14 Warschauer M. Computer-Assisted Language Learning: an Introduction. http:// itesl.org/Articles/Warcshauer-CALL.html
15 Warschauer M, Whittaker P. Internet for English Teaching: guidelines for teachers. 1997. http://www.aitech.ac.jp/~iteslj/Articles/Warschauer-Internet.html
16 Киршев С.П., Киршева Н.В. Компьютер как средство повышения эффективности учебного процесса. URL: http://www.lib.sportedu.ru/
17 См.: Лысакова ЛА Указ. соч.
18 См.: Полат Е.С. Указ. соч. http://www.ioso.ru/distant/library/publication/polat.html
19 См.: Розина И.Н. Указ. соч. С. 476-480.
Résumé
The article explores some theoretical and methodological aspects of Computer Technologies Integration into the process of foreign language teaching.
Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 4
М.А. Бовтенко
ФОРМИРОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Широкое распространение информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) сделало владение навыками их использования необходимым условием успешной деятельности в различных профессиональных сферах — от бизнеса до образования. Для преподавателя иностранного языка проблема информационно-коммуникационной составляющей профессиональной компетенции особенно актуальна, поскольку специфика дисциплины требует не только автоматизации большого числа рутинных процессов и индивидуализации обучения, но и использования современных технологий для развития коммуникативной компетенции учащихся. Даже если преподаватель сам не стремится использовать информационно-коммуникационные технологии, исключить обсуждение их возможностей из современных учебников иностранных языков для любых возрастных групп уже невозможно. Более того, в ряде исследований отмечается, что с развитием информационно-коммуникационных технологий для многих групп обучающихся меняется соотношение целей и средств изучения иностранного языка: не технологии рассматриваются в качестве средства изучения языка, а, напротив, изучение языка служит средством, которое обеспечивает доступ к информационно-коммуникационным технологиям и возможность их эффективного использования1.
Представление о содержании компетенции преподавателя иностранного языка в области компьютерных технологий за послед-
ние десятилетия претерпело существенные изменения. В конце 80-х гг. XX в. считалось, что преподаватель должен владеть навыками программирования для создания собственных компьютерных учебных материалов. Например, R.M. Hertz2 определял четыре уровня владения компьютерными технологиями для преподавателя языка следующим образом:
1-й уровень: преподаватель — пользователь компьютера, умеющий оценивать и использовать компьютерные учебные материалы;
2-й уровень: преподаватель — автор содержательного компонента компьютерных учебных материалов, которые разрабатывает программист;
3-й уровень: преподаватель, умеющий создавать компьютерные учебные материалы на основе специальных программ-оболочек;
4-й уровень: преподаватель-программист, владеющий языками программирования и самостоятельно создающий компьютерные учебные материалы.
Уже в 90-е гг. прошлого века акцент стал переноситься на умение преподавателей использовать компьютерные средства обучения в учебном процессе3. Все большая доступность компьютерных технологий и развитие глобальной сети, а также совершенствование программного обеспечения — прикладных, обучающих и инструментальных программ, позволяющих создавать компьютерные учебные материалы без помощи программистов, — дали возможность преподавателям получить в свое распоряжение огромное количество образовательных ресурсов, для работы с которыми не требуются навыки программирования. Таким образом, современное понимание профессиональной компетенции преподавателя в области информационно-коммуникационных технологий связано с умением применять их в профессиональной деятельности.
Базовой составляющей профессиональной компетенции в области информационно-коммуникационных технологий является владение навыками пользователя персонального компьютера. Понятие "пользователь" применительно к компьютерным технологиям появилось относительно недавно. Если еще несколько лет назад оно не включалось в словари по вычислительной технике, а в толковых словарях пользователь определялся как лицо, которое пользуется чем-либо вообще, то в словаре английского языка, выпущенном в 2002 г. издательством Macmillan, определение понятия "пользователь" включает только один аспект — использование персонального компьютера. Очевидно, что пользователями персонального компьютера могут быть лица разного рода занятий, возраста, уровня образования и т.п. В роли пользователей могут выступать и специалисты в области информационных технологий — программисты, системные администраторы и т.п. — в зависимости от тех ресурсов, с которыми им приходится рабо-
тать. Базовые навыки пользователя особенно важны для преподавателей иностранных языков, поскольку в обучении этой дисциплине используются не только обучающие программы, но и огромное количество программ и ресурсов других типов: электронные словари; справочные, учебные и аутентичные языковые материалы Интернета; прикладные, моделирующие, игровые программы; средства электронной коммуникации. Несмотря на наличие типовых решений, каждый их этих ресурсов обладает рядом индивидуальных особенностей и требует определенных навыков для его освоения и успешного использования в учебном процессе.
К сожалению, практика показывает, что уровень подготовки многих групп пользователей, в том числе и преподавателей иностранных языков, невысок. Отсутствие системных знаний и ограниченность представлений пользователей, боязнь самостоятельных действий или чрезмерная уверенность в собственных знаниях не только служат поводом для многочисленных забавных историй и анекдотов, но и являются серьезным препятствием для продуктивной работы. Показателен в этом плане опыт системных администраторов, которые по долгу своей службы общаются с пользователями постоянно. Жалобы на низкий уровень подготовки пользователей представляют собой значительную часть сообщений, публикующихся на веб-сайте сообщества системных администраторов4. Более того, для характеристики пользователей с низкой квалификацией появились специальные жаргонные термины с ярко выраженной негативной коннотацией: "юзверь" (образованное от английского user "пользователь" и русского зверь) — неквалифицированный пользователь и "ламер" (англ. lame "хромой, увечный") — поверхностно подготовленный и агрессивный пользователь5. "Борьбу" с такими пользователями системные администраторы считают более сложной, чем борьбу с компьютерными вирусами.
Анализ материалов сайта системных администраторов, практический опыт совместной работы с пользователями и обучения преподавателей навыкам использования информационно-коммуникационных технологий показывает, что неэффективная работа пользователей может быть обусловлена такими причинами, как:
• соотношение специфики предмета изучения и особенностей
мышления конкретных групп пользователей;
• особенности используемых ресурсов;
• качество используемых ресурсов;
• качество обучения;
• институциональные нормы.
Специфика и сложность предмета изучения — одна из ведущих проблем подготовки пользователей. Несмотря на то что от пользователя не требуется понимания всех тонкостей работы ис-
пользуемых аппаратных и программных ресурсов, абстрактность множества теоретических понятий информационно-коммуникационных технологий и их соотношение с конкретными физическими объектами требует от пользователя определенного уровня общего образования. Наивными и часто примитивными представлениями пользователей о принципах работы компьютерной техники объясняются многие проблемы, связанные с "неработающим" оборудованием, "исчезновением" программ и документов; "невозможностью" отправления или получения электронной почты и т.п. Следующие фрагменты диалогов пользователей и системных администраторов могут служить иллюстрацией таких представлений:
• "скопируйте мне Windows на дискету, чтобы я уже к вам не обращалась и переустанавливала систему сама" (осуществить это действие невозможно, поскольку размер разных версий операционной системы Windows не менее 500 мегабайт, а объем дискеты всего 1,44 мегабайта);
• "почему у нас закончился трафик, если я ничего не скачиваю, а только слушаю радио в Интернете" (трафик (англ. traffic "движение, поток") в вычислительной технике — информационный поток в сети, характеризующийся объемом и скоростью, например 25 мегабайт в час. Прослушивание радио предполагает непрерывное получение большого объема данных. Поскольку предоставление трафика осуществляется на платной основе, в организациях могут быть установлены лимиты использования трафика; при прослушивании радио этот лимит быстро исчерпывается);
• "компьютер скопировал не все страницы — я считала, сколько раз перелетает листочек из папки в папку на экране, — у меня в документе больше страниц" (отображение процесса переноса файлов как "перелетания листочков" из папки в папку не имеет ничего общего с количеством страниц в документе — аналогичным образом отображается процесс переноса файлов всех типов; визуализация в данном случае служит одним из средств условного отображения времени, необходимого на выполнение команды);
• "у меня не работает компьютер, поэтому я не могу пользоваться электронной почтой" (личный адрес электронной почты может проверяться на любом компьютере как при использовании общедоступных почтовых серверов — национальных или региональных (mail.ru, hotmail.com, уа^о.сот, ngs.ru и т.п.), так и при использовании сервера определенной организации; возможность доступа с любого компьютера к серверу организации определяется правилами работы в корпоративной сети, с которыми пользователь должен быть ознакомлен).
Особенности используемых ресурсов — и аппаратных и программных средств — связаны со спецификой современной организации взаимодействия "человек—компьютер", реализующей "дружественность" по отношению к пользователю. Дружественность ресурсов предполагает легкость их освоения и использования, при этом эта легкость достаточно часто оборачивается незащищенностью аппаратных и программных средств от случайных ошибок или неправильных действий начинающего или неквалифицированного пользователя. Еще одной особенностью современных информационно-коммуникационных ресурсов является их ориентация на решение комплекса задач разного порядка — от элементарных до очень сложных, что делает возможным и необходимым их многоуровневое освоение. Кроме того, аппаратные и программные средства постоянно обновляются, появляются новые возможности и ресурсы, темпы обновления при этом все время растут. Очевидно, что пользователь должен осознавать эту специфику информационно-коммуникационных технологий и необходимость постоянного обучения и самообразования в этой области.
Качество ресурсов определяется надежностью их работы и обеспечением эффективного диалога с пользователем. Несмотря на постоянное совершенствование используемых ресурсов, проблемы надежности их работы и создания интерфейса, адекватного потребностям и представлениям пользователя, существуют до сих пор. Это касается как стандартных и широко распространенных офисных пользовательских приложений, так и отдельных программ и особенно ресурсов Интернета. Примерами неэффективных элементов интерфейса являются режимное окно (т.е. окно, которому не позволяют перейти к выполнению других операций до его закрытия), диалоговые окна с большим количеством вкладок, невозможность отмены абсолютно всех действий пользователя и др.6
Целый ряд проблем, связанных с качеством программных средств, обусловлен лингвистическими аспектами. Неверный выбор лексических средств при разработке интерфейса может вызвать неоднозначное понимание сообщений пользователем и стать причиной его/ее неверных или неэффективных действий. Например, в одной из специализированных пользовательских программ диалоговое окно, информирующее о получении нового сообщения электронной почты ("У вас новое сообщение"), предлагает сделать выбор между тремя действиями: "Прочитать" (сообщение), "Закрыть" (диалоговое окно) и "ОК"7, назначение последней опции в данном контексте определить сложно, хотя реально она дублирует операцию закрытия диалогового окна. Недостаточно высокое качество перевода интерфейса иноязычных ресурсов на русский язык и использование неунифицированных вариантов перевода терми-
нологии также затрудняет эффективную работу пользователя. Несомненно, использование "авторского" перевода терминов вместо общепринятых эквивалентов — "Связки" вместо "Ссылки", "Напечатать" вместо "Печать", "Выбрать все" вместо "Выделить все", "Подтвердить" или "Ответить" вместо "Отправить" и т.п. — вводит пользователя в заблуждение и замедляет его работу.
Качество обучения пользователей во многом зависит от того, насколько точно определены потребности конкретных целевых групп обучающихся. Пользователи, принадлежащие к разным возрастным группам и представляющие различные сферы профессиональной деятельности, имеют разные возможности для изучения информационно-коммуникационных технологий. Основные формы подготовки пользователей — это обучение в рамках учебных планов учебных заведений (школ, колледжей, университетов), краткосрочные курсы и самообразование. Каждая из этих форм обладает своими достоинствами и недостатками. Например, учебные планы и программы школьной и вузовской подготовки обеспечивают реализацию существующих государственных образовательных стандартов, но при этом могут или дублироваться в каких-то аспектах, или быть недостаточно ориентированными на особенности профессиональной подготовки, например, будущих преподавателей иностранных языков. При обучении на курсах, направленных, как правило, на освоение конкретных программных продуктов, слушателям достаточно часто предлагается слишком большой объем информации для усвоения в короткий период времени. Самообразование, основанное на работе с литературой и общении со специалистами, может не отличаться системностью и т.п.
Кроме рассмотренных выше условий особое значение для обеспечения эффективной работы пользователей в настоящее время приобретают требования институциональной политики в области использования информационно-коммуникационных технологий. Как показывает мировая практика, для реального использования информационно-коммуникационных технологий в интересах определенного сообщества необходим целый комплекс мер8. Институциональные нормы, являясь частью этого комплекса, должны предусматривать создание условий для использования информационно-коммуникационных технологий в профессиональной деятельности; непрерывного многоуровневого повышения квалификации сотрудников, а также обеспечивать соответствие их подготовки определенным стандартам качества. В учебных заведениях необходимо не только создать условия для обучения преподавателей и применения полученных знаний на практике, но и разработать систему отчетности преподавателей о реальном использовании информационно-коммуникационных технологий в профессиональной деятельности. Поддержка и контроль со стороны администрации позволят увеличить ответственность за качество обуче-
ния преподавателей и интеграции информационно-коммуникационных технологий в учебный процесс и профессионально-корпоративную деятельность, а также за эффективность использования предоставляемых ресурсов и возможностей.
Международные стандарты качества подготовки пользователей начали формироваться в последнее десятилетие XX в. В 1990 г. Компьютерный союз Финляндии выступил с инициативой ввести для пользователей "компьютерные права" (computer driving license) по аналогии с "водительскими правами" (driving license). Цель введения таких прав — унификация требований к уровню знаний и навыков пользователей, необходимых для эффективного использования информационно-коммуникационных технологий. С 1994 г. сертификация компьютерной грамотности имеет официальный международный статус и в настоящее время признана более чем в 50 странах мира, включая Великобританию, Германию, Норвегию, Швецию, Финляндию, Канаду, Австралию, Египет и многие другие. Наличие европейского сертификата компьютерной грамотности ECDL — European Computer Driving License (за пределами Европы он называется международным сертификатом ICDL — International Computer Driving License) является в этих странах обязательным требованием при приеме на работу. С 2002 г. получение "компьютерных прав" стало возможным и в России.
Программа международной сертификации пользователей включает семь модулей — один теоретический и шесть практических:
• основные положения информатики (теоретический модуль);
• использование компьютера и работа с файловой системой;
• текстовые редакторы;
• электронные таблицы;
• базы данных;
• программы подготовки презентаций;
• информационно-коммуникационные ресурсы9.
Учебные материалы для подготовки к экзаменам на получение международного сертификата компьютерной грамотности и экзаменационные требования опубликованы на различных языках, включая русский10. Детальный анализ учебных планов и материалов для подготовки к экзаменам показывает чрезвычайную тщательность проработки содержания каждого блока. Однако необходимость столь подробного изучения каждого раздела всеми категориями пользователей вызывает определенные сомнения. Например, для большинства пользователей вряд ли необходимо умение конструировать базы данных — для пользователя скорее необходимо общее представление о программах этого типа и знание особенностей ввода, запроса и вывода необходимой информации при их использовании.
Для обеспечения эффективного использования информационно-коммуникационных технологий в конкретной профессиональной сфере представляется целесообразной разработка дополнительных профессионально ориентированных блоков. Такой блок, предназначенный для преподавателей, должен включать целый ряд требований:
• знание образовательных ресурсов;
• умение оценивать компьютерные средства обучения;
• использование разнообразных программных продуктов для создания собственных учебных материалов;
• интегрирование информационно-коммуникационных технологий в учебный процесс в целом и в конкретные образовательные программы, планирование учебных курсов, уроков и заданий с использованием информационных технологий;
• применение технологий для организации внеаудиторной работы;
• использование технологий как средств профессионального развития и интеграции в профессиональное сообщество и т.п.
Для сферы школьного образования такие требования разработаны Международным обществом информатизации образования (International Society for Technology in Education — ISTE) в 1993— 2000 гг. Показательно, что данные стандарты включают требования не только для преподавателей информатики и других дисциплин, но и для учащихся (отдельно каждого этапа обучения — подготовительных, начальных, средних и старших классов), а также для администраторов образовательных учебных заведений. Это позволяет обеспечить комплексный подход к решению проблем, связанных с обеспечением качества информатизации учебного процесса.
Стандарт для преподавателей включает шесть содержательных разделов:
• общие знания и навыки в области информационных технологий;
• планирование использования информационных технологий в учебном процессе;
• интеграция информационных технологий в программы обучения конкретным дисциплинам;
• контроль знаний с помощью информационных технологий;
• использование информационных технологий для повышения квалификации;
• социальные, этические, юридические и личностные аспекты использования информационных технологий11.
Несомненным достоинством данных стандартов является то, что правовые и этические вопросы использования информационно-коммуникационных технологий выделены в отдельный блок (в требованиях международной сертификации пользователей — ECDL эти вопросы рассматриваются в первом, теоретическом блоке наряду с общими вопросами, связанными с аппаратным
и программным обеспечением). Для работников образования, которые реализуют обучение и на практике предоставляют учащимся доступ к информационно-коммуникационным технологиям в рамках образовательных программ, подобные знания чрезвычайно важны, поскольку обеспечивают правовую и этическую основу их профессиональной деятельности в этой сфере.
Особенностью стандартов профессиональной компетенции для преподавателей в различных штатах США является то, что обязательным компонентом информационно-коммуникационной компетенции преподавателя является владение терминологией в данной области и правильность ее использования в образовательном контексте. Важность этого компонента подчеркивается и тем, что в требованиях к компетенции преподавателей терминологическая грамотность, как правило, находится на втором месте после требований к общему уровню подготовки преподавателя в области ИКТ. Учитывая значимость лингвистического компонента информационно-коммуникационных технологий и специфику деятельности преподавателя как пользователя, который должен, с одной стороны, осуществлять эффективную коммуникацию с техническими специалистами, а с другой — служить для учеников образцом нормативности профессиональной речи, подобная высокая оценка значимости этого компонента представляется совершенно оправданной.
Специфика преподавания отдельных дисциплин и обусловленная этим специфика профессиональной деятельности преподавателей требуют конкретизации требований стандартов для представителей различных предметных областей. Каждая предметная область нуждается в более детальной проработке разделов, связанных с описанием необходимых ресурсов и возможностями их интеграции в учебный процесс. Несомненно, что для преподавателей иностранных языков особую значимость приобретает лингвистический компонент, связанный не только со знанием терминологии, но и с умением организовать коммуникацию на изучаемом языке при выполнении заданий с использованием информационно-коммуникационных технологий в различных формах обучения — дневной, дистанционной, комбинированной, а также владение алгоритмами освоения программных средств различных типов, применяющихся в обучении языку.
Примером описания навыков, необходимых преподавателям иностранных языков, могут служить требования, представленные на веб-сайте проекта "Информационно-коммуникационные технологии для преподавателей иностранных языков"12. Данные требования представлены в двух вариантах — в виде учебных материалов и специально разрабатываемых диагностических вопросников ("Can Do Lists"), предназначенных для определения уровня под-
готовки преподавателей13. И учебные материалы, и вопросники отражают как требования к знаниям в области информационно-коммуникационных технологий и навыкам работы с аппаратными и программными средствами, так и требования к знаниям и навыкам владения специфическими ресурсами, необходимыми преподавателям иностранных языков. Аналогичное решение — объединение блоков базовой подготовки пользователя и профессионально ориентированных блоков использования информационных технологий в одном учебном курсе предлагается в ряде других программ обучения преподавателей иностранных языков в этой области14.
Собственный опыт работы с преподавателями иностранных языков в рамках системы повышения квалификации и со студентами — будущими преподавателями русского языка как иностранного показывает, что более эффективным является разделение двух компонентов подготовки — базовой и профессионально ориентированной подготовки преподавателя в области ИКТ. Первый компонент должен решать задачу подготовки квалифицированного пользователя персонального компьютера, второй — задачу подготовки преподавателя в области теории и практики использования информационно-коммуникационных технологий в обучении языку (компьютерной лингводидактики), организации профессиональной деятельности и учебного процесса. Базовая подготовка пользователя должна быть посвящена:
• изучению аппаратных и программных ресурсов, необходимых для использования в профессиональной деятельности;
• формированию алгоритмов освоения новых аппаратных и программных средств;
• развитию навыков эффективного поиска информации в Интернете;
• совершенствованию навыков эффективного использования средств электронной коммуникации.
Профессионально ориентированная подготовка преподавателя иностранного языка должна быть направлена на овладение:
• навыком эффективного профессионально ориентированного информационного поиска;
• лингвистическими характеристиками информационно-коммуникационных ресурсов;
• лингвокультурологическими особенностями межкультурной коммуникации, опосредованной компьютером;
• навыком лингвометодического обеспечения взаимодействия "компьютер—ученик";
• навыком лингвометодического обеспечения коммуникации в процессе обучения с использованием информационно-коммуникационных технологий;
• особенностями программных ресурсов, используемых в обучении иностранному языку;
• методами оценки компьютерных учебных материалов и ресурсов Интернета;
• способами разработки компьютерных учебных материалов для работы в автономном режиме и в режиме онлайн;
• приемами эффективной организации учебной деятельности с использованием информационно-коммуникационных технологий в различных формах обучения (очной, дистанционной, комбинированной — очно-дистанционной);
• методами обеспечения профессиональной организационной деятельности преподавателя;
• правовыми, этическими, эргономическими аспектами использования информационно-коммуникационных технологий в профессиональной деятельности;
• навыками коммуникации в профессиональном сообществе (в учебном заведении и за его пределами);
• информационно-коммуникационными технологиями для личностного и профессионального развития.
Требования к каждому аспекту подготовки должны получить воплощение в многоуровневых модульных программах. Обучение преподавателей иностранных языков в области ИКТ в Новосибирском государственном техническом университете реализует данные принципы. Студенты — будущие преподаватели русского языка как иностранного получают базовую подготовку по ИКТ в рамках дисциплин учебного плана специальности "Филология". Аналогичная подготовка преподавателей осуществляется факультетом повышения квалификации и включает два уровня. Первый уровень — стандартный базовый курс подготовки пользователя — служит введением в ИКТ и позволяет преподавателям получить базовые навыки работы с файловой системой, текстовым редактором, электронными таблицами, веб-браузерами, поисковыми системами и электронной почтой. Второй уровень позволяет преподавателям углубить навыки работы с указанными программами и расширить число программных средств, предназначенных для использования в профессиональной деятельности. Программа курса включает изучение таких тем, как:
• эффективное использование программ MS ОШсе;
• авторская подготовка рукописи научной и научно-методической работы;
• подготовка докладов, сообщений и лекций с использованием мультимедийных презентаций;
• электронные словари, энциклопедии и системы машинного перевода;
• эффективные приемы поиска информации в Интернете;
• электронные библиотеки и профессиональные базы данных;
• сетевые средства профессиональной коммуникации; виртуальные многопользовательские среды;
• подготовка персональной веб-страницы;
• авторские права и регистрация электронных ресурсов и др.15
Базовая подготовка пользователя на каждом этапе и уровне обучения является опережающей и создает платформу для последующего профессионально ориентированного обучения. Такая организация обучения позволит сосредоточить основное внимание профессионально ориентированной подготовки не на приобретении навыков работы с тем или иным аппаратным или программным средством, а на различных аспектах применения информационно-коммуникационных технологий в профессиональной деятельности преподавателей иностранных языков.
Профессионально ориентированный курс "Компьютерная линг-водидактика" посвящен изучению программных средств и ресурсов, необходимых для использования в обучении языку и оптимизации работы преподавателя при подготовке учебных материалов, а также освоению эффективных методов интеграции ИКТ в учебном процессе. Для студентов дневного отделения продолжительность курса — один семестр, для преподавателей иностранных языков и русского языка как иностранного разработана модульная программа многоуровневого обучения. Первый уровень предполагает изучение прикладных и обучающих программ, специализированных ресурсов Интернета и приобретение навыков разработки собственных учебных материалов с помощью прикладных и инструментальных программ. На втором уровне преподаватели изучают возможности использования в учебном процессе разнообразных средств электронной коммуникации, знакомятся с виртуальными образовательными средами, разрабатывают творческие задания с использованием ресурсов Интернета и учебные материалы для дистанционных и комбинированных (очно-дистанционных) курсов.
Обучение по данным программам и последующая работа преподавателей поддерживается комплексом средств, среди которых специально подготовленное печатное учебное пособие16, учебно-методические материалы в печатных и электронных версиях, образовательный веб-сайт17, возможность проведения занятий в современном компьютерном классе Центра лингвометодических информационных ресурсов Новосибирского государственного технического университета, регулярное получение квалифицированных консультаций. Центр лингвометодических информационных ресурсов, созданный специально в целях поддержки использования ИКТ в обучении языку, обладает необходимым программным и методическим обеспечением, позволяющим организовать подготовку и переподготовку преподавателей, а также обучение студентов.
5 ВМУ, лингвистика, № 4
Информационно-коммуникационная составляющая профессиональной компетенции преподавателя иностранных языков, являясь неотъемлемой частью его профессиональной компетенции, требует системной работы по ее формированию и совершенствованию. Представляется, что разработка национальных, региональных и институциональных стандартов уровня подготовки в области информационно-коммуникационных технологий для различных категорий работников образования и преподавателей различных дисциплин и их последовательная реализация в образовательных программах подготовки и переподготовки кадров позволят повысить уровень компетенции преподавателей иностранных языков в этой области и обеспечить максимально эффективное использование информационно-коммуникационных технологий во всех сферах профессиональной педагогической деятельности преподавателей.
Примечания
1 См.: Вошер М. Переосмысливая понятие "цифровое неравенство". http:// www.itlt.edu.nstu.ru/artidel2.php
2 Цит. по: Levy M. Computer Assisted Language Learning: Context and Conceptualization. Oxford, 1997. P. 106-107.
3 Ibidem.
4 Веб-сайт сообщества системных администраторов. http://sysadmin.mail.ru/
5 По отношению к недостаточно квалифицированным пользователям также применяется более нейтральный термин "чайник", обозначающий начинающих и во многих других видах деятельности, например в спорте. В английском языке для обозначения неквалифицированных пользователей могут использоваться и более негативные понятия. Например, оригинальные названия серий пособий для пользователей, достаточно нейтральные в переводе на русский язык, — «Персональный компьютер, MS Office и т.п. для "чайников"» и "Персональный компьютер, MS Office и т.п. Шаг за шагом", — в оригинале звучат, как пособия для дураков ("...for dummies") и руководства для полных идиотов ("The complete idiot guide").
6 См.: Головач В.В. Дизайн пользовательского интерфейса (1). Версия 1.2. Usethics, 2000—2003. www.uibook1.ru
7 Сокращение англ. okay (сущ. "одобрение, подтверждение", межд. "ладно, да, хорошо"), которое при создании русских версий англоязычного интерфейса достаточно часто не переводится.
8 См.: Вошер М. Указ. соч.
9 European Computer Driving License Foundation Ltd. (ECDL-F). http://www.ecdl.com/ main/index.php
10 ECDL — Russia. http://www.ecdl.ru
11 ISTE National Educational Technology Standards for Teachers. http://cnets.iste.org/ teachers/t stands.html
12 Information and Communications Technology for Language Teaching. http:// www.ict4lt.org
Davis G. ICT Can Do Lists. http://www.ict4lt.org/en/index.htm
14 См.: Титова С.В. Информационные технологии для повышения профессиональной компетенции: Программа спецкурса. http://www.ffl.msu.ru/people/ stitova/web/part81-1.html ; Она же. Интернет для повышения профессиональной компетентности: Программа спецсеминара. http://www.fll.msu.ru/people/stitova/
13
web/pait82.html; Кедрова Г.Е., Егоров А.М., Дедова О.В., Омельянова Е.Б. Новые образовательные технологии в традиционном и дистанционном обучении: Программа курса. http://www.philol.msu.iu/ius/kaf/inftechn/inteinet.htm; Руден-ко-Моргун О.И., Дунаева ЛА., Архангельская А..Л, Шоркина Е.Н. Инновационные технологии в обучении русскому языку как иностранному: Комплекс учебных программ курсов и спецкурсов для студентов-филологов педвузов и университетов. М., 2003.
15 См.: Бовтенко М.А., Паршукова Г.Б. Профессиональная информационно-коммуникационная компетенция преподавателя. Новосибирск, 2004.
16 См.: Бовтенко М.А Компьютерная лингводидактика. М., 2004.
17 Информационные технологии в обучении языку. Веб-сайт Центра лингвометодических информационных ресурсов НГТУ. http://www.itlt.edu.nstu.iu
Résumé
The article deals with modern information technology as part of teachers' professional training.