УДК 372.881.111.1 ББК 81.2 АНГЛ
ФОРМИРОВАНИЕ БИЛИНГВАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СТУДЕНТОВ НЕЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ВУЗОВ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
I Е.В. Алешинская
Аннотация. В статье рассматриваются особенности взаимодействия русского и английского языков и роль английского языка в российском обществе в контексте глобализации, на примере музыкального дискурса описывается усеченный и нишевой характер современного русско-английского билингвизма. В отличие от сформированной в России коммуникативной технологии преподавания английского языка, представляется нецелесообразным полностью отказываться от использования русского языка в учебном процессе. Подчеркивается необходимость моделирования взаимодействия иностранного и родного языков на занятиях со студентами в современной высшей школе в условиях глобализации. Предлагаются способы совершенствования обучения английскому языку с учетом русско-английского билингвизма посредством формирования и актуализации билингвальной компетенции. Использование в образовательной и профессиональной деятельности двух языков закладывает основы успешной билингвальной 140 коммуникации в поликультурной среде.
Ключевые слова: глобализация, английский язык, преподавание иностранного языка, билингвизм, билингвальная компетенция, музыкальный дискурс.
FORMING UNIVERSITY STUDENTS' BILINGUAL COMPETENCE IN THE CONTEXT OF GLOBALIZATION
I E.V. Aleshinskaya
Abstract. The article considers the features of Russian-English interaction and the role of English in the Russian society in the context of globalization, with a special focus on the truncated and niched character of today's Russian-English bilingualism in musical discourse. In contrast to the communicative technology of teaching English, complete rejection of the Russian
language in the classroom seems unpractical. The author emphasizes the necessity of modeling the interaction of the native language and the foreign language in the process of English-language teaching in the context of globalization, and suggests ways of improving the process of teaching English taking into account Russian-English bilingualism by means of forming and actualizing bilingual competence. Using the two languages in the academic and professional spheres serves a basis for successful bilingual communication in a multicultural environment.
Keywords: globalization, English, teaching foreign languages, bilingualism, bilingual competence, musical discourse.
Начало двадцать первого века характеризуется глобализаци-онными тенденциями и всплеском развития телекоммуникационных технологий, охватывающих все сферы жизни нашего общества. В этой связи ведущая роль английского языка в наши дни не вызывает сомнений: английский язык является международным средством общения в сфере бизнеса, международной авиации, компьютерных систем, дипломатии, туризма, науки, популярной культуры [1—3]. Сегодня, когда международные компании активно развиваются, расширяя свой бизнес, в том числе, и у нас в стране, знание английского языка является залогом успешной карьеры и фундаментом профессионального роста [4]. С учетов усиливающейся конкуренции на рынке труда от профессиональных работников ожидаются не только знания, умения и навыки в специальной области, но и умение использовать иностранный (английский) язык так в межличностном, так и в профессиональном (деловом) общении. В связи с этим представляется важным тот факт, что под влиянием глобализации количество людей, понимающих английский язык и ис-
пользующих его в своей речи в той или иной форме, возрастает.
Однако использование английского языка в контексте глобализации и бурного развития информационных и коммуникационных технологий имеет некоторые особенности, которые, безусловно, должны отразиться и на процессе лингвистической подготовки будущих специалистов. Это диктует необходимость переосмысления целей и задач обучения английскому языку в высшей школе.
В данной статье мы рассмотрим особенности функционирования английского языка в современном обществе и выделим пути формирования у студентов билингвальной (двуязычной) компетенции как особого способа повышения качества лингвистической подготовки в вузе. Под билингвальной компетенцией понимается «способность обучаемого осуществлять общение на двух языках, в контексте двух культур, переключаясь с одного языкового кода на другой, проявляя сензитивность к различиям в двух культурах» [5, с. 153]. Билингвизм — особо актуальное в наше время явление, когда количество людей, свободно владеющих более чем одним языком, возрастает.
141
В начале XXI века в русском языке наблюдается экспансия английской лексики [6—7], при этом английские слова зачастую употребляются даже при наличии соответствующих русских эквивалентов, поскольку в сознании носителя русского языка они звучат престижнее
[8]. Относительно современной языковой ситуации в России указывается на формирование «массового русско-английского билингвизма»
[9], который характеризуется определенными чертами. Рассмотрим особенности билингвизма в условиях глобализации.
В современном динамично развивающемся мире с взаимной интеграцией и стирающимися границами языки находятся в постоянном взаимодействии. Оно может принимать различные формы — от заимствования слов из одного языка в другой и использования иноязычных слов и/ или фраз в родном (локальном) языке до переключения с одного языка на другой и обратно. Однако важно отметить тот факт, что влияние гло-'42 бализации на язык носит не повсеместный, а «нишевой» характер, то есть затрагивает определенные ниши общества, ограниченные определенными общественными группами, сообществами по интересам и подвергающиеся экономической, технической и культурной глобализации (сферы бизнеса, рекламы, средств массовой информации, популярной культуры, спорта и т.п.). Иначе говоря, язык не подвергается глобализации целиком, как абстрактный язык. Глобальное распространение в отдельных сферах (нишах) получают определенные языковые формы, жанры, стили и т.д. [10]. В опреде-
ленных «практических сообществах» носители разных языков, проживающих в разных частях мира, объединяются каким-либо общим видом деятельности (например, через глобальную сеть Интернет) и используют для общения один общий язык — английский. Таким образом, сегодня люди овладевают не английским языком вообще, а английским языком определенного «практического сообщества» [11].
Следует отметить, что билингвизм при «пост-вариативном» подходе зачастую имеет «усеченный» характер, то есть предполагающий ограниченное, «усеченное» знание английского языка. Именно поэтому в современных исследованиях дискурсов глобализации фокус смещается с «языков» и «языковых вариантов» на языковые «ресурсы» и «репертуары» носителей языка. Такой подход к исследованию взаимодействия языков в условиях глобализации носит название «пост-вариативного» [12].
Формирующийся подобным образом билингвизм создает эффект самообмана: многие люди считают, что хорошо владеют английским языком, поскольку знают много английских слов. Однако знание значения отдельных лексических единиц не означает умение употреблять их в речи и тем более далеко до навыка автоматического выбора верного слова в составе нужной грамматической конструкции и правильного ее построения. Формирование подобных умений и навыков является одной из задач лингвистической подготовки в высшей школе.
Носители русского языка, который является для них родным, могут смешивать его в речи с английским
языком, при этом, не умея вести беседу на английском языке. И, наоборот, для восприятия смешанных форм русского языка с английским зачастую достаточно минимальных знаний английского языка. Приведем несколько примеров из одной из ниш общества («практических сообществ»), подвергающихся влиянию в условиях глобализации английского языка, — музыкальном дискурсе. Музыкальный дискурс являет собой социальную практику, которая формирует дискурсы глобализации и одновременно формируется ими [13]. Так, в текстах песен, музыкальных статей, интервью и т.п. музыканты используют те формы, жанры и стили, которые свойственны определенной социальной практике. С другой стороны, используя эти формы, жанры и стили, музыканты (коммуниканты в сфере современной музыки) «задают моду» на формы, жанры и стили, которые входят в репертуар их поклонников.
В российском музыкальном дискурсе можно выделить конкретные дискурсивные жанры, для которых свойственно сочетание двух языков — русского и английского. Например, «усеченный» билингвизм в той или иной степени характеризует такие коммуникативные ситуации, как телевизионное музыкальное шоу, концертное выступление, музыкальные рецензии [7; 14], тексты песен в различных музыкальных жанрах [15— 16]. В разных жанрах наблюдаются различные формы взаимодействия русского и английского языков — на уровне одного слова, на уровне предложения, на уровне текста. Так, на уровне слова языки взаимодействуют, например, в музыкальных
рецензиях: «Эдакий приятный релаксационный бэкграунд для дождливого уикэнда»; «На вас обрушивается плотная стена грязного дисторшированного скриминга». На уровне предложения взаимодействие русского и английского языка происходит в форме переключения кода. Например, стилю ведущего популярного вокального конкурса «Голос» Дмитрия Нагиева свойственно довольно частое использование англоязычных вкраплений (или калек), создающих определенную «глобальную» атмосферу шоу: «Ladies and gentlemen, мы начинаем»; «Добро пожаловать на борт, сэр»; «Добро пожаловать на борт, молодая леди»; «Это проект Голос on the First Channel»; «Are you ready?»; «Маэстро, please». Музыкальное шоу «Голос» рассчитано на широкую русскоговорящую публику, характеризующуюся разными уровнями владения английским языком. В связи с этим вполне оправдано использование ведущим известных всем простых англоязычных слов и фраз в русском контексте.
С образовательной точки зрения опасность такого билингвизма заключается в том, что слова и выражения зачастую запоминаются вне контекста, а это значит, что знающий их человек может употреблять эти лексические единицы только в определенных коммуникативных ситуациях и в составе определенных, как правило, усеченных грамматических структур.
Отдельного внимания в исследовании форм взаимодействия языков в контексте глобализации заслуживают тексты песен российских групп, выступающих в таких жанрах совре-
143
меннои популярной музыки, как рок и хэви-метал. Значительная часть современных музыкальных коллективов выбирает английский язык в качестве основного языка текстов песен, например: "Thanfall" (дэт-метал), "Once" (романтик-мелодик-метал), "Arcane Grail" (симфоник-блэк-ме-тал), "The Last of Us" (пост-хардкор), "SADme" (инди-рок), "Everything Is Made in China (EIMIC)" (пост-рок) [8]. Выбор английского языка продиктован его престижностью: англоязычные тексты дают возможность российскому исполнителю выйти за пределы своей страны. Однако ввиду недостаточного владения английским языком музыканты (авторы песен) нередко переносят особенности родного (русского) языка в сферу профессионально более престижного английского. Так, отсутствие некоторых грамматических явлений (артиклей, вспомогательных глаголов и т.п.) в русском языке создает предпосылки для некорректного их использования российскими авторами песен, как например использование I44 неопределенного артикля с абстрактным существительным: "Nothing can be better than a good advice" ("SadMe", "Mary"). Трансференция черт родного языка особенно ярко проявляется в случаях использования предлогов и местоимений: "I am lost somewhere inside of you" ("EIMIC", "Moving Fragments"); "That's all what we can do" ("SadMe", "Life to Live").
Как в популярном телевизионном шоу, так и в текстах песен английский язык используется как средство выражения принадлежности к престижному мировому музыкальному сообществу. Для авторов песен использование английского
языка создает, по их мнению [8], возможности для продвижения их музыкальных продуктов за пределы локального (российского) музыкального рынка, на мировой рынок. Но возникает закономерный вопрос: является ли использование «русифицированного» английского достаточным для успешной межкультур -ной коммуникации и коммерческого успеха на мировом рынке? Как показали результаты опроса 25 респондентов — представителей Англии, Германии и Франции, не владеющих русским языком, песни на «русском английском» не могут занимать ведущие позиции европейских хит-парадов именно из-за «смешного» и не всегда удачного английского языка, на котором написаны тексты этих песен. Следовательно, для достижения профессионального успеха (не только в музыкальной сфере) за рубежом недостаточно «усеченного» владения английским языком. По наблюдениям многих исследователей и преподавателей высшей школы, в условиях инноваций и социальных изменений остро встает проблема подготовки конкурентоспособных специалистов в конкретной области [17—22]. Принципиально важным аспектом компетенций бакалавров, магистров и специалистов всех направлений высшего образования является владение одним из иностранных языков (главным образом, английского) на уровне, обеспечивающем эффективную профессиональную деятельность.
Однако исследование случаев взаимодействия языков в контексте глобализации и, в том числе, русификации английского языка подчеркивает значимость родного языка в сознании человека, что должно
найти отражение в образовательном процессе. Использование английского языка как важного средства международного общения вовсе не означает отказ от родного (локального) языка или снижение статуса родного (локального) языка в сравнении с глобальным английским.
Несмотря на все растущую популярность прямых методов преподавания английского языка, представляется нецелесообразным полностью отказываться от использования русского языка в учебном процессе. В связи с этим представляется возможным и даже необходимым использовать родной язык в процессе обучения глобальному английскому языку. Подобная практика представляет собой билингвальное обучение и подразумевает «учебный искусственный субординативный тип билингвизма, согласование в пределах индивидуального сознания двух смысловых контекстов [...], то есть формирование билингвального сознания, в котором существуют в определенных взаимоотношениях две языковые картины мира» [5, с. 152]. Русский язык в би-лингвальном обучении обеспечивает основу, фундамент, на который в процессе обучения накладываются иноязычные компетенции.
На первый взгляд, довольно очевидна билингвальная составляющая образовательного процесса в рамках дисциплины «Иностранный язык (английский)». Применительно к занятиям по английскому языку в неязыковом вузе билингвальная компетенция формируется на основе взаимодействия изучаемых в рамках всей образовательной программы дисциплин (междисциплинарных связей). Причем, сначала формиру-
ются навыки на родном (русском) языке, а затем навыки переносятся на иностранный (английский) язык. Не случайно студент знакомится с особенностями деловых коммуникаций и делового этикета до того, как приступит к изучению делового иностранного языка. Таким образом, студент получает необходимые навыки и умения, знакомится со стратегиями ведения переговоров и деловой переписки сначала на родном языке, чтобы в дальнейшем опираться на них при изучении иностранного языка.
Безусловно, для эффективного социального взаимодействия необходимо не только обладать сугубо языковыми навыками, но и общей культурой общения, которая является неотъемлемой частью образования человека любой специальности. Она прививается с детства и делается это на родном языке.
Развитие и закрепление навыков делового общения в рамках изучения иностранного (английского) языка возможно путем имитации делового международного общения в форме деловых и ролевых игр, 145 «круглых столов», диспутов, конференций, анализа конкретных ситуаций (кейс-стади), проектов, а также в процессе работы с документацией на иностранном (английском) языке. Данные технологии наиболее эффективны, когда обучающиеся уже владеют навыками, необходимыми для проведения подобных видов деятельности, на родном языке.
Дисциплина «Иностранный язык» для студентов нелингвистического профиля входит в федеральный компонент содержания образования блока общегуманитарных дисциплин. Таким образом, учебные планы ву-
146
зов предполагают ее освоение на младших курсах, когда студенты еще только начинают изучать профессиональные дисциплины. В таком случае на занятиях по английскому языку преподавателю приходится помогать студентам получать новые умения и навыки, необходимые для будущей профессиональной деятельности, на двух языках — русском и английском. Если в образовательный процесс одновременно включены два языка (английский и родной русский), мы уже говорим о формировании и актуализации билингвальной компетенции. Результатом обучения иностранному языку, таким образом, является достижение определенного уровня владения двумя языками (как английским, так и русским), позволяющего участвовать в межкультурной профессиональной коммуникации с носителями других языков.
Каким образом происходит актуализация билингвальной компетенции и как это может повысить эффективность преподавания английского языка? Включение двух языков в образовательный процесс должно осуществляться не посредством перевода, а посредством их сопоставления. Имеет смысл в ходе занятий разбирать случаи «русского английского» (как, например, отрывки из текстов англоязычных песен, написанных российскими музыкантами, о которых говорилось выше). Но не с целью критики или высмеивания, а с целью осмысленного анализа возможных форм взаимодействия языков. В ходе анализа студенты обращают внимание на специфические особенности не только английского языка, но и родного языка. Так, например, студенты начинают проводить анало-
гии в орфографических, лексических, стилистических, синтаксических особенностях двух языков. С большим пониманием «логики» языков усиливается уважение к обоим языкам. Кроме того, анализ подобных текстов помогает студентам освоить принципы самоанализа и самооценки, какие ошибки типичны для русскоговорящих людей, на что следует обращать внимание в формировании собственных высказываний в ходе образовательного процесса и далее в профессиональной деятельности.
Следует отметить, что в отечественной лингводидактике вопрос о необходимой доле родного языка на занятиях по иностранному является достаточно спорным. В наше время в лингводидактике превалируют представления о том, что обучение иностранным языкам должно иметь коммуникативную направленность [23— 26]. При этом на практике создание коммуникативной среды обеспечивается полным или почти полным отказом от родного языка. Так происходит определенная подмена понятий, словно использование русского языка делает обучение студентов некоммуникативным, а следовательно, неэффективным с методической точки зрения. Родной язык позволяет сопоставлять грамматические и лексические системы, однако он мешает формированию навыка думать на иностранном языке. Выбор доли родного языка на занятиях со студентами — одна из задач педагога высшей школы. Ее решение зависит от базового уровня подготовки группы, уровня мотивации группы, наличия аналогов изучаемых конструкций в русском языке.
Наиболее распространенным заданием на формирование билинг-
вальнои компетенции является изложение содержания текста (rendering), когда студентам предлагается на одном языке кратко изложить содержание аутентичной статьи на другом языке. В этом случае русскоязычные тексты помогают создавать понятийный и терминологический фундамент для последующей работы на иностранном языке. Русскоязычные и англоязычные материалы могут использоваться в процессе подготовки к ролевым и деловым играм в качестве источников информации о тонкостях профессии и особенностях делового взаимодействия в межкультурной среде. В этом смысле, оба языка дополняют друг друга.
С данными формами и методами обучения иностранному (английскому) языку гармонично сочетается использование ресурсов глобальной сети Интернет, которая предоставляет огромные возможности для учебных целей. Методическая ценность аутентичных материалов на иностранном языке является общепризнанной, поскольку они демонстрируют язык в реальных ситуациях коммуникации. Являясь местом пересечения множества культур, интернет-среда обеспечивает возможность взаимодействия в поликультурной среде: она обеспечивает накопление опыта сотрудничества с представителями разных культур, опыта жизнедеятельности в рамках культурного и социального пространства, способствует подготовке студентов к общению с людьми с различающимися взглядами на мир и разными социальными статусами [27, с. 66].
В условиях глобализации расширяются возможности использования нескольких языков в образователь-
ном процессе. В последнее время в Европе набирают популярность двуязычные (билингвальные) дебаты, когда студенты в процессе выражения своей позиции по определенному профессиональному вопросу по сигналу преподавателя переключаются с одного языка на другой. Думается, такая форма билингваль-ного обучения может найти применение и в российской высшей школе.
Подведем итоги исследования. Особенности языковых взаимодействий и особый статус английского языка в условиях глобализации не могут не оказывать влияния на специфику обучения английскому языку в вузе. Как показывают результаты исследования, обучение английскому языку невозможно без обращения к родному языку, который составляет основу образовательной деятельности студентов в вузе.
Новизна данной статьи обеспечивается тем, что в ней обосновывается присутствие родного языка на занятиях по иностранному, причем не как вынужденной необходимости, а как одного из условий формирования билингвальной компетенции. Использование в образовательной и профессиональной деятельности родного языка и иностранного (английского) языка актуализирует би-лингвальную компетенцию и закладывает основы успешной билингваль-ной коммуникации в поликультурной среде. Моделирование взаимодействия иностранного и родного языков на занятиях со студентами должно являться одной из задач современной высшей школы в условиях глобализации, тем более, что русский язык, так же как и английский носит статус международного.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Crystal, D. English as a global language [Text] / D. Crystal. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
2. Aleshinskaya, E. Key components of musical discourse analysis [Text] / E. Aleshinskaya // Research in Language. - 2013. - Volume 11, Issue 4. - P. 423-444.
3. Гриценко, Е.С. Английский язык как семиотический ресурс в современной российской повседневности [Текст] / Е.С. Гриценко // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2014.
- № 2(42). - С. 27-31.
4. Великова, Л.Н. Английский: война или ... мир? [Текст] / Л.Н. Великова // Альманах современной науки и образования. - 2010.
- № 2(33), часть 2. - С. 43-46.
5. Брыксина, И.Е. Технология профессионально ориентированного обучения иностранному языку бакалавров психолого-педагогического образования (би-лингвальный / бикультурный аспект) [Текст] / И.Е. Брыксина // Социально-экономические явления и процессы. - 2012.
- № 3(037). - С. 151-156.
6. Алешинская, Е.В. Современный американский музыкальный термин: лингвистический статус и специфика [Текст] / Е.В. Але-шинская // Вестник Чувашского универси-
148 тета. - 2007. - № 4. - С. 128-132.
7. Алешинская, Е.В. Современный американский музыкальный термин: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 [Текст] / Е.В. Алешинская. - Н. Новгород, 2008.
8. Алешинская, Е.В. Английский язык как средство конструирования глобальной и локальной идентичности в российской популярной музыке [Текст] / Е.В. Алешинская, Е.С. Гриценко // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2014. - № 6. -С. 189-193.
9. Ривлина, А.А. Глобализация английского языка и формирование массового русско-английского билингвизма [Текст] / А.А. Ривлина // Вестник Череповецкого государственного университета. -2014. - № 4. Филологические науки. -С. 104-108.
10. Blommaert, J. The sociolinguistics of globalization [Text] / J. Blommaert. - Cambridge and New York: Cambridge University Press, 2010.
11. Higgins, C. The formation of L2 selves in a globalizing world [Text] / C. Higgins // Identity formation in globalizing contexts. - Berlin, 2011. - P. 1-18.
12. Seargeant, P. English on the Internet and a 'post-varieties' approach to language [Text] / P. Seargeant, C. Tagg // World Englishes. -2011. - № 4(30). - P. 496-514.
13. Fairclough, N. Language and globalization [Text] / N. Fairclough. - London: Routledge, 2006.
14. Алешинская, Е.В. Теоретико-методологические основы разграничения жанров профессионального дискурса [Текст] / Е.В. Алешинская // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2014. - № 5(31). - С. 5-23.
15. Алешинская, Е.В. Современные англоязычные музыкальные композиции как социолингвистическое явление и их использование для повышения интереса студентов к изучению английского языка [Текст] / Е.В. Алешинская // Litera. - 2014. - № 3. - С. 148-165.
16. Флеров, О.В. Современная зарубежная популярная музыка как средство обучения английскому языку студентов нелингвистического профиля [Текст] / О.В. Флеров // Человек и образование. - 2014. -№ 4(41). - С. 141-143.
17. Борисова, Л.Н. Проблема подготовки педагогических кадров в условиях инноваций и социальных изменений [Текст] / Л.Н. Борисова // Психологические проблемы человека в условиях инноваций и социальных изменений: Материалы международной научно-практической конференции, 26 февраля 2009 г. - М.: МОСА, 2009. - С. 202-206.
18. Гусев, Д.А. К вопросу о риторической культуре преподавателя высшей школы [Текст] / Д.А. Гусев // Современное образование. - 2015. - № 2. - С. 141-176.
19. Гусев, Д.А. К вопросу о содержании учебного курса философии в средней и высшей школе [Текст] / Д.А. Гусев // Наука и школа. - 2004. - № 4. - С. 2-7.
ВЕК
20. Рыбакова, Н.А. Музыкальная деятельность как источник требований к личности учителя [Текст] / Н.А. Рыбакова // Психология и педагогика: методика и проблемы практического применения. -2014. - № 41. - С. 23-28.
21. Рыбакова, Н.А. Проблемы содержания подготовки студентов по профилю «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» в условиях бакалавриата [Текст] / Н.А. Рыбакова // Педагогика и просвещение. - 2015. - № 1. -C. 28-35.
22. Рыбакова, Н.А. Теоретические основы и технология художественно-творческой самоактуализации учителя музыки: авто-реф. дис. ... д-ра пед. наук [Текст] / Н.А. Рыбакова. - Барнаул, 2006.
23. Алешинская, Е.В. Сравнительно-сопоставительный анализ классического и коммуникативного обучения грамматике английского языка [Текст] / Е.В. Алешинская // Педагогика и просвещение. - 2015. -№ 1. - С. 67-75.
24. Флеров, О.В. Грамматический материал при раннем обучении английскому языку [Текст] / О.В. Флеров // Litera. - 2014. -№ 4. - С. 98-118.
25. Флеров, О.В. Влияние современных педагогических идеалов на обучение иностранным языкам [Текст] / О.В. Флеров // Вестник Университета (Государственный университет управления). - 2011. - № 8. - C. 109-111.
26. Флеров, О.В. Виртуальные средства обучения английскому языку [Текст] / О.В. Флеров // Образовательные ресурсы и технологии. - 2015. - № 1(9). - С. 28-33.
27. Долгих, М.В. Обучение иностранным языкам студентов вузов в условиях глобализации [Текст] / М.В. Долгих // Вестник Южно-Уральского профессионального института. - 2012. - № 2(8). - С. 58-67.
REFERENCES
1. Aleshinskaya E.V., Key components of musical discourse analysis, Research in Language, 2013, Vol. 11, Issue 4, pp. 423-444.
2. Aleshinskaya E.V., Sovremennye angloya-zychnye muzykalnye kompozitsii kak sotsi-olingvisticheskoe yavlenie i ikh ispolzovanie
dlya povysheniya interesa studentov k izucheniyu angliiskogo yazyka, Litera, 2014, No. 3, pp. 148-165. (in Russian)
3. Aleshinskaya E.V., Sovremennyi amerikan-skii muzykalnyi termin: lingvisticheskii status i spetsifika, Vestnik Chuvashskogo uni-versiteta, 2007, No. 4, pp. 128-132. (in Russian)
4. Aleshinskaya E.V., Sovremennyi amerikan-skii muzykalnyi termin: PhD dissertation (Philology), Nizhnii Novgorod, 2008. (in Russian)
5. Aleshinskaya E.V., Sravnitelno-sopostavitel-nyi analiz klassicheskogo i kommunika-tivnogo obucheniya grammatike angliiskogo yazyka, Pedagogika i prosveshchenie, 2015, No. 1, pp. 67-75. (in Russian)
6. Aleshinskaya E.V., Teoretiko-metodologi-cheskie osnovy razgranicheniya zhanrov professionalnogo diskursa, Vestnik Tomsk-ogo gosudarstvennogo universiteta. Filologi-ya, 2014, No. 5(31), pp. 5-23. (in Russian)
7. Aleshinskaya E.V., Gritsenko E.S., Angli-iskii yazyk kak sredstvo konstruirovaniya globalnoi i lokalnoi identichnosti v rossiis-koi populyarnoi muzyke, Vestnik Nizhegoro-dskogo universiteta im. N.I. Lobachevskogo, 2014, No. 6, pp. 189-193. (in Russian)
8. Blommaert J., The sociolinguistics of globalization, Cambridge and New York, Cambridge University Press, 2010.
9. Borisova L.N., Problema podgotovki peda-gogicheskikh kadrov v usloviyakh innovatsii i sotsialnykh izmenenii, Psikhologicheskie problemy cheloveka v usloviyakh innovatsii i sotsialnykh izmenenii: Proceedings of the international conference, 26 February 2009, Moscow, 2009, pp. 202-206. (in Russian)
10. Bryksina I.E., Tekhnologiya professionalno orientirovannogo obucheniya inostrannomu yazyku bakalavrov psikhologo-pedagogiche-skogo obrazovaniya (bilingvalnyi / bikul-turnyi aspekt), Sotsialno-ekonomicheskie yavleniya i protsessy, 2012, No. 3(037), pp. 151-156. (in Russian)
11. Crystal D., English as a global language, Cambridge, Cambridge University Press, 2003.
12. Dolgikh M.V., Obuchenie inostrannym ya-zykam studentov vuzov v usloviyakh global-izatsii, Vestnik Yuzhno-Uralskogo profes-
149
ВЕК
150
sionalnogo institute, 2012, No. 2(8), pp. 5867. (in Russian)
13. Fairclough N., Language and globalization, London, Routledge, 2006.
14. Flerov O.V., Grammaticheskii material pri rannem obuchenii angliiskomu yazyku, Litera, 2014, No. 4, pp. 98-118. (in Russian)
15. Flerov O.V., Sovremennaya zarubezhnaya po-pulyarnaya muzyka kak sredstvo obucheniya angliiskomu yazyku studentov nelingvistiche-skogo profilya, Chelovek i obrazovanie, 2014, No. № 4(41), pp. 141-143. (in Russian)
16. Flerov O.V., Virtualnye sredstva obucheniya angliiskomu yazyku, Obrazovatelnye resur-sy i tekhnologii, 2015, No. 1(9), pp. 28-33. (in Russian)
17. Flerov O.V., Vliyanie sovremennykh ped-agogicheskikh idealov na obuchenie inostrannym yazykam, Vestnik Universiteta (Gosudarstvennyi universitet upravleniya), 2011, No. 8, pp. 109-111.
18. Gritsenko E.S., Angliiskii yazyk kak semio-ticheskii resurs v sovremennoi rossiiskoi povsednevnosti, Sotsialnye i gumanitarnye nauki na Dalnem Vostoke, 2014, No. 2 (42), pp. 27-31. (in Russian)
19. Gusev D.A., K voprosu o ritoricheskoi kul-ture prepodavatelya vysshei shkoly, Sovremennoe obrazovanie, 2015, No. 2, pp. 141-176. (in Russian)
20. Gusev D.A., K voprosu o soderzhanii ucheb-nogo kursa filosofii v srednei i vysshei shko-le, Nauka i shkola, 2004, No. 4, pp. 2-7. (in Russian)
21. Higgins C., The formation of L2 selves in a globalizing world, Identity formation in globalizing contexts, Berlin, 2011, pp. 1-18.
22. Rivlina A.A., Globalizatsiya angliiskogo ya-zyka i formirovanie massovogo russko-an-gliiskogo bilingvizma, Vestnik Cherepovetsk-ogo gosudarstvennogo universiteta, 2014, No. 4. Filologicheskie nauki, pp. 104-108. (in Russian)
23. Rybakova N.A., Muzykalnaya deyatelnost kak istochnik trebovanii k lichnosti uchite-lya, Psikhologiya i pedagogika: metodika i problemy prakticheskogo primeneniya, 2014, No. 41, pp. 23-28. (in Russian)
24. Rybakova N.A., Problemy soderzhaniya podgotovki studentov po profilyu "Teoriya i metodika prepodavaniya inostrannykh ya-zykov i kultur" v usloviyakh bakalavriata, Pedagogika i prosveshchenie, 2015, No. 1, pp. 28-35. (in Russian)
25. Rybakova N.A., Teoreticheskie osnovy i tekhnologiya khudozhestvenno-tvorcheskoi samoaktualizatsii uchitelya muzyki: Extended abstract of PhD dissertation, Barnaul, 2006. (in Russian)
26. Seargeant P., Tagg C., English on the Internet and a 'post-varieties' approach to language, World Englishes, 2011, No. 4(30), pp. 496-514.
27. Velikova L.N., Angliiskii: voina ili ... mir?, Almanakh sovremennoi nauki i obrazovani-ya, 2010, No. 2(33), chast 2, pp. 43-46. (in Russian)
Алешинская Евгения Владимировна, кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранных языков (№ 50), Национальный исследовательский ядерный университет (Московский инженерно-физический институт), [email protected] Aleshinskaya Eu.V., PhD in Philology, Associate Professor, Foreign Languages Department, National Research Nuclear University (Moscow Engineering and Physics Institute), [email protected]