К. Оберг з'ясував, що входження iндивiда у нову культуру супроводжуеться неприемним вщчуттям рiзницi мiж його рiдною i чужою культурами та мовами. У результат цього виникае плутанина в орiентацi! певних цiнностей, нерозумiння сощально! та особистiсно! iдентичностi. Учений назвав це «культурним шоком», який з'являеться у людини у процесi вивчення шоземно! мови [8, с. 177-182].

Вщповщно, працюючи зi студентами-носiями шшо! мови, iншо! вiри, iншого свносприйняття, культури, не можна не враховувати нащонально! моделi психолiнгвiстичних особливостей, етносощального свiтосприйняття, яка уже закладена у студенпв-шоземщв. Звiдси випливае думка, що полiмовнiсть - це дiалог свiтоглядiв, рiзних систем свiту, який представники рiзних нацiй (мов i культур) бачать крiзь призму сво!х мов i культур. К. Яковлева стосовно цього висловила мiркування, що при вивченш мов слщ обов'язково враховувати мовну картину св^у, в якш «зафiксованi у мовi специфiчнi для певного мовного колективу схеми сприйняття дшсносп» [6, с. 47].

О. Горчакова услщ за У. Гудшкустом запропонувала модель крос-культурно! компетентностi з трьома головними складниками: мотиващйними факторами, факторами знань i факторами навичок [1, с. 23]. Мотивацiйнi фактори включають в себе потреби учасниюв комунiкативно! взаемоди, взаемне протягування, сощальш зв'язки, уявлення про себе i вщкрипсть для сприйняття ново! шформацп. Фактори знань наповненi очiкуванням, загальною iнформацiйною мережею, уявленням про рiзнi погляди, знання альтернативних iнтеграцiй та знання подiбного i вiдмiнного. До факторiв навичок вiдносять здiбностi проявляти емпатiю, бути толерантними до чужого, адаптувати комунiкацiю, створюючи приемнi обставини контакту, змiнювати поведiнку у процеа спiлкування, враховуючи чуж1 умови культури.

Таким чином, фундаментом крос-культурно! компетентносп е положення лiнгвокультурологi! i теорiя мiжкультурно! комунiкацi!. З основ лшгвокультурологп взято

взаемозв'язок мови та культури i3 орieнтацieю на мовну картину свгту одного етносу, тодi як теорiя м1жкультурно1 комунiкацiï забезпечуе взаeмодiю рiзних культур i етносiв в умовах пол^льтурного свiту, що е важливим для опанування iноземною мовою. Наслщуючи вiдомих учених Е. Холла, Г. €лiзарову, В. Дороз у визначент понять «крос-культурна комуткащя» i <^жкультурна комушкащя», схиляемося до думки, що вони е взаемозамiнними.

Лiнгводидактика як сучасна наука теж розглядае коло проблем, яю стосуються планетарного суспшьства, звертаючись до нацiональних, мiжкультурних, загальнолюдських цiнностей. Крос-культурнiсть сприяе пошуку розумного компромюу, взаемоповаги i толерантностi члешв полiкультурного товариства, допомагае у формуванш крос-культурноï компетентностi у студентiв-iноземцiв у процес вивчення украïнськоï як шомови.

В. Вiнницька, Г. Макарова, З. Мацюк, Л. Паламар, Б. Сокш, Н. Станкевич, О. Тростинська, Н. Ушакова, А. Чистякова та iншi дослщники виокремили питання новоï мовноï полiтики як основу мiжкультурного спшкування у вiтчизнянiй лiнгводидактицi. ïхнi науковi розвiдки вказують на толерантне i дбайливе ставлення до мовного плюралiзму, надання необхiдноï допомоги iноземним студентам в опануванш украшською мовою i культурою.

У процес вирiшення означеного вище виникае багато проблем дидактико-методичного спрямування. За роки викладання практичного курсу украшсько1' сучасно1' лтературно1' мови та методики навчання украшсько1' мови як iноземноï у Загребському ушверситет на фiлософському факультетi ми з^кнулися iз серйозними об'ективними проблемами вивчення украшсько1' як iномови та формуванням крос-культурно1' компетентностi у студенпв-шоземщв. Передовсiм - це обмеженiсть у навчально-методичних посiбниках, пiдручниках; середнш рiвень апробацiï технологiï навчання украшсько1' мови як iноземноï iз врахуванням специфши мови i культури студенпв пiвденнослов'янського походження; iгнорування питаннями штерференци; наслiдування в основному постулатiв методики навчання росшсько1' мови як шоземно1'; маловикористовуваний диференцiйований подiл навчального матерiалу.

Усе це було взято нами до уваги i розроблено власну методику навчання укра1'нсько1' мови як шоземно1' iз опертям на авторську технолопю iнтеракцiï рiзнотипових пiдходiв, яка складаеться iз комунiкативно-дiяльнiсного, особистiсно-зорiентованого, дискурсно-текстоцентричного, компетентнiсного, соцiокультурного пiдходiв i сприяе ефективному розвитковi крос-культурно1' компетентносп студентiв-iноземцiв на фiлософському факультетi.

Т. Грушевицька, В. Попков, А. Садохш, Н. Крилова, Ю. Тен [2; 4; 5] вважають, що крос-культурна ^жкультурна) комунiкацiя включае в себе високорозвинут здiбностi мобiлiзацiï системи знань i вмшь, необхiдних для декодування i адекватно1' iнтерпретацiï смислу мовленнево1' та екстралiнгвiстичноï поведiнки представниками рiзних культур, що полягае в орiентуваннi у соцiокультурному контекстi конкретно!' комушкативно1' комунiкацiï. Вiдповiдно до висловленого ми визначили таю субкомпетенци у крос-культурнiй (мiжкультурнiй) компетентностi, якi е компонентами ЛТ1РП, як: соцiолiнгвiстичну компетенщю (вiдбiр, використання i розумiння шоземними студентами мовних граматичних категорiй i форм залежно вщ дискурсу спшкування); сощопсихолопчну компетенцiю (розрiзнення соцiокультурних психотитв i володiння ними за певних обставин комунiкацiï (побутово1, професiйноï тощо)); соцiокультурну компетенцiю (врахування нацiональних тенденцш, умов життя, автохтонних елементiв народу, мова якого вивчаеться).

Наш досвщ роботи з iноземними студентами довiв iстиннiсть тези сучасноï лшгводидактики, що крос-культурна (мiжкультурна) компетентнiсть у сьогодшшньому свiтi та iнформацiйному суспiльствi стае такою ж соцiальною необхщшстю, як загальна освiта, комп'ютерна грамотшсть, необхiднiсть знання хоча би однiеï iноземноï мови.

На базi описаного зупинимося детальшше на авторськiй технологи рiзнотипових пiдходiв (ЛТ1РП) до вивчення украïнськоï мови як iноземноï.

Охарактеризуемо кожен шдхщ (компонент) окремо:

а) особиспсно зорiентований, в основi якого лежать штерактивш методи, iгровi форми навчальноï взаемодiï з притаманною для гри свободою, змагальшстю, якi е засадничими складовими компаративноï методики, що актуалiзуе проблему самореалiзацiï

oco6^toctí i дoзвoляe ш шввдю мipoю peaлiзyвaти cвoï пoтeнцiï, cтвopюючи влacний cвiт, ocoбливий пpocтip, пpoгpaючи в HboMy cвoï i чyжi мoдeлi peaльнocтi; чepeз iмiтaцiю життeвoï cитyaцiï, якa дoзвoляe aпpoбyвaти цю цiннicть y дiï i в cпiлкyвaннi з iншими людьми, y зicтaвлeннi з iншими зaгaльнoлюдcькими цт^атами;

б) кoмyнiкaтивнo-дiяльнicний, бaзиcoм якoгo e cтвopeння штyчнoгo мoвнoгo cepeдoвищa, мoдeлювaння cитyaтивнocтi, щo б cпoнyкaли cy6'e^r нaвчaння cтвopювaти кoмyнiкaтивнi aкти, i який e ctoco6om пpeзeнтaцiï y зв'язтому виcлoвлювaннi влacних cтyдeнтcьких дoпoвнeнь, дeдyктивних тa iндyктивних мipкyвaнь, piзнoжaнpoвих oпиciв, oпoвiдeй, пapaдoкcaльних фaктiв, фaнтaзiй, щo He мaють oднoзнaчнoгo rayMa4eH^; кpитичнa peфлeкciя, якa дoзвoляe звepтaтиcь дo cмиcлoтвopчocтi cтyдeнтa-iнoзeмця зaмicть Mexarn4Horo зayчyвaння (пpи цьoмy бaжaним e MoMern" з'яcyвaння cyб'eктoм cвoïх poзyмiнь щoдo виyчyвaних гpaмaтичних явищ, щo зaбeзпeчye poзвитoк кpитичнoгo миcлeння y ^o^ci з викopиcтaнням кoмпapaтивнoï мeтoдики;

в) диcкypcнo-тeкcтoцeнтpичний, щo дoпoмaгae cтyдeнтaм-iнoзeмцям oпaнoвyвaти гpaмaтичнi кaтeгopiï, явищa бeзпocepeдньo y зв'язних тeкcтaх piзних тишв i cтилiв зa piзних oбcтaвин мoвлeння (диcкypciв). Як пoкaзye ^a^ma, цeй acпeкт дoзвoляe oзнaйoмити пpeдcтaвникiв iншoï cпiльнoти Ha мaтepiaлi cвoгo чи чyжoгo виcлoвлювaння iз знaчeнням мoвних oдиниць, з пpaвилaми i ocoбливocтями ïx викopиcтaння y влacнoмy мoвлeннi; y пpoцeci poбoти з aвтeнтичними тeкcтaми фopмyютьcя лiнгвicтичнa, гому^^т^т i кpoc-кyльтypнa кoмпeтeнтнocтi iнoмoвцiв, poзвивaeтьcя ïx чyттeвo-eмoцiйнa cфepa, зpocтae дyxoвнicть;

г) кoмпeтeнтнicний, ядpoм якoгo e здaтнicть iнoзeмниx cтyдeнтiв нaкoпичyвaти, aдeквaтнo зacтocoвyвaти здoбyтi знaння Ha ^a^Huj зaлeжнo вiд нaвчaльнoï тa життeвoï пoтpeби; цe мeтaфopичнe викopиcтaння нaвчaльнo-виxoвнoгo мaтepiaлy як мexaнiзмy aктивiзaцiï cинкpeтичнoгo eмoтивнoгo цiлicнoгo oxoплeння cитyaцiï в eднocтi acoцiaтивниx, кoгнiтивниx тa лoгiчниx зв'язкiв для aктyaлiзaцiï миcлeннeвo-мoвлeннeвиx мoжливocтeй ocoбиcтocтi;

д) coцioкyльтypний (лiнгвoкyльтypoлoгiчний) пщхщ, фyндaмeнтaльними ocoбливocтями якoгo визнaeтьcя взaeмoдiя ocoбиcтocтi зi cвiтoм кyльтypи, в ятому вiдбyвaeтьcя ocмиcлeння, пepeгляд cвoïx цiннocтeй, пoшyк шляxiв caмopoзвиткy, caмoвдocкoнaлeння, caмoвиxoвaння, у пpoцeci якoгo a^^Ho poзвивaeтьcя yкpaïнcькa eтнoecтeтичнa peфлeкcивнa функщя миcлeння iнoмoвнoï ocoбиcтocтi. Мoвнa й кoнцeптyaльнa кapтини cвiтy cтвopeнi людивдю i cтaнoвлять ocнoвy ïï мeнтaльнocтi, aкcioлoгiчнoï (oцiннoï) зa cвoeю пpиpoдoю, ocкiльки oцiнювaння e cклaдникoм люд^того пiзнaння й людcькoï нaтypи зaгaлoм. Лiнгвoкyльтypoлoги нoмiнyють oдиницi мoви piзниx piвнiв Ha пoзнaчeння пpeдмeтiв i явищ peaльнoгo cвiтy кpiзь ^изму мeнтaльнoï cвiдoмocтi, щo i вpaxoвaнo нaми.

Оcнoвoю нaцioнaльнo зyмoвлeнoï iнтepпpeтaцiï cвiтy, щo впливae Ha миcлeння, cвiдoмicть i cвiтocпpийняття мoвцiв товто!' нaцioнaльнoï cпiльнoти e лiнгвoкyльтypeми, ^H^nra aбo кoнcтaнти, щo paзoм yтвopюють кoнцeптyaльнy кapтинy cвiтy i cтaнoвлять eтнiчнe кoлopитнe тлo, якe й oпaнoвyють у xoдi нaвчaння yкpaïнcькoï мoви cтyдeнти-iнoзeмцi. Влacнe, щ мoвнi зacoби i фopмyють х^ю кpoc-кyльтypнy кoмпeтeнтнicть у пpoцeci 4rn"aHM твopiв yкpaïнcькиx пиcьмeнникiв i roe™, пiд 4ac cлyxaння ayдioтeкcтiв,

cпpияють збaгaчeнню cлoвникoвoгo зaпacy Hocii^ iншoï мoви i кyльтypи, poзвиткy ïxHix кpeaтивнo-твopчиx здiбнocтeй.

yci щ пiдxoди пoeднyютьcя y poзpoблeнiй тами лiнгвoмeтoдичнiй cиcтeмi iнтepaкцiï piзнoтипoвиx пiдxoдiв дo нaвчaння yкpaïнcькoï як iнoмoви, щo бaзyeтьcя Ha iнтepaктивнoмy !a кpeaтивнo-дocлiднoмy нaвчaннi.

Для poзвиткy кpoc-кyльтypнoï кoмпeтeнтнocтi cтyдeнтiв-iнoзeмцiв пpoпoнyeмo пoeднaти eлeмeнти вcix yкaзaниx пiдxoдiв i здiйcнювaти цe зa дoпoмoгoю cпeцiaльнoï cиcтeми зaвдaнь i впpaв (мoвлeннeвиx, cитyaтивниx, мoвнo-cитyaтивниx, кoмбiнoвaниx тoщo), cпpямoвaниx Ha oвoлoдiння лiнгвicтичнoï й пpaгмaтичнoï кoмпeтeнтнocтeй. Вaжливy poль пpи цьoмy вiдiгpae тeкcт, який e ocнoвним дидaктичним зacoбoм poзpoблeниx кoмплeкcниx впpaв i зaвдaнь.

Hинi aктивнo впpoвaджyeтьcя кoмпapaтивнa мeтoдикa, якa лeжить в ocepдi aвтopcькoï тexнoлoгiï ЛТ1РП. Оcнoвними пocтyлaтaми кoмпapaтивнoï мeтoдики e:

• необхщшсть усвiдомленого засвоення мовних явищ у порiвняннi з рщною мовою на основi автентичних (автохтонних) текспв i способiв 1хнього використання у мовленш;

• зiставне вивчення мовленневих явищ, що передбачае порiвняння подiбних i контрастних мовленневих факпв двох мов з метою подолання негативноï iнтерференцiï;

• використання на занятп чотирьох видiв мовленневоï дiяльностi (слухання, читання, письма i говоршня) у взаемозв'язку;

• опора на активш форми, методи й прийоми навчання, iз залученням технiчних засобiв.

На змiну традицiйним методам навчання шоземних студентiв лише за допомогою книг, вивчення граматики елементарними прийомами аналiзу, синтезу й повторення та використання однотипних вправ прийшли шновацшш форми, методи й прийоми, штерактивш методи, комп'ютерш та мультимедiйнi техшчш засоби, якi заснованi на порiвняннi, контрастi, зiставленнi вивчення мов крiзь призму культури, iз врахуванням правил етикету, знання невербальних форм вираження ^мши, жеспв) тощо. Наприклад, нами на заняттях з шоземними студентами використовувалися таю штерактивш методи, як «Незаюнчеш речення», «Доверши фразу», «Вилучи зайве», прийоми «Хвилина розмови», «Змши спiвбесiдника», метод симуляцiï, метод рольовоï гри, метод «Презентуй себе» та ш.

Тiсний зв'язок i взаемозалежшсть викладання украïнськоï мови як iноземноï i мiжкультурноï комунiкацiï очевиднi. Мова повинна вивчатися в нерозривнш едност зi свiтом i культурою народiв, якi розмовляють цими мовами. Навчитися спшкуватися (усно i письмово), створювати, а не тшьки розумiти шоземну мову - це важке завдання, ускладнене ще й тим, що спшкування е не лише вербальним процесом. Ниш викладання украïнськоï мови в шшомовнш аудитора сприймаеться як зашб повсякденного спшкування з нолями iншоï культури, а наявний для вивчення лшгвютичний матерiал засвоюеться на основi автентичних текстiв.

Максимальний розвиток крос-культурноï компетентностi, на нашу думку, е головним, перспективним i нелегким завданням. Для його виршення необхщно освогти i новi методи викладання украïнськоï як iномови, що спрямоваш на використання усiх чотирьох видiв володiння мовою. Досвiд вказуе на важливють застосування попередньо вказаних пiдходiв у взаемодiï. Як засвiдчила практика, авторська технолопя ЛТ1РП сприяе ефективному формуванню крос-культурноï компетентностi у процес навчання украïнськоï мови як шоземноь Для цього нами пропонуються тематично дiбранi автентичнi тексти, що вщповщають як сучасним реалiям (iлюструють сьогодшшнш украшомовний дискурс), так i питанням iсторичноï минувшини, розповiдають про дiяльнiсть i життя вiдомих представникiв науки, освгти, культури. Вiдбiр такого предметного змюту зумовлений рiвнем знань i загальним кругозором студенпв-шоземщв з урахуванням характеру тематики i культурного компонента, що сприяе розвитковi ix критичного та порiвняльного мислення. Вважаемо, що у майбутньому це допоможе конструктивно спшкуватися украшською мовою, продуктивно виршуючи професшш та побутовi проблеми i, вщповщно, досягти успixу у мiжкультурному спiлкуванню.

Отже, мiжкультурна комушкащя е адекватною сощальною взаемодiею двох або бшьше учасникiв комунiкативного акту - представниюв рiзниx лiнгвоетнокультур, що усвщомлюють свою «iнакшiсть», «чужорiднiсть». У процес навчання украïнськоï мови як iноземноï студент розширюе свою шдивщуальну картину свiту за рахунок прилучення до мовноï картини свiту носив цiеï мови, ïx дуxовноï спадщини, нацiонально-специфiчниx способiв досягнення мiжкультурного взаеморозумшня [7, с. 47]. При цьому в свщомосп студента здiйснюеться синтез знань як про специфшу рiдноï культури, культури рiзниx мов, так i про спшьшсть знань про культури i комушкаци. Саме за рахунок критичного осмислення чужого способу життя i здшснюеться процес збагачення картини св^у, що слугуе запорукою устшного оволодшня студентами украïнською мовою як шоземною.

Л1ТЕРАТУРА

1. Горчакова О. А. Кросс-культурный менеджмент в образовании: тексты лекцш / О. А. Горчакова. -

Одесса: Фаворит, 2013. - 114 с.

2. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

3. Дороз В. Крос-культурне навчання украшсько! мови як дидактична система / В. Дороз // Украшська мова i лггература в школi. - 2009. - № 1. - С. 12 - 17.

4. Крылова Н. Б. Культурология образования / Н. Б. Крылова. - М.: Народное образование, 2000. - 272 с.

5. Тен Ю. П. Культурная и межкультурная коммуникация: учебник / Ю. П. Тен. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2007. - 328 с.

6. Яковлева Е. С. К описанию русской языковой картины мира / Е. С. Яковлева // Русский язык за рубежом. - 1996. - № 1-2-3. - С. 47 - 56.

7. Coste D. Delaclassebilingue a I'educationplurilingue / D. Coste // Lefrancaisdanslemonde, mai-juin 2006, n.°345 [consultele 27 fevrier 2008]. - Disponiblesurlesite: http://www.fdlm.org/fle/article/345/bilingue.php.

8. Oberg K. Culture shock: adjustment do new cultural environments / K. Oberg // Practical Anthropology. -1960. - № 7. - Р. 177-182.

REFERENCES

1. Gorchakova O. A. Kross-kulturnyiy menedzhment v obrazovanii: Teksty lektsiy. - Odessa: Favorit, 2013. - 114 s.

2. Grushevitskaya T. G. Osnovy mezhkulturnoy kommunikatsii: uchebnik dlia vuzov / T. G. Grushevitskaya, V. D. Popkov, A. P. Sadohin. - M.: YUNITI-DANA, 2003. - 234 s.

3. Doroz V. Kros-kulturne navchannia ukrainskoi movy yak dydaktychna systema / Viktoriia Doroz // Ukrainska mova i literatura v shkoli. - 2009. - № 1. - S. 12 - 17.

4. Krylova N. B. Kulturologiya obrazovaniya / N. B. Kryilova. - M.: Narodnoe obrazovanie, 2000. - 272 s.

5. Ten Yu. P. Kulturnaya i mezhkulturnaya komunikatsiya: uchebnik / Yu. P. Ten. - Rostov-na-Donu: Feniks, 2007. - 328 s.

6. Yakovleva E. Y. K opisaniyu russkoy yazykovoy kartiny mira / E. Y. Yakovlev // Russkiy yazyk za rubezhom. - 1996. - № 1-2-3. - S. 47.

7. Coste D. Delaclassebilingue a I'educationplurilingue / D. Coste // Lefrancaisdanslemonde, mai-juin 2006, n.°345 [consultele 27 fevrier 2008]. - Disponiblesurlesite : http://www.fdlm.org/fle/article/345/bilingue.php.

8. Oberg K. Culture shock : adjustment do new cultural environments / K. Oberg // Practical Anthropology. - 1960. - № 7. - Р. 177-182.

УДК [378+81'25](477)

О. I. КУЦА

ОСОБЛИВОСТ1 ВИКЛАДАННЯ ОСНОВ ПОСЛ1ДОВНОГО ПЕРЕКЛАДУ ТА

ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО СКОРОПИСУ

Обтрунтовано необхiднiсть пiдготовки висококвалiфiкованих по^довних перекладачiв з огляду на сучаст потреби перекладацького ринку. Розкрито особливостi по^довного перекладу в сучасному комунтацтному просторi. З'ясовано переваги та недолки по^довного перекладу у порiвняннi з синхронним. Висвiтлено змiстове наповнення теоретичного матерiалу курсу. Представлено вимоги до вiдбору вiдеоматерiалiв для формування умiнь та навичок послiдовного перекладу в умовах, наближених до реальних. Вказано, охарактеризовано та наведено приклади пiдсистем вправ для розвитку умть та навичок по^довного перекладу (тдготовчих, для формування навичок та розвитку умть).

Ключовi слова: по^довний переклад, вiдеоматерiали, тексти, техтка нотування, вертикальний запис, скорочення, символи.

О. И. КУЦАЯ

ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ОСНОВ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ

Обосновано необходимость подготовки высококвалифицированных последовательных переводчиков, учитывая современные потребности переводческого рынка. Раскрыты особенности последовательного перевода в современном коммуникационном пространстве. Выяснены преимущества и недостатки последовательного перевода в сравнении с синхронным. Отражено смысловое наполнение теоретического материала курса. Представлены требования к отбору видеоматериалов для

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.