УДК 378
Е. И. Калмыкова, О. В. Негодова, Е. А. Денисова, Н. А. Тухтарова
Калмыкова Е. И., кандидат филологических наук, профессор кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области экономики ИПЭУ МГЛУ; тел. 8-499-766-92-98
Негодова О. В., ст. преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области экономики ИПЭУ МГЛУ, мл. научный сотрудник лаборатории трехмерного виртуального моделирования МГЛУ; e-mail: [email protected]
Денисова Е. А., ст. преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области экономики ИПЭУ МГЛУ; e-mail: [email protected]
Тухтарова Н. А., преподаватель кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области экономики ИПЭУ МГЛУ; e-mail: [email protected]
ФОРМИРОВАНИЕ КОМПЕТЕНЦИЙ НА БАЗЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОГО ТЕКСТА
В статье речь идет о компетентностном подходе к преподаванию ИЯ (немецкого языка) нефилологам. Подробно рассматриваются компоненты коммуникативной компетенции: межкультурная, социокультурная и лингвистическая. На примере конкретного учебного пособия анализируется формирование компонентов лингвистической компетенции - лексической и грамматической.
Ключевые слова: межкультурная; социокультурная; грамматическая и лексическая компетенции; типы и этапы упражнений.
Kalmykova H. I.
Candidate of Philology, Professor at the Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Economics, ILEIM, MSLU; tel.: 8-499-766-92-98 Negodova O. V.
Senior Lecturer at the Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Economics, ILEIM, MSLU; Junior Research Fellow, the Laboratory of Three-Dimensional Virtual Simulation, MSLU; e-mail: [email protected]
Denisova E. A.
Senior Lecturer at the Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Economics, ILEIM, MSLU; e-mail: [email protected]
Tukhtarova N. A.
Lecturer at the Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Economics, ILEIM, MSLU; e-mail: [email protected]
BUILDING UP COMPETENCES IN THE PROFESSION-CENTRIC TEXT
Competence-centered approach to teaching a foreign language (the German language) to non-linguistics students in considered. Component parts of the communicative competence, namely cross-cultural, socio-cultural and linguistic kinds of competences are put to scrutiny. The study case is a manual revealing the ways of building up lexical and grammatical competences.
Key words: cross-cultural; socio-cultural; grammatical; lexical; competences; types and steps of assignments.
В современных условиях глобализации экономических и социокультурных процессов, культурной и образовательной интеграции возникла необходимость в компетентностном подходе при обучении ИЯ специалистов-нефилологов. Компетентностный подход способствует успешной адаптации будущего специалиста в условиях динамичного, быстро меняющегося общества, развитию его самостоятельности и конкурентоспособности в современной экономической среде.
Центральным звеном компетентно стного подхода выступает коммуникативная компетенция, структуру которой составляют:
- лингвистическая (лексическая и грамматическая) компетенция;
- социокультурная компетенция;
- межкультурная компетенция;
- стратегическая компетенция и др.
Большое преимущество компетентностного подхода состоит в том, что он обеспечивает приобретение специалистом таких качеств, которые позволяют решить личностно значимые для него социальные проблемы трудоустройства, конкурентоспособности, карьерного роста и профессиональной переподготовки.
Цель статьи - обобщить опыт работы преподавателей немецкого языка кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации ИПЭУ МГЛУ по формированию основных компетенций в ИЯ, необходимых экономистам в их будущей профессиональной деятельности.
Наиболее актуальными для практики преподавания представляются такие составляющие коммуникативной компетенции, как межкультурная, социокультурная и лингвистическая компетенции, которые должны развиваться вместе с социальной компетенцией личности [11].
В статье их формирование рассматривается на примере учебного пособия «Deutschland als Standort» (III курс, бакалавриат).
Для формирования межкультурной профессионально-коммуникативной компетенции необходимы знания, способности и умения межкультурного взаимодействия в ситуациях профессионально-иноязычного общения. Этот комплекс составляет один из основных блоков профессиональной компетенции будущего экономиста.
К уровням владения иноязычной коммуникативной компетенцией предъявляются международные требования, разработанные по инициативе и при поддержке экспертов Совета Европы [15]; при этом каждая страна должна учитывать собственные достижения и традиции в области обучения / изучения своего языка как иностранного. Особо отмечается тот факт, что овладение знаниями / умениями культуры опосредованного и непосредственного общения и поведения предполагает формирование такого рода компетенции, как прагматическая, дискурсивная, функциональная, социолингвистическая, социокультурная и межкультурная компетенции. Все эти компетенции последовательно развиваются и взаимно дополняют друг друга.
Под компетенцией чаще понимается интегральное качество личности, ее способность и готовность к деятельности, основанной на знаниях и опыте, которые приобретены в процессе обучения и социализации [14].
Социокультурная компетенция представляет собой готовность и способность партнеров по коммуникации к ведению диалога на основе знаний собственной культуры и культуры партнера. Она предполагает умение ориентироваться во времени и в пространстве, понимать социальный статус партнера, использовать различные языковые нормы (формальный и неформальный стили, жаргон, профессиональная лексика и т. д.), знать межкультурные различия поведенческих ритуалов и т. д. Иными словами, социокультурная
компетенция есть умение выстраивать эффективные взаимоотношения с иностранными партнерами на основе знаний собственной культуры и системы ценностей, а также понимать культурные особенности страны партнера.
Социокультурная компетенция включает три блока знаний: лингвострановедческие, социально-психологические и культурологические знания.
Лингвострановедческие знания - это знания лексических единиц с национально-культурной семантикой и умение применять их в ситуациях межкультурного общения. Сюда входят национальные пословицы и поговорки, отражающие правила и принципы общения народа, моральные ценности и приоритеты.
Социально-психологические знания предполагают владение социокультурно обусловленными сценариями, национально-специфическими моделями поведения с использованием коммуникативной лексики, принятой в данной культуре.
Культурологические знания включают знания социокультурного, историко-культурного, этнокультурного фона и умение использовать их для достижения взаимопонимания с носителями данной культуры.
На основе вышеназванных блоков знаний в составе социокультурной компетенции можно выделить следующие компоненты:
- когнитивно-информационный (знания о культуре своей страны и страны изучаемого языка, умение пользоваться информацией);
- смыслообразующе-аксиологический (осмысленное отношение к информации, понимание, толерантность, ценностное отношение к культуре, рефлексия, мотивация);
- коммуникативно-деятельностный (умение и готовность вступать в контакт, знание техник и приемов общения, социальная мобильность, самостоятельность, креативность, творчество) [7].
Для того чтобы полноценно сформировать социокультурную компетенцию, студенты-экономисты должны не только получить аутентичную информацию о чужой культуре и чужом социуме, но и пропустить ее через собственную систему мировоззрения, менталитета, культуры и экономики, извлекая при этом определенный смысл, который реализуется в дальнейшем в форме компетенции или, другими словами, умения действовать в деловой сфере жизни.
Для успешного формирования компетенций важно обеспечить максимальную активность и самостоятельность обучающихся в выборе информационных ресурсов, в осмыслении и выработке стратегии поведения.
Учебные пособия должны быть построены таким образом, чтобы задания стимулировали самостоятельный поиск необходимой информации учащимися, при этом преподавателю отводится роль консультанта, или тьютора.
Современные программные требования, предъявляемые к будущим экономистам, определяют профессиональную подготовку личности, которая способна самостоятельно принимать решения, обладает широким кругозором и развитыми коммуникативными навыками ИЯ. Вот почему одной из значимых компетенций студентов МГЛУ является социокультурная компетенция, которая включает в себя следующее навыки и умения:
- способность и готовность к эффективной профессиональной коммуникации на ИЯ, в том числе в многопрофильных и интернациональных командах;
- умение различать и анализировать социокультурный аспект профессиональной деятельности;
- умение уважать и сохранять базовые ценности собственной культуры;
- способность толерантно воспринимать кросс-культурные различия.
Степень владения этими знаниями и умениями определяет уровень коммуникативной компетенции специалиста и дальнейшую форму его взаимодействия с партнерами по коммуникации.
Концепт социокультурной компетенции занимает центральное место в теории межкультурной коммуникации. В социокультурном развитии учащихся происходит параллельное изучение родного языка и родной культуры и иностранного языка и культуры других народов, формирование умений представлять свою страну и культуру в условиях иноязычного межкультурного общения. Это означает, что отсутствие серьезных знаний как о своей, так и о чужой культуре может привести к конфликтам, непониманию или недопониманию партнеров по коммуникации.
Основная цель при формировании межкультурной компетенции сводилась к умению адекватно реагировать на «чужое»
и действовать в чужой стране соответственно принятым там правилам и нормам, ведь «культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые ... культурные ошибки не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление» [10, с. 34].
Мы исходим из определения межкультурной коммуникации как совокупности специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам. Оно происходит между партнерами по взаимодействию, которые не только принадлежат к разным культурам, но при этом и осознают тот факт, что каждый из них является «другим», и каждый воспринимает чужеродность «партнера» [13].
Формирование межкультурной и социокультурной компетенций у студентов-экономистов в условиях иноязычного учебного делового общения связано со следующими задачами профессионального образования:
- рационально и грамотно решать посредством ИЯ профессиональные задачи;
- понимать, уметь сравнивать и принимать культурный стиль поведения, ментальность и манеру общения зарубежных партнеров по совместной деятельности, а также адекватно реагировать на них;
- сравнивать, находить различия и общность с ценностными и национальными ориентирами и традициями, критически их оценивать и встраивать в собственную картину мира.
Эти задачи предлагается решать в курсе ППК - практической профессиональной коммуникации в рамках делового общения на ИЯ.
В учебных пособиях, посвященных деловому общению на ИЯ, следует избегать одностороннего изображения действительности, например исключительно из перспективы страны изучаемого языка или же из привычной перспективы родной страны. Учебный материал должен представлять различные точки зрения и мнения, оставляя свободу выбора за студентами, развивая тем самым их способность к анализу и самостоятельному мышлению.
Обратимся теперь к лингвистической компетенции, которую следует рассматривать и как цель обучения ИЯ, и как его ожидаемый результат, и как индикатор качества филологической
подготовки специалиста. В целом лингвистическую компетенцию можно определить как способность человека правильно конструировать грамматические формы и синтаксические построения с учетом норм конкретного языка.
Чтобы понять или выразить смысл, человеку необходимы:
а) знания о предмете или теме общения;
б) владение лексическим запасом, покрывающим его коммуникативные потребности;
в) правильное использование (построение, трансформация) грамматических структур, обслуживающих нужды и уровень общения.
По этой причине необходимо дифференцировать внутри лингвистической компетенции (условно говоря, сферы языка) две ее составляющие: лексическую и грамматическую компетенции. Первая имеет дело со значением слова и сферой его употребления, с отбором слов и способов их комбинаторики для оптимального выражения смысла (при говорении или письме) или для максимального понимания смысла (при чтении или аудировании).
Вторая составляющая - грамматическая компетенция узаконивает построение высказывания, помогая не только выразить мысль, но и подчеркнуть отдельные ее моменты. Особенно следует помнить о том, что лексическая система языка открыта для дальнейшего развития и обогащения, в то время как грамматическая система достаточно консервативна, закрыта для изменений и меняется с очень большими оговорками.
Известно, что основным способом формирования языковой картины мира является язык и особенно лексика, которая представляет собой «форму объективизации языкового сознания носителей языка» [12]. Этот процесс тесно связан с развитием лексической компетенции, что является одной из первостепенных задач в процессе обучения студентов любых специальностей и на любом этапе обучения иностранному языку. Важность данного процесса сложно переоценить и при современных подходах в методике преподавания иностранных языков. Трудно не согласиться с А. Б. Ви-толем, который писал, что лексические единицы являются своего рода кирпичиками, без которых не овладеешь языком, не усвоив необходимого количества слов. Ведь именно в лексических единицах и заложены те смыслы, с помощью которых и происходит
коммуникация. От количества усвоенных лексических единиц, от умения свободно и правильно их использовать в речи, а также от умения правильно распознавать их в контексте зависит успех коммуникации как цели обучения. Именно поэтому лексическая компетенция выступает базовой во многих отечественных и зарубежных методиках наряду с грамматической, фонологической и семантической. Лексическая компетенция - это способность учащихся определять контекстуальное значение слова, сравнивать его с другими языками, выделять в нем национальную характеристику для культуры данного народа [9].
Лексическая компетенция, будучи составной частью коммуникативной компетенции, формируется на любом этапе изучения иностранного языка в соответствии с требованиями программы, т. е. зависит от ее целей. Основной программной целью обучения студентов-нефилологов МГЛУ является подготовка к реальному профессиональному общению на иностранном языке. Достижение высокого уровня развития лексической компетенции проявляется при этом в том, что человек с легкостью использует большой лексический запас как при непосредственном, так и опосредованном общении [9], адекватно употребляя выражения, типичные для речи носителей языка.
Мы обобщаем опыт использования учебного пособия для III курса (1-го и 2-го ИЯ) - «Deutschland als Standort». Оно включает в себя аутентичные тексты и актуальную информацию из официальных немецких источников, в первую очередь с интернет-ресурса www.tatsachenueberdeutschland.de.
Предлагаемая система упражнений, соответствует целям обучения ИЯ для студентов экономических специальностей и способна формировать соответствующие навыки и умения.
При этом мы исходим из критериев эффективности системы упражнений, изложенных Б. А. Лапидусом: эффективными можно считать такие упражнения, которые позволяют достичь заявленной цели и дают большую прочность усвоения либо за меньшее время, либо при меньшем количестве повторений [6].
Первый тип упражнений, разработанный нами, это упражнения, направленные на системную презентацию лексических единиц.
Предлагаемый активный вокабуляр состоит из основных лексических единиц с переводом, грамматическими формами и с примерами их употребления. Данные лексические единицы являются обязательным лексическим минимумом. Все последующие упражнения направлены на его усвоение. Так, в задании № 2 студентам предложен небольшой текст с пропущенной активной лексикой. Целью подобного упражнения является формирование и развитие способности вызывать слово из памяти и правильно употреблять его в сочетании с другими словами в ситуации.
В задании № 5 перечислены словосочетания на русском языке, предполагающие использование активной лексики на ИЯ в кратком описании одной из экономических ситуаций.
В задании № 6 студентам предлагается ознакомиться с экономической структурой Германии. Основные отрасли, такие как тяжелая промышленность, машиностроение, автомобилестроение, химическая промышленность и т. д. перечислены на русском языке. Студенты должны найти соответствующие им эквиваленты на немецком языке, используя при необходимости словарь. Упражнение ориентировано на снятие лексических трудностей в понимании последующего аутентичного текста.
Второй тип - это упражнения, направленные на системное усвоение лексических единиц в их парагматических и синтагматических отношениях. Например: «Прочитайте текст и ответьте на вопросы»; «Прочитайте текст, выделите ключевые слова и составьте план»; «Прочитайте текст, разделите на части по смыслу и озаглавьте каждую из частей». Такого рода задания формируют связи лексических средств в логико-семантической структуре изучаемой темы и облегчают понимание текста, готовя к выполнению сложных речевых упражнений.
Третий тип - это речевые упражнения во взаимосвязи чтения и продуцирования монологической речи с употреблением активной лексики. Типичными примерами такого рода упражнений является обсуждение прочитанного текста, развернутые ответы на поставленные вопросы к тексту, объяснение цитаты, экономического термина, расшифровка аббревиатуры и т. д.
В упражнении № 7 студентам предложен экономический текст «Общая характеристика экономики ФРГ». После текста приведены 13 вопросов по содержанию. Вопросы сформулированы таким
образом, чтобы на них не было прямого ответа в тексте. Цель упражнения - развитие речи у учащихся.
В упражнении № 9 студентам предлагается найти синонимы к перечисленным словам и составить с ними предложения. Цель упражнения - построение связного высказывания средствами иностранного языка. Такое упражнение развивает лексическую комбинаторику, активизирует и автоматизирует различные способы синтаксического оформления предложения.
В следующем упражнении приведены экономические понятия из текста, которые необходимо объяснить на немецком языке. Такое упражнение также тренирует формулировку связного высказывания, часто состоящего из нескольких предложений.
В задании № 11 приведены мини-ситуации, целью которых является усвоение активного вокабуляра и отработка выбора слова из синонимического ряда в экономическом контексте, а также порождение самостоятельного высказывания с использованием профессионально ориентированной лексики. После обсуждения текста в группе студенты должны передать основное содержание текста. Это задание формирует у учащихся умение самостоятельно продуцировать связную монологическую речь с использованием активного вокабуляра.
Четвертый тип - это упражнения, направленные на решение коммуникативно-познавательных задач. К ним относятся доклады, презентации, дискуссии, ролевые игры, модулирование ситуаций. Это наиболее сложный тип заданий, к выполнению которых студенты должны быть подготовлены.
Известно, что овладение единицами активного и рецептивного минимума должно опираться на познавательную и коммуникативную потребность и активность самих студентов. Ведь система подготовки специалистов способна успешно функционировать лишь при наличии их активной, осознанной и целенаправленной деятельности. Основная задача преподавателя - формировать, поддерживать и стимулировать коммуникативный характер учебной деятельности. Учебная мотивация рассматривается как определяющий, стимулирующий фактор в процессе формирования лексической компетенции.
Так как задача преподавания ИЯ - сделать обучение не только результативным, но и интересным, вовлечь максимальное
количество студентов в процесс обучения, сделать их главными и активными участниками педагогического процесса, т. е. субъектами, а не объектами обучения, им предлагается высказаться по ряду общих экономических вопросов. Например:
1. Какие тенденции, на Ваш взгляд, наиболее характерны для всех современных экономических систем? Кратко опишите эти тенденции.
2. Какие ассоциации у Вас вызывает немецкая экономическая система?
3. Дайте характеристику Германии как региону размещения производства по следующим критериям (критерии приводятся на русском языке):
- наличие полезных ископаемых;
- экспорт / импорт;
- рабочая сила;
- отрасли промышленности;
- сфера услуг;
- инновации / наука.
Студенты III курса находятся на продвинутом уровне владения немецким языком, а также обладают уже достаточными специальными экономическими и фоновыми знаниями, для того чтобы ответить на данные вопросы на ИЯ. Для выполнения задания им предлагаются опорные слова на ИЯ в виде плана. Такие задания обычно вызывают живой интерес, студенты активно включаются в дискуссию, что и является целью профессиональной коммуникации. Такое задание можно предложить студентам как в конце главы, после того как у них будут отработаны и сформированы все виды компетенций (коммуникативная, лингвистическая, социолингвистическая, дискурсивная, социокультурная и др.), так и начинать им новую тему. В этом случае активизируются все знания и вся полученная ранее профессиональная информация в экономическом цикле. Вот почему целесообразно начинать работу с новым материалом с помощью небольшого «мостика» от знакомой тематики к постепенному погружению в новый материал. Таким «мостиком» являются упражнения, активизирующие всю ранее пройденную лексику и способствующие постепенному закреплению изученной новой лексики, приведенной в опорных словах.
Изучение темы завершается презентациями докладов по разным ее аспектам на 5-7 минут, например в задании № 12 предложены следующие микротемы:
1. Актуальные события в экономике Германии.
2. Экономическое развитие Германии в XXI в.
3. Ведущие отрасли промышленности ФРГ.
Приветствуется также и проявление инициативы студентов. Они сами выбирают и формулируют темы для выступления. Всегда интересно проведение параллелей между страной изучаемого иностранного языка, в нашем случае Германией и Россией. Перед докладом отвечающий должен подготовить для своих коллег развернутый план своего ответа с переводом незнакомых слов и терминов для лучшего восприятия информации. После доклада обычно начинается дискуссия. Причем здесь важно отметить роль преподавателя, который должен быть «дирижером», направляя дискуссию в правильное русло, контролировать временные рамки и исправлять основные лексические и грамматические ошибки, мешающие коммуникации. Такого рода творческие задания положительно влияют на формирование всех видов компетенций. Они резко повышают мотивацию обучения иностранному языку как средству общепрофессиональной подготовки.
Приведенные виды упражнений успешно используются при модульном обучении на продвинутом уровне. При этом модульный подход обеспечивает достаточную свободу и гибкость, а средства массовой информации предоставляют безграничные возможности как для совершенствования учебного процесса, так и для всестороннего развития личности [3].
После завершения работы над темой, в соответствии с учебно-методической программой, пишется контрольная работа для проверки сформированности лексической компетенции у учащихся, содержащая различные типы заданий. Такими заданиями могут быть следующие: перевод с русского языка на ИЯ небольшого связного текста с использованием изученного активного вокабуляра, выбор пропущенного слова в мини-тексте, развернутый ответ на вопрос по пройденной теме, написание мини-сочинения, выражение собственного мнения по цитате или объяснение экономического термина. Таким образом, при контроле могут быть предложены
типы упражнений, которые были использованы для формирования лексической компетенции.
Вторая составляющая лингвистической компетенции - грамматическая. Мы исходим из известного положения, что грамматика оформляет смысл, так как устанавливает смысловую связь между отдельными словами в синтаксической группе, в предложении или в тексте.
Обучение иностранному языку (далее - ИЯ) нефилологов имеет свою специфику. Основополагающей является цель обучения: формирование у студентов определенных личностных свойств и характеристик, обеспечивающих готовность и способность к оперированию ИЯ в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения. Наилучшим образом этим требованиям отвечает компетентностный подход поэтапного формирования умений студентов, который пришел на смену коммуникативному подходу, сыгравшему в свое время положительную роль в определении целей и содержания обучения. Формирование иноязычной профессионально ориентированной коммуникативной компетентности студента рассматривается не только как цель, но и как необходимое условие для эффективной профессиональной деятельности будущего специалиста [5].
Компетентностный подход предполагает развитие способности к самообразованию и самоактуализации. В основе коммуникативной компетенции лежит взаимодействие ряда психологических механизмов, степень их сформированности. Автоматизирован-ность этих механизмов определяет в значительной мере судьбу языкового материала, используемого в речи [3].
Цель изучения ИЯ заключается в овладении системой грамматических правил, логикой построения предложений, в использовании грамматически правильных форм и синтаксических конструкций, в способности адекватно воспринимать единицы речи, а также в умении строить собственную речь на ИЯ в соответствии с его нормами.
В учебном процессе МГЛУ грамматическая компетенция интегрирована в решение конкретных профессионально-коммуникативных задач, нацеленных на достижение соответствующего коммуникативного эффекта и профессиональных решений.
Формирование грамматической компетенции, необходимой для осуществления будущей профессиональной коммуникативной деятельности, можно отнести к наиболее актуальным задачам, поскольку уровень подготовки студентов-экономистов должен быть достаточным для лингвистически грамотного профессионального взаимодействия.
При формировании грамматической компетенции необходимо предусмотреть достаточный объем упражнений, позволяющий целенаправленно развивать базовые грамматические навыки рецептивной и продуктивной речи в устной и письменной форме общения. При этом важно учитывать специфику грамматических навыков в разных видах речевой деятельности (говорение, письмо, аудирование, чтение) при методической организации преподавания, причем в процессе овладения речевыми средствами внимание акцентируется не на изолированном их изучении как элементов системы языка, а на контекстно-ситуативном овладении ими.
Обучение коммуникативной грамматике немецкого языка (5-й семестр) осуществляется по модульному пособию «Deutschland als Standort» с применением комплекса грамматических заданий, составленных на базе аутентичных материалов (газеты, журналы, интернет-сайты), включенных в пособие.
Использование модулей в современных условиях формирования иноязычной коммуникативной компетенции является особенно актуальным и востребованным. Модульная технология позволяет включать в учебный процесс в качестве обязательного компонента значительную часть деятельности студентов в формате самостоятельного (автономного) овладения иноязычной компетенцией. Суть модульной технологии заключается в структурировании учебного процесса, в овладении ИЯ в рамках заранее определенных учебных блоков [8].
С заявленными целями, отраженными в программе подготовки бакалавров, соотносятся содержание обучения и его сроки. На III курсе студенты уже владеют грамматикой уровня В 1.1, т. е. они практически усвоили морфологический уровень немецкого языка. Объектом грамматического изучения становится сложный синтаксис, включающий, например, пассив, сослагательное наклонение, модальные конструкции, структуру сложноподчиненного предложения, т. е. тот грамматический арсенал, без которого невозможно
ни восприятие (чтение, аудирование), ни порождение высказывания (говорение, письмо).
Формирование грамматической компетенции осуществляется одновременно с развитием лексической компетенции. Материал организован таким образом, что грамматические явления органически сочетаются с лексическими, т. е. все упражнения имеют коммуникативную направленность и формируют речевые грамматические навыки.
Целесообразно выделить три этапа использования грамматических упражнений.
1-й этап - упражнения в рамке словосочетания, например: существительное + существительное, прилагательное + существительное, существительное + глагол, наречие + глагол.
Упражнения в образовании таких синтаксических групп, с одной стороны, облегчают узнавание и понимание, с другой -служат минимальными компонентами содержания, т. е. выражают определенный смысл, например:
der Bedarf an Energie, der Anteil am Bruttoinlandsprodukt; landwirtschaftliche Güter, ein rohstoffarmes Land; Steuern erheben, Exportzuwachs erwirtschaften; industriell herstellen, kontinuierlich ansteigen.
Фактически они являются блоками будущего устного или письменного сообщения. Однако переход к связному сообщению лежит через следующий этап.
2-й этап - упражнения в рамке предложения. Это могут быть:
- упражнения в аудировании разных типов предложений по тематике текста (вопросительных, повествовательных, восклицательных). Например:
Die BRD gehört zu den führenden Wirtschaftsnationen der Erde, obwohl es relativ rohstoffarm ist. Wie groß ist das Prozent der Beschäftigten in der deutschen Landwirtschaft?
После прослушивания предложения студенты дают перевод на русский язык, отвечают на поставленный вопрос;
- упражнения на образование предложений из предлагаемых блоков, как, например:
die Bundesregierung - planen - die Arbeitslosigkeit reduzieren -bestimmte Maßnahmen vorschlagen.
Из данного языкового материала можно составить следующее предложение:
Die Bundesregierung plant die Arbeitslosigkeit zu reduzieren und schlägt bestimmte Maßnahmen vor.
Вполне вероятно, что студенты попробуют образовать пассивные или инфинитивные конструкции, дополнят свое высказывание другими лексическими единицами;
- подстановочные упражнения (Lückensätze), часто позволяющие версифицировать содержание предложения, например:
Eine der Voraussetzungen für die wirtschaftliche Entwicklung ist der ... der Infrastruktur.
- Варианты подстановки: Aufbau, Ausbau. В данном случае студенту приходится подбирать существительные определенного рода;
- упражнение в завершении построения предложения с четко выраженным смыслом, например:
Deutschland stellt umfangreiche Finanzmittel bereit, um die Lebensbedingungen .
- Возможный вариант продолжения:
... zu verbessern. Задачу можно усложнить: Deutschland stellt umfangreiche Finanzmittel bereit, um die Spaltung .
- Ожидаемый вариант продолжения с учетом изучаемой темы:
... zwischen Ost- und Westdeutschland zu überwinden;
- упражнение в дефиниции понятия. Например:
„die Energiewende" можно объяснить следующим образом: Als Energiewende bezeichnet man die Umstrukturierung des Energiesystems durch den Verzicht auf fossile Energieträger und durch den Ausbau der erneuerbaren Energien. Die wichtigen Gründe dafür sind die Endlichkeit der traditionellen Energieträger und die Umweltbelastung.
Подобные упражнения одновременно актуализируют и лексический материал, и грамматические правила синтаксической структуры предложения. В центре грамматического внимания преподавателя находятся сразу несколько объектов:
- согласование главных членов предложения;
- выбор временной формы, залога, наклонения;
- выбор порядка слов;
- интонационное оформление звучащего предложения. 3-й этап - работа с текстом. Он включает:
- проверку понимания содержания;
- беседу по содержанию. Желательно включить в нее вопросы преподавателя, на которые в тексте нет прямых ответов, но их можно дать, исходя из общего контекста;
- пересказ текста, который подготовлен этапами 1 и 2, т. е. использование синтаксических групп в рамках предложения, самостоятельно построенные высказывания по теме текста при соблюдении смысловой связи между ними.
Особую трудность представляет коммуникативное высказывание в виде сложноподчиненного предложения времени, места, цели, причины, условия и т. д.
Эта грамматическая тема должна быть обстоятельно объяснена, так как порядок слов в придаточном предложении интерферирует с русским языком. Тема требует постоянной «подпитки» на всех последующих занятиях, иначе невозможно довести до автоматизма этот грамматический навык.
Хорошо зарекомендовали себя задания типа:
- Соедините два предложения, употребив союзы da, wenn, falls, was.
Das Land verfügt über hervorragend entwickelte Infrastruktur und hochqualifizierte Arbeitskräfte. Das Land ist für ausländische Investoren attraktiv.
Поменяйте местами компоненты сложного предложения, переведите его. В этом случае можно применить союзы weil и wenn:
Das Land ist für ausländische Investoren attraktiv, weil es über hervorragend entwickelte Infrastruktur und hochqualifizierte Arbeitskräfte verfügt.
- Переведите на немецкий язык русские сложноподчиненные предложения.
Поскольку важнейшими партнерами Германии являются промышленные страны, наиболее тесные торговые отношения складываются со странами Евросоюза.
- Переведите на немецкий язык и соедините в сложноподчиненные предложения, используя союзы da, indem.
Германия покрывает энергетические потребности из разных
источников. Германия импортирует газ из других стран.
- Закончите сложноподчиненное предложение:
Da Deutschland in die Weltwirtschaft eingebunden ist ...
- Закончить предложение студенты могут следующим образом:
... baut es seine Beziehungen mit anderen Ländern aktiv aus.
- Закончите сложноподчиненное предложение: Wenn sich ein Land .
Возможные варианты:
. erfolgreich entwickelt, kommt es auf den Weltmarkt .
mit Ölgewinnung beschäftigt, erwirtschaftet es einen hohen
Außenhandelsgewinn.
Структура сложноподчиненных предложений должна быть доведена до автоматизма, поскольку они являются признаками академической профессиональной речи. Не владея этой структурой, невозможно ни понять, ни породить профессионально значимое высказывание.
Особое значение приобретают упражнения, которые резко повышают мотивацию познавательной и учебной деятельности студента, что ведет к повышению его интеллектуального потенциала, к систематизации знаний в избранной области и к резкому росту учебных речевых контактов на ИЯ. Наилучшим образом этой цели отвечают творческие задания.
Эти задания, будучи коммуникативно ориентированными упражнениями, способствуют определенным критериям:
1) абсолютная фронтальность - все студенты выполняют индивидуальное упражнение;
2) экономичность упражнений - определяется тем, сколько времени требуется на подготовку и выполнение этого упражнения;
3) степень самостоятельности / автономности студента как при подготовке, так и при осуществлении упражнения;
4) степень интеллектуальной активности, от которой напрямую зависит выработка автоматизма [4].
Творческие упражнения в грамматике развивают умения узнавать лексические единицы по формальным признакам, быстро находить структурно-семантические соответствия иностранного и родного языков, дают возможность студентам через активный поиск прийти к самостоятельному выводу, пониманию, прочному запоминанию, учат внимательному отношению к слову и механизмам словообразования.
Творческие задания активизируют мыслительную деятельность студента, ускоряют вызов из памяти языковых единиц для реализации определенного коммуникативного намерения, развивают способность к обобщению, дефиниции, описанию, сравнению и оценке [3].
Рассмотрим упражнения в изучаемом модуле, которые способны интенсифицировать учебный процесс.
Упражнение 1. По опорным словам строятся фразы, одновременно тренируется синтаксис. Из предложенных на русском языке словосочетаний строятся предложения на немецком языке с употреблением страдательного залога, сослагательного наклонения, инфинитивных конструкций. Целью такого упражнения является порождение самостоятельного высказывания с использованием изучаемой лексики и определенной синтаксической модели. В этом упражнении в процесс речепорождения вовлекаются и активный словарь, и грамматические конструкции. Например, третий по величине автопроизводитель (der drittgrößte Automobilproduzent), зависеть от импорта (auf Importe angewiesen sein).
Упражнение 2. Каждому студенту предлагается 3-5 словосочетаний, которые следует употребить в виде связного высказывания. Перед выполнением данного вида упражнений можно заранее обговорить, какие грамматические структуры должны быть употреблены в высказывании. Например, den Bedarf decken, traditionelle Energiequellen reduzieren, regenerative Energien, auf Importe angewiesen sein.
Творческие задания реализуют определенные методические цели и одновременно дают представление о степени сформиро-ванности грамматической компетенции и о дефиците на уровне знаний и умений. Иными словами, творческие задания выполняют развивающую, корректирующую и диагностическую роль.
Полноценное формирование грамматической компетенции всецело зависит от объема оперативной и долговременной памяти студентов. Синтаксически не связанные друг с другом слова трудно вспомнить, т. е. извлечь из памяти, для составления ответа или пересказа [2], вот почему на практических занятиях ИЯ нужно тренировать оба вида памяти.
Отечественная стратегия в преподавании ИЯ нефилологам совпадает с современной неязыковой международной политикой, которая видит общую цель овладения ИЯ в курсе бакалавриата в формировании зрелой личности, обладающей системой ценностей и взглядов, представлений и установок, отвечающих вызовам современного общества в условиях конкуренции на рынке труда.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Губина Н. М. Формирование межкультурной компетенции студентов при обучении деловому английскому языку в элективном спецкурсе (Продвинутый уровень, специальность «Мировая экономика»): дис. ... канд. пед. наук. - М., 2004. - 226 с.
2. Жинкин Н. И. Грамматика и смысл // Язык. Речь. Творчество. Избранные труды. - М. : Лабиринт, 1998. - 367 с.
3. Калмыкова Е. И. Творческие задания на продвинутом этапе формирования межкультурной коммуникативной компетенции у студентов нелингвистических специальностей // Современный образовательный контекст: традиции и инновации в обучении иностранным языкам. Ч. 2. Лингводидактические основы обучения иноязычному профессиональному общению: сб. науч. тр. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. -С. 39-46.
4. Копошилко С. Б. Некоторые актуальные проблемы теории и практики овладения иностранным языком // Иностранный язык в системе профессиональной подготовки современного специалиста неязыкового профиля. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014. - С.77-97. -(Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 14 (700). Сер. Педагогические науки).
5. Куликова О. В. Системный подход в обучении иноязычному профессиональному общению // Современный образовательный контекст: традиции и инновации в обучении иностранным языкам : сб. науч. тр. - Ч. I. Современные тенденции в обучении иностранным языкам студентов нелингвистических специальностей. - М. : ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - С. 47-57.
6. Лапидус Б. А. Интенсификация процесса обучения иноязычной, устной речи (пути и приемы). - М. : Высшая школа, 1970. - 128 с.
7. Муравьева Н. Г. Понятие социокультурной компетенции в современной науке и образовательной практике // Вестник Тюменского гос. ун-та. -2011. - № 9. - С. 136-143.
8. Примерная программа по дисциплине «иностранный язык» для подготовки бакалавров (неязыковые вузы). - М. : ИПК МГЛУ, 2011. -30 с.
9. Сиземина А. Е. Методика развития лексической компетенции студентов лингвистического вуза на основе формирования мотивационной базы обучения. - Нижний Новгород, 2009. - 197 с.
10. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - М. : Слово, 2000. -261 с.
11. Титкова О. И. Обучение межкультурной иноязычной коммуникации на основе рекуррентной лексики // Иностранный язык в системе профессиональной подготовки современного специалиста неязыкового профиля. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014. - С. 185-195. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 14 (700). Сер. Педагогические науки).
12. Уфимцева А. А. Лексическое знание: принцип семиологического описания лексики. - М. : Наука, 1986. - 239 с.
13. Халеева И. И. О гендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Известия Российской академии образования. - 2000. -№ 1. - С. 11-14.
13. Янкина Н. В. Формирование межкультурной компетентности студентов университета // Аксиология образования. Фундаментальные исследования в педагогике. - М. : Дом педагогики , ИПК ГОУ ОГУ, 2008. - С. 231-267.
14. Common European Framework of Reference. - 1993. - P. 50-62.