Научная статья на тему 'Формирование имени собственного в современных номинативных процессах'

Формирование имени собственного в современных номинативных процессах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
100
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ / ИДЕНТИФИЦИРУЮЩАЯ ДЕСКРИПЦИЯ / РЕФЕРЕНТ / СИГНИФИКАТ / КОННОТАТ / ПРОЦЕСС ОНИМИЗАЦИИ / PROPER NAME / DEFINITE DESCRIPTION / RECATEGORIZATION / REFERENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ююкина Людмила Викторовна

В лингвистике постулат об апеллятиве как источнике возникновения имени собственного общепризнан, однако механизм его перехода в новый класс остаётся открытым. В статье предлагается механизм возникновения имени собственного посредством преобразования нереферентной характеризующей дескрипции в идентифицирующую дескрипцию. В результате подобной трансформации дескрипция получает особый референциальный потенциал, позволяющий ей выступать самостоятельным средством номинации неофициального имени собственного вне определённого контекста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION OF PROPER NAME IN MODERN NOMINATIVE PROCESSES

The postulate of the appellative as the source of the proper name is generally recognized in linguistics, but the mechanism of its transformation to a new class is a disputable issue. The author presents the mechanism of the name formation from the position of logic and the theory of reference. On this basis, the analysis of proper names is correlated with the analysis of the logical-linguistic category "description". It is argued that the recategorization of the non-referential characterizing description into the identifying description leads to the formation of an anthroponym.

Текст научной работы на тему «Формирование имени собственного в современных номинативных процессах»

УДК 811.512.153

ФОРМИРОВАНИЕ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В СОВРЕМЕННЫХ НОМИНАТИВНЫХ ПРОЦЕССАХ

Ююкина Людмила Викторовна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и методики преподавания Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова (г. Абакан)

В лингвистике постулат об апеллятиве как источнике возникновения имени собственного общепризнан, однако механизм его перехода в новый класс остаётся открытым. В статье предлагается механизм возникновения имени собственного посредством преобразования нереферентной характеризующей дескрипции в идентифицирующую дескрипцию. В результате подобной трансформации дескрипция получает особый референ-циальный потенциал, позволяющий ей выступать самостоятельным средством номинации неофициального имени собственного вне определённого контекста.

Ключевые слова: имя собственное, идентифицирующая дескрипция, референт, сигнификат, коннотат, процесс онимизации.

FORMATION OF PROPER NAME IN MODERN NOMINATIVE PROCESSES

Yuyukina Ludmila Victorovna,

Ph.D. in Philology, Associate Professor, the Department of the Foreign Languages and Methods of Teaching, Katanov Khakass State University (Abakan)

The postulate of the appellative as the source of the proper name is generally recognized in linguistics, but the mechanism of its transformation to a new class is a disputable issue. The author presents the mechanism of the name formation from the position of logic and the theory of reference. On this basis, the analysis ofproper names is correlated with the analysis of the logical-linguistic category "description". It is argued that the recategorization of the non-referential characterizing description into the identifying description leads to the formation of an anthroponym.

Key words: proper name, definite description, recategorization, referent.

Одной из дискуссионных задач в ономастике остаётся вопрос о формировании имени собственного. Существенные расхождения в понимании и определении данной проблемы порождают различные методы и подходы к её исследованию. В нашей работе анализ имени собственного (далее - ИС) раскрывается через основные понятия логики и теории референции. В связи с этим понятие дескрипции в работе применяется как ключевой инструмент исследования.

Целью статьи является определение механизма формирования ИС на базе апеллятива (апеллятивного словосочетания).

Согласно Б. Расселу, ИС рассматривается в данной работе как комплекс сосуществующих качеств. В терминах логики это описывается следующим образом: если «Р» есть какое-то свойство, то «Р» есть часть <^», где есть собственное имя [1, с. 325]. Таким обра-

зом, к ИС, имеющему только референциаль-ное значение, приложимы различные синонимичные дескрипции, раскрывающие разные качества признаков референта. Такая совокупность определённых дескрипций, разворачивающих ИС, нивелирует отсутствие в нём сигнификата.

В качестве примера расширения семантики ИС посредством дескрипций привлекаются дескрипции таких людей, поступки которых вызывают повышенный интерес широкой публики и средств массовой информации. Так, одновременно с ИС «Ronald Reagan» (Рональд Рейган) функционирует ряд определённых дескрипций, отражающих различные признаки референта: the 40thPresident of the United States, the Gipper, Dutch, the Great Communicator и т. д. В совокупности дескрипции позволяют максимально приблизиться к полному портрету референта.

Проанализируем процесс онимизации на примере дескрипции «the Great Communicator» («Великий коммуникатор»). Рассмотрим следующие фрагменты:

1. «Ronald Reagan is «a great communicator». That was already the conventional wisdom in 1976, according to a column that year by Russell Baker in The New York Times. By the time of Mr. Reagan's inauguration in 1981, the phrase had grown capital letters and acquired the definite article that shifted the sense of «great» from «terrific» to the honorific superlative in descriptions like The Great Commoner and The Great McGinty» [2]. (Рональд Рейган - великий коммуникатор. Это было уже общепринятой мудростью в 1976 году, согласно заметкам Рассела Бейкера в «Нью-Йорк Таймс». Ко времени инаугурации господина Рейгана в 1981 году фраза приобрела заглавные буквы и определённый артикль, который переместил смысл «великий» из «потрясающего» в 'превосходную степень в таких описаниях, как «Великий парламентарий» и «Великий Макгинти»).

2. «Reagan became the great communicator because he stood for something» [3].

Как видим из данных примеров, фрагменты исторического нарратива пытаются фиксировать первичное употребление дескрипции «the great communicator» (1976 г.), тем самым подчёркивая предикатную позицию характеризующей дескрипции. Впоследствии предикатная дескрипция меняет свою функцию, преобразовавшись в определённую дескрипцию «the Great communicator», которая становится достаточной для того, чтобы однозначно указывать на референт. Проиллюстрируем сказанное на следующем примере:

«And it was quite something to hear the commentators who had once denounced President Reagan as a dunce and a warmonger talk about how the Great Communicator had won the Cold War» [4]. (И было очень приятно слышать, как комментаторы, которые когда-то называли президента Рейгана болваном и разжигателем

войны, говорили о том, как Великий коммуникатор выиграл холодную войну).

Определённая дескрипция «the Great communicator» выполняет идентификационную функцию, заменяя десемантизированное подлинное имя «Ronald Reagan». В таком статусе оно является прозвищем, дополнительным неофициальным средством номинации. Однако кореферентность дескрипций не подразумевает их полную идентичность в плане семантики, поскольку наряду с идентификацией номинация «the Great communicator» обладает характеризующей и оценочной функциями. Полифункциональность дескрипции как онима указывает на её сигнификативные и коннотативные значения. В отличие от других монофункциональных предикатных дескрипций она не вносит новую информацию о референте, однако, выполняя идентификационную функцию она демонстрирует релевантность признака среди всех других признаков, соотносимых с именем «Ronald Reagan».

Процесс онимизации прослеживается и на примере дескрипции «Dutch» («голландец»). Она, как и предыдущая, строится вокруг «пустого» имени «Ronald Reagan». В качестве подтверждения сказанного приведём такой текстовый фрагмент:

«When Dutch was 13 years old he became interested in athletics, drama, and school politics. During his high school years he was involved in football, track, basketball, and swimming» [5]. (Когда Голландцу было 13 лет, он увлёкся лёгкой атлетикой, драмой и школьной политикой. В школьные годы он занимался футболом, лёгкой атлетикой, баскетболом и плаванием).

Идентифицирующая дескрипция в статусе прозвища «Dutch» демонстрирует тот же сложный процесс преобразования дескрипции в ИС. Её восстановление может быть представлено в виде перехода прилагательного «dutch» как части предикатной дескрипции в актантную позицию. Подтвердим сказанное следующими текстами:

1. «According to family legend, when my father ran up the stairs and looked at his new born son, he quipped: «He looks like a fat little Dutchman»» [6]. (Согласно семейной легенде, когда мой отец взбежал по лестнице и посмотрел на своего новорождённого сына, он пошутил: «Он похож на маленького толстого голландца»).

2. «Ronald had a «Dutch bo» haircut «Mr. Reagan notes in the caption of a photo showing him at about age 3 that his father called him the Dutchman because he had a "Dutch boy" haircut»» [7]. (Показывая фотографию трёхлетнего мальчика, господин Рейган отмечает в подписи: «...его отец назвал его "голландцем", потому что у него была стрижка «голландский мальчик»»).

В результате сложных трансформаций часть предикатной группы перекатегоризуется в идентифицирующую дескрипцию. В приобретённом статусе она становится неофициальным ИС для референта, однако не теряет своей характеризующей природы, доставшейся ей от предикатной позиции.

Сложный процесс онимизации дескрипций можно проследить и на примере английской лингвокультуры. Имя «Margaret Thatcher» также «обретает значение» посредством дескрипций, часть которых переходит в разряд антропонимов, например: the Iron Lady, Attilla the Hen, the grocer's daughter from Grantham, the Milk Snatcher, The Great She-Elephant и т. д.

Дескрипция «the Iron Lady» («Железная леди») интересна тем, что она представляет собой сочетание таксонома «lady», выражающего гендерную принадлежность, с предикатным определением «iron», который содержит кон-нотативные признаки «сильный, твёрдый, бескомпромиссный».

Определённая дескрипция «the Iron Lady» развилась из характеризующей предикатной дескрипции, раскрывающей индивидуализирующие признаки референта. Следующий пример демонстрирует предикатную позицию дескрипции:

«A stream of crude invective flowed from the different Soviet propaganda organs. But it was some apparatchik in the office of Red Star, the Red Army newspaper, his imagination surpassing his judgement, who coined the description of me as «The Iron Lady»» [8]. (Поток грубой брани хлынул из разных советских пропагандистских органов. Какой-то работник, чьё воображение превзошло все его суждения, из редакции красноармейской газеты «Красная Звезда» придумал для меня описание как «Железной леди»).

На следующем этапе своего преобразования в антропоним характеризующая предикатная дескрипция «the Iron Lady» переходит в ак-тантную позицию и выступает уже в качестве ИС, например:

«Once, when Mark was lost in the Sahara Desert during a motorcar race, the Iron Lady cracked and broke down in public. She did not have many close women friends» [9]. (Однажды, когда Марк потерялся в пустыне Сахара во время автомобильной гонки, Железная леди была разбита и сломлена на публике. У неё было мало близких подруг).

Словосочетания «it was some apparatchik in the office of Red Star, the Red Army newspaper» обусловливают выбор признака как ключевого, поскольку номинация опирается на следующий прецедентный текст: «статья военного журналиста капитана Юрия Гаврилова под названием «Железная дама» стращает...», опубликованная в советской газете «Красная звезда» от 24 января 1979 г. [10].

В качестве антропонима идентифицирующая дескрипция демонстрирует узуальное значение и функционирует как ономастический знак вне определённого контекста. Перейдя в разряд неофициального ИС, идентифицирующая дескрипция «the Iron Lady» наделяется конкретно-референтным значением, не теряя при этом сигнификативного и коннотативного компонентов.

Как и предыдущая номинация, идентифицирующая дескрипция «the grocer's daughter

from Grantham» выступает одним из элементов совокупности дескрипций, сопровождающих ИС «Margaret Thatcher». В качестве антропонима дескрипция может заменять официальное имя в текстах, посвященных жизни и деятельности политика. В отличие от номинации «Margaret Thatcher» она реализует и референ-циальную, и индивидуализирующую функции. Однако в процессе сложных ономастических проекций индивидуализирующая функция предшествует функции идентификации, как в следующем случае:

«Margaret Hilda Roberts was born on 13 October 1925 in Grantham, Lincolnshire, the daughter of a grocer» [11].

В ходе сложного процесса нереференци-альная характеризующая функция словосочетания «the grocer's daughter from Grantham» меняется на функцию характеризующего определения. Приведем пример, демонстрирующий сказанное:

«Tonight World in Action reports on the most important week in the life of Margaret Thatcher, the grocer's daughter from Grantham who became the first woman to bid for the leadership of the Party and the country» [12]. (Сегодня вечером «World in Action» сообщает о самой важной неделе в жизни Маргарет Тэтчер, дочери бакалейщика из Грэнтема, которая стала первой женщиной, претендовавшей на руководство партией и страной).

На следующем этапе онимизации характеризующая дескрипция преобразуется в идентифицирующую и функционирует уже в качестве онима, например:

1. «On February 11, 1975, the grocer's daughter from Grantham left the ranks of the ultimate chauvinist, Establishment party and ascended to its leadership» [13]. (11 февраля 1975 года дочь бакалейщика из Грэнтэма покинула ряды самой шовинистической партии истеблишмента и взошла на ее вершину).

2. «It was 30 years ago next month that a grocer's daughter from Grantham walked into 10

Downing Street and shook Britain to its core» [14]. (30 лет назад в следующем месяце дочь бакалейщика из Грэнтема вошла в дом 10 по Даунинг стрит и потрясла Британию до глубины души).

Представленные примеры демонстрируют приобретение значения ИС посредством дескрипций, однако в лингвистике известны случаи, когда семантически пустой псевдоним, как и ИС, разворачивается посредством определённых дескрипций. Так, псевдоним «David Copperfield» гетерономинативен имени собственному. «David Seth Kotkin», поскольку оба антропонима соотносятся с одним и тем же референтом. Как известно, номинация «David Copperfield» как ИС и репрезентант культурного концепта потенциально реализуется в художественном произведении Чарльза Диккенса «David Copperfield». Согласно нарративным текстам, данный псевдоним сформировался на основе метафорической проекции признаков (очаровательный молодой человек, преодолевающий любые преграды), закреплённых за прецедентным именем «David Copperfield», на референт, обладающий ИС «David Seth Kotkin».

Полная замена ИС «David Seth Kotkin», а также отсутствие у него значения послужили причиной развёртывания псевдонима посредством синонимичных дескрипций, имеющих в своём составе сигнификативные и коннота-тивные компоненты значения, например: the Magic man, the most commercially successful magician in history, the famous illusionist и т. д.

Дескрипция «the Magic man» («Волшебный человек»), как и дескрипция «the Iron Lady», представляет собой сочетание таксонома с прилагательным. Номинация строится на основе метонимической проекции, при которой название мюзикла "The Magic man" становится именем референта. По своему происхождению номинация является элементом предикатного выражения, приложимого к псевдониму «David Copperfield». Сравните:

«He soon left school when he was cast in the lead of the original musical «The Magic Man», produced in Chicago» [15]. (Он вскоре покинул школу, когда он был выброшен из главной роли мюзикла «Волшебник», произведённого в Чикаго).

В ходе онимизации из позиции предикатного выражения «he was cast in the lead of the original musical «The Magic Man»» словосочетание «the magic man» переходит в актантную позицию:

«The magic man still keeps residences in New York and Las Vegas, but escapes to his new paradise down south as often as his schedule allows» [16]. (Волшебник по-прежнему держит резиденции в Нью-Йорке и Лас-Вегасе, но убегает в свой новый рай на юге так часто, как позволяет ему его график).

Дескрипция «the famous illusionist» («знаменитый иллюзионист») также может заменять псевдоним «David Copperfield» в нарративных контекстах без нарушения его соотнесённости с референтом. Подтверждения данной мысли можно проследить в следующем фрагменте:

«When I discovered the famous illusionist was using Twitter, I followed him immediately» [17]. (Когда я обнаружил, что знаменитый иллюзионист использует Твиттер, я немедленно последовал за ним).

Следующий пример подтверждает, что данная дескрипция является предикатной:

«David Copperfield is the famous illusionist and magician. His famous magics are disappearing Stature of Liberty, flying, levitating over the Grand Canyon» [18]. (Дэвид Копперфилд - знамени-

тый иллюзионист и фокусник. Его знаменитые фокусы - исчезающая Статуя Свободы, полёт, левитация над Большим Каньоном).

Из предикатной позиции дескрипция переходит в позицию характеризующего определения, что подтверждается, в частности, следующим примером, в котором она, сохраняя своё характеризующее значение, используется в качестве приложения:

«David Copperfield, the famous illusionist, known for his blend of illusions and storytelling, performs around 500 shows every year» [19]. (Дэвид Копперфилд, знаменитый иллюзионист, известный комбинированием иллюзий и повествований, выполняет около 500 шоу каждый год).

Онимизированные дескрипции «the Magic man», «the famous illusionist» эквивалентны де-семантизированным псевдониму «David Copperfield» и имени собственному «David Seth Kotkin». Однако номинации «the Magic man», «the famous illusionist», идентифицируя референт, содержат коннотативные и сигнификативные компоненты значения, присущие основам апеллятивных словосочетаний.

Таким образом, на основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что механизм формирования ИС состоит в трансформации характеризующих предикатных дескрипций в идентифицирующие. Номинации такого уровня являются прозвищами, которые в отличие от имени собственного обладают полным лексическим значением. Возникшие из характеризующей нереферентной дескрипции прозвища, функционируя в дискурсе, нивелируют семантическую «пустоту» ИС.

Библиографический список

1. Рассел, Б. Человеческое познание: Его сфера границы / Б. Рассел; пер. с англ. - Киев: Ника-Центр, 2001. - 555 с.

2. Nunberg, G. And, Yes, He Was a Great Communicator / Geoffrey Nunberg // The New York Times. - June 13. 2004. - P. 5. - URL: https://www.nytimes.com/2004/06/13/weekinreview/ (дата обращения: 15.11.2018).

3. Cannon, Lou. President Reagan: The Role of a Lifetime Public Affairs / Lou Cannon. - New York (2nd ed), 2000. - 948 p. - URL: https://www.goodreads.com/user/ (дата обращения: 14.11.2018).

4. Bush, George. Decision Points / George Bush. - New York: Crown Publishers, 2010. - 497 p. - URL: https://www.rulit.me > books > decision-points-download-free-276811 (дата обращения: 14.11.2018).

5. Ronald Reagan. - URL: https://www.exampleessays.com/viewpaper/344.html (дата обращения: 14.11.2018).

6. Reagan, R. An American Life Threshold Editions / Ronald Reagan (January 11, 2011). - URL: https://www.simonandschuster.com/books/An-American-Life/Ronald-Reagan/ (дата обращения: 14.11.2018).

7. Dowd, Maureen. Where's the rest of him / Maureen Dowd // The New York Times. - 1990. - 18 november - URL: https://www.nytimes.com/1990/11/18/books/where-s-the-rest-of-him.html (дата обращения: 14.11.2018).

8. Thatcher, Margaret. The Path to Power / Margaret Thatcher. - New York: Harper Collins, 2010. - URL: https://libcat.ru/knigi/dokumentalnye-knigi/biografii-i-memuary/167275-margaret-thatcher-the-path-to-power (дата обращения: 14.11.2018).

9. Moore, C. The invincible Mrs. Thatcher / Charles Moore. 2011. - URL: https://www.vanityfair.com/news/2011/12/margaret-thatcher-201112 (дата обращения: 15.11.2018).

10. Серов, В. Железная леди / В. Серов // Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - URL: https://dom-knig.com/read 266904-1 (дата обращения: 15.11.2018).

11. Walters, Alban. Margaret Thatcher / Alban Walters. - URL: https://slideplayer.com/slide/11503067/ (дата обращения: 15.11.2018).

12. Kemp, D. Margaret Thatcher / David Kemp // TV Interview for Granada TV World in Action, 1975. - Jan 31. - URL: https://www.margaretthatcher.org/document/102450 (дата обращения: 14.11.2018).

13. Sheehy, G. The Blooming of Margaret Thatcher / Gall Sheehy. 1989. - URL: http://www.vanityfair.com/ (дата обращения: 15.11.2018).

14. Adams, T. The town that made Margaret / Tim Adams. - Sun. - 2009. - 5 Apr. - URL: https://www.theguardian.com/politics/2009/apr/05/margaret-thatcher-grantham-reappraisal (дата обращения: 15.11.2018).

15. David Copperfield: Wiki Visually. - URL: https://wikivisually.com/wiki/Channing_Pollock_(magician) (дата обращения: 15.11.2018).

16. Industry insider: David Copperfield, man of many talents. - URL: http://www.magictimes.com/archives/ (дата обращения: 15.11.2018).

17. What David Copperfield Can Teach Us. - URL: http://www.suzemuse.com/ (дата обращения: 14.11.2018).

18. Ten Famous Magicians of the World. - URL: http://techblogbiz.blogspot.ru/ (дата обращения: 15.11.2018).

19. David Copperfield Biography. - URL: https://knowledgebook.ru/articles/articles-11/david-copperfield-biography-5469/ (дата обращения: 15.11.2018).

© Ююкина Л. В., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.