Научная статья на тему 'Формирование алгоритма русско-английского перевода пожарно-технических терминов'

Формирование алгоритма русско-английского перевода пожарно-технических терминов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
термин / терминологическая группа / перевод / эквивалентность / пожарная безопасность / term / terminological group / translation / equivalence / fire safety.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мелькумова Ольга Евгеньевна, Намычкина Елизавета Валентиновна, Шейко Анна Антоновна

В статье рассмотрен вопрос перевода пожарно-технических терминов и терминологических групп с английского языка на русский и обратно. Выделены ключевые проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при переводе терминов, предложены возможные пути решения указанных проблем. Описаны основные причины появления терминологического несоответствия между двумя языками с учетом специфики предметной области «пожарная и техносферная безопасность». Рассмотрены и проанализированы способы перевода терминологических единиц с примерами из данной области. На основе проведенного анализа авторы выделили закономерности использования того или иного способа перевода, сравнили степень их распространенности. Предложен алгоритм перевода терминов и терминологических групп рассматриваемой области, что позволит облегчить поиск соответствующего способа перевода для достижения адекватности и эквивалентности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мелькумова Ольга Евгеньевна, Намычкина Елизавета Валентиновна, Шейко Анна Антоновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION OF AN ALGORITHM FOR RUSSIAN-ENGLISH TRANSLATION OF FIRE-TECHNICAL TERMS

The article discusses the issue of translating fire-technical terms and terminological groups from English into Russian and vice versa. The key problems that translators face when translating terms are highlighted, and possible ways to solve these problems are proposed. The main reasons of arising terminological inconsistency between the two languages are described, taking into account the specifics of the field. Methods for translating terms with examples from the subject area “fire and technosphere safety” are considered and analyzed. Based on the conducted analysis, the authors identify patterns in the use of one or another translation method. An algorithm for translating terms and terminological groups of the specified field is proposed, that will facilitate choosing an appropriate translation method in order to achieve adequacy, accuracy and brevity.

Текст научной работы на тему «Формирование алгоритма русско-английского перевода пожарно-технических терминов»

Формирование алгоритма русско-английского перевода пожарно-технических терминов

Мелькумова Ольга Евгеньевна,

старший преподаватель кафедры иностранных и русского языков Академии ГПС МЧС России E-mail: astra312@yandex.ru

Намычкина Елизавета Валентиновна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных и русского языков Академии ГПС МЧС России E-mail: namychkina@gmail.com

Шейко Анна Антоновна,

старший преподаватель кафедры иностранных и русского языков Академии ГПС МЧС России E-mail: sk8emo@inbox.ru

В статье рассмотрен вопрос перевода пожарно-технических терминов и терминологических групп с английского языка на русский и обратно. Выделены ключевые проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при переводе терминов, предложены возможные пути решения указанных проблем. Описаны основные причины появления терминологического несоответствия между двумя языками с учетом специфики предметной области «пожарная и техносферная безопасность». Рассмотрены и проанализированы способы перевода терминологических единиц с примерами из данной области. На основе проведенного анализа авторы выделили закономерности использования того или иного способа перевода, сравнили степень их распространенности. Предложен алгоритм перевода терминов и терминологических групп рассматриваемой области, что позволит облегчить поиск соответствующего способа перевода для достижения адекватности и эквивалентности.

Ключевые слова: термин, терминологическая группа, перевод, эквивалентность, пожарная безопасность.

Перевод с одного языка на другой всегда сопровождается необходимостью тщательно выбирать способ перевода и прибегать к различного рода переводческим трансформациям в силу отсутствия в языках полной лексико-грамматической тождественности и наличия языковых лакун. Еще в 1895 году А.А. Потебня в своей статье «Язык и народность» отмечал: «Если слово одного языка не покрывает слова другого, то тем менее могут покрывать друг друга комбинации слов, картины, чувства, возбуждаемые речью; соль их исчезает при переводе; остроты непереводимы. Даже мысль, оторванная от связи с словесным выражением, не покрывает мысли подлинника» [6]. Любой перевод, по мнению А.А. Потебни, будет ограничен и неполон, а перевод технических единиц представляет собой особую проблему: основной характеристикой научно-технического текста является точность и лаконичность передачи информации, содержащейся в исходном тексте, и в стремлении максимально точно передать содержание оригинала переводчик может выбрать несоответствующие языковые средства (например, неподходящий стиль изложения или слово, не применяющееся в соответствующей отрасли) [6]. Проблема адекватной передачи терминов как основа перевода текстов научного стиля остается одной из самых актуальных со времен научно-технической революции: развитие науки и техники, появление новых технологий и устройств обуславливает коммуникацию между учеными, ведь развитие науки и техники невозможно без обмена информацией между специалистами, говорящими на разных языках [1].

При работе с научно-техническими текстами переводчик сталкивается с проблемой перевода не только терминов, но и терминологических групп. Согласно В.Н. Комиссарову, термин (от лат. terminus «предел, граница») - слово или словосочетание, обозначающее специфический объект или понятие, характерное для определенной области науки или техники [3]. Терминологическая группа в научно-технической статье определяется И.В. Грединой как терминологическое словосочетание, в котором можно выделить базовое слово (БС), левые определения (ЛО) и предложные определения (ПО) [2]. Вопросом разграничения и классификации терминологических единиц и групп занимались многие лингвисты, среди которых А.В. Суперанская, А.А. Реформатский, С.В. Гринев-Гриневич, С.Д. Шелов и др., что приводит к множеству классификаций и выделению различных признаков терминов и терминологи-

ей о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

ческих групп. Однако большинство лингвистов выделяют следующие характеристики терминов: однозначность, полнозначность, автономность, системность, непродуктивность, стилистическая нейтральность и специфичность употребления. При переводе терминологических единиц необходимо максимально учитывать характеристики, которыми обладает переводимый термин [4].

Разнообразие способов перевода (буквальный перевод: транскрипция, транслитерация, калькирование, семантический неологизм; функциональный перевод: функциональный аналог, описательный перевод или поиск прямого соответствия) делает невозможным выделение среди них приоритетного варианта, что значительно усложняет процесс перевода. С другой стороны, личный опыт переводчика в научно-технической сфере, тщательный анализ контекста и знание тематики переводимого текста способствуют выработке определенного алгоритма перевода терминов, терминологических групп, а также различных аббревиатур, являющихся зачастую их сокращениями, созданными авторами для удобства изложения.

Первым этапом работы по переводу терминологических единиц является предпереводческий анализ текста, при котором необходимо выделить в тексте все термины и терминологические группы. Кроме того, необходимо сразу выделить существующие в тексте аббревиатуры, если они используются, и определить, являются ли они устойчивыми сокращениями или созданы автором/ авторами статьи в целях оптимизации изложения материала. Далее переводчик выбирает способ перевода и, если необходимо, прибегает к переводческим трансформациям. В данной статье мы рассмотрим некоторые способы перевода терминов из области «пожарная безопасность».

Транскрипция и транслитерация. При работе с терминами данный способ буквального перевода применяется прежде всего в отношении методов и значений, получивших название по фамилии создателей, причем, предпочтение отдается именно транскрипции:

константы Антуана - Antoine constants правило Ле Шателье - Le Chatelier rule формула Фишберна - Fishburne formula Среди переводов других терминов находим примеры транслитерации и транскрипции: маностат - manostat, ротаметр - rotameter знак пикетажа - picketage sign В целом можно сделать вывод, что данный метод перевода терминов не широко распространен в научно-технических текстах, и незаменим преимущественно при переводе терминов на основе имен собственных, названий приборов и элементов, вошедших в русский язык в результате заимствования, а также терминов на основе латинских корней.

Перевод методом кальки и полукальки широко применяется при работе с терминами и терминологическими группами. Калька - заимствование путем буквального перевода - позволяет пере-

нести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики: горючие газы - combustible gases При этом происходит морфологическая и синтаксическая адаптация слова или словосочетания, поскольку их части передаются средствами языка перевода. Так, из-за грамматических различий русского и английского языков грамматическое значение падежа существительных в русском языке либо опускается при переводе на английский, либо передается с помощью предлогов:

методы изучения токсичности (Р.П.) - methods for studying the toxicity

определение уровня токсичности (Р.П.) - determining the level of toxicity

Кроме того, часто происходит замена частей речи при переводе словосочетания «прилагательное + существительное» на «существительное + существительное»:

экспертная оценка - expert assessment эвакуационный путь - evacuation route В то же время перевод словосочетаний «существительное + существительное» на английский язык существительными с обратным порядком слов также следует отнести к методу калькирования, так как изменение порядка слов вызвано грамматической разницей языков и не влияет на семантику элементов:

пути эвакуации - evacuation routes Нормы русского языка позволяют образовывать сложные слова, которые на английский язык переводятся словосочетаниями:

терморазложение - thermal decomposition газодымозащитная служба - gas and smoke protection service

газокомпрессорная станция - gas compressor station

Полукальки представляют собой заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка перевода. В пожарно-технических текстах при переводе терминов и терминологических групп встречаем случаи опущения части семантики фразы:

взрывоопасная зона - explosive zone - в данном словосочетании сема «опасная» не передается в переводе на английский язык.

При переводе методом калькирования необходимо соблюдать осторожность в отношении «ложных друзей переводчика». Так, например, можно ошибиться при переводе терминов «звенья газо-дымозащитной службы» и «газодымозащитники». И если первый термин переводится калькированием (gas and smoke protection service units), то второму понятию соответствует английский аналог "smoke divers", и дословный перевод приведет к переводческой ошибке.

Проведенный анализ позволяет определить метод калькирования как наиболее частый метод перевода терминов и терминологических групп.

Описательный перевод терминов нечасто используется при переводе научных статей, так

как такой текст предполагает емкость и краткость изложения. Однако при переводе пожарно-технических текстов переводчику приходится прибегать к данному методу при переводе аббревиатур, закрепившихся в русском языке, но не имеющих аналога в английском языке и наоборот:

АРМ оператора технологической установки -workstation of the operator of the process КВП - KVP (Combined intumescent coating) покрытие на основе ПФА: ИГ - PFA (ammonium polyphosphate)-based coating: IG (intercalated graphite)

покрытие на основе ПФА: МН: ПТ - PFA (ammonium polyphosphate)-based coating: MN (melamine): PT (pentaerythritol)

Поиск прямого соответствия (эквивалента) в языке перевода зачастую представляет собой трудную задачу для переводчика, но является обязательным условием выполнения качественного перевода научно-технического текста. При работе с терминами определенной научно-технической области необходимо не только привлекать все доступные источники информации по переводу (печатные словари, справочники и энциклопедии, онлайн ресурсы, форумы переводчиков и специалистов в данной научно-технической области, и так далее), но и анализировать контекстуальное значение термина, избегая соблазна выбора наиболее употребимого варианта перевода. Очевидно, что для выполнения такого анализа переводчику необходимо обладать определенной базой знаний в области пожарной и техносферной безопасности.

В качестве интересного примера с этой точки зрения можно привести перевод термина «осадки» в статье, посвященной анализу характеристик струи пожарного гидранта. Все доступные ресурсы предлагают вариант "precipitation", однако данный термин относится лишь к атмосферным осадкам: water or the amount of water that falls to the earth as hail, mist, rain, sleet, or snow [5] (вода или определенное количество воды, которая выпадает на землю в виде града, тумана, дождя, мокрого снега или снегопада), однако в анализируемой статье в качестве осадков подразумеваются осадки от пожарной струи, которые выпадают вдоль траектории ее подачи. Таким образом, вариант перевода "precipitation" будет являться неверным, в то время как оптимальный вариант перевода будет "moisture residue".

Примеры эквивалентов в паре английский-русский языки в области пожарной и техносфер-ной безопасности достаточно многочисленны, что вызывает дополнительную сложность при переводе:

резервуарный парк - tank farm объемное тушение - flooding лафетный ствол - monitor электрооборудование под напряжением - live electrical equipment

бюкса с притертой крышкой - sample bottle with ground-in lid.

Еще одной проблемой для переводчика является наличие языковых лакун. Лакуны - лексические единицы одного из языков, не имеющие соответствий в другом языке. Применяемому в русском языке термину «испытательная камера с рубашкой» в английском языке соответствует термин «испытательная камера» (без модификаций), в связи с чем при переводе применяется метод генерализации значения:

испытательная камера с рубашкой - test chamber.

Особого внимания заслуживает перевод семантических неологизмов в исследуемой тематической области. К таким терминам относятся привычные слова и словосочетания, получившие новые семантические значения и использующиеся в качестве профессиональных жаргонизмов. Зачастую присвоение новой семы обусловлено схожестью описываемых явлений. Общеупотре-бимое слово "pan" («сковородка») используется в профессиональной среде для обозначения плавающей крыши резервуара. Еще одним примером семантического неологизма является слово "can", приобретающее в сфере пожарной безопасности вместо привычного значения существительного «жестяная банка» значение «огнетушитель». При переводе таких профессиональных жаргонизмов на русский язык буквальный перевод может затруднить понимание, поэтому следует использовать их стилистически нейтральные соответствия.

При переводе аббревиатур, представляющих собой сокращения терминов и терминологических групп, необходимо определять, является ли данное сокращение общепризнанным, зафиксированным в словарях, или контекстуальным, составленным автором/ авторами для удобства изложения. В первом случае следует искать аналог данной аббревиатуры в словарях и справочниках: БПЛА - UAV ТАВ - TAW ГКС - GCS СПГ-LNG

Если аббревиатура составлена авторами из первых букв элементов словосочетания, аналогично составляется и английская аббревиатура: СОУЭ - система оповещения и управления эвакуацией людей при пожаре - WECs - warning and évacuation control system in case of fire;

АУПТ - автоматическая установка пожаротушения - AFSS - automatic fire suppression system;

ПДЗ - противодымная защита - SP - smoke protection.

Перевод комплексных терминологических групп является следующим шагом при научно-техническом переводе.

Основой терминологической группы является базовое слово. Левые и предложные определения, которых в терминологической группе может быть одно или несколько, уточняют и модифицируют смысл термина [2]. Очевидно, что большинство рассмотренных выше примеров терминов представляют собой терминологические груп-

сз о со -а

I=i А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

3.

4.

пы, состоящие из базового слова и левого определения (примеры наличия предложных определений не так многочисленны). Однако в научно-технических текстах нередки случаи использования комбинаций таких групп, для обозначения которых рационально ввести термин «комплексная терминологическая группа» (КТГ). Каждый элемент такой группы или некоторые элементы представляют собой терминологическую группу.

При переводе комплексной терминологической группы мы выполняем следующий алгоритм:

1. определяем КТГ, выделяя ее базовое слово/ базовую терминологическую группу (БТГ), границы левых и предложных определений;

2. переводим базовое слово/ базовую терминологическую группу как первичный значимый элемент КТГ. При этом если в русском языке БС/ БТГ расположено ближе к началу терминологической группы, в английском языке оно сместится ближе к концу (при наличии ПО) или в самый конец (если конструкция состоит только из БС/ БТГ и ЛО).

последовательно переводим левые уточняющие определения.

переводим предложные определения (при наличии).

В основе терминологической группы «расчет продолжительности вентиляции» лежит базовое слово (расчет), левое определение выражено терминологической группой (продолжительности вентиляции), которое следует перевести субстантивной конструкцией ventilation duration. Возможны три варианта перевода КТГ:

- calculation of ventilation duration;

- ventilation duration calculation;

- calculating ventilation duration.

Третий вариант (с использованием герундия) представляется оптимальным в связи с тем, что позволяет избавиться от предлога of и избежать троекратного повторения суффикса -tion.

В КТГ «оценка пожарных рисков на объектах хранения нефти и нефтепродуктов» базовое слово дополнено терминологической группой левого определения (пожарных рисков) и КТГ предложного определения (на объектах хранения (ТГ1) + нефти и нефтепродуктов (ТГ2)). Выполнив последовательный перевод всех элементов, располагаем их в соответствии с синтаксическими нормами языка перевода:

assessing fire risks at oil and petroleum product storage facilities.

Использование данного алгоритма позволяет осуществлять перевод терминологических групп в соответствии не только с лексическими, но и с грамматическими нормами английского языка.

Таким образом, при переводе терминов и терминологических групп следует придерживаться следующего алгоритма:

1. на стадии предпереводческого анализа выделить в тексте термины, комплексные терминологические группы и их аббревиатуры;

2. выполнить перевод терминов, выбрав оптимальный метод для соблюдения требований адекватности и эквивалентности перевода с точки зрения лексического, грамматического и структурного соответствия нормам языка перевода;

3. выполнить перевод аббревиатур и сокращений;

4. выполнить перевод комплексных терминологических групп.

Можно сделать вывод, что для выбора наиболее оптимального способа перевода терминологической единицы необходимо учитывать характеристики переводимой единицы, нормы языка перевода, а также языковые тенденции и экстралингвистические условия. Выделенные закономерности перевода позволили разработать алгоритм, облегчающий поиск адекватного способа перевода. Следование данному алгоритму позволяет выполнить качественный перевод терминов научно-технических статей, что в дальнейшем облегчает их поиск в международных поисковых системах и повышает уровень цитируемости авторов.

Литература

1. Волгина М.Ю. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // ПНиО. 2013. № 6. [Электронный ресурс] URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/perevod-terminov-kak-klyuchevyh-edinits-spetsialnogo-teksta (дата обращения: 16.01.2024).

2. Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И.В. Гредина. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 121 с.

3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999. - 132c.

4. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 4-е изд., испр. и доп. М.: ЛИ-БРОКОМ, 2006. 256 с.

5. Осадки - определение [Электронный ресурс] URL: https://www.merriam-webster.com/diction-ary/precipitation (Дата обращения 16.01.2024)

6. Потебня А.А. Язык и Народность [Электронный ресурс] URL: http://genhis.philol.msu.ru/arti-cle_158.shtml (Дата обращения 16.01.2024)

FORMATION OF AN ALGORITHM FOR RUSSIAN-ENGLISH TRANSLATION OF FIRE-TECHNICAL TERMS

Melkumova O.E., Namychkina E.V., Sheyko A.A.

State Fire Academy of EMERCOM of Russia

The article discusses the issue of translating fire-technical terms and terminological groups from English into Russian and vice versa. The key problems that translators face when translating terms are highlighted, and possible ways to solve these problems are proposed. The main reasons of arising terminological inconsistency between the two languages are described, taking into account the specifics of the field. Methods for translating terms with examples from the subject area "fire and technosphere safety" are considered and analyzed. Based on the conducted analysis, the authors identify patterns in the use of one or another translation method. An algo-

rithm for translating terms and terminological groups of the specified field is proposed, that will facilitate choosing an appropriate translation method in order to achieve adequacy, accuracy and brevity.

Keywords: term, terminological group, translation, equivalence, fire safety.

References

1. Volgina M. Yu. Translation of terms as the main element of a technical text // PNIO. 2013. No. 6. [in Russian] [Electronic resource] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-terminov-kak-klyuchevyh-edinits-spetsialnogo-teksta (date of access: 16.01.2024).

2. Gredina I.V. Translation in scientific and technical activities: textbook / I.V. Gredina. - Tomsk: Tomsk Polytechnic University Publishing House, 2010. - 121 p. [in Russian]

3. Komissarov V.N. General theory of translation. The problem of translating highlighted by foreign scientists. M., 1999. 132 p. [in Russian]

4. Leichik V.M. Terminology: subject, methods, structure. 4th ed., rev. and additional M.: LIBROKOM, 2006. 256 p. [in Russian]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Precipitation - definition [Electronic resource] URL: https://www. merriam-webster.com/dictionary/precipitation (date of access: 16.01.2024)

6. Potebnya A.A. Language and Nationality [in Russian] [Electronic resource] URL: http://genhis.philol.msu.ru/article_158.shtml (date of access: 16.01.2024)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.