Научная статья на тему 'О переводе пожарно-технических терминов с русского языка на сербский на материале русско-сербского словаря сокращений'

О переводе пожарно-технических терминов с русского языка на сербский на материале русско-сербского словаря сокращений Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
9
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сербский язык / профессионально-ориентированный текст / русский язык / пожарная терминология / техническая лексика / сокращения / термин / чрезвычайные ситуации / Serbian language / professionally oriented text / Russian language / fire terminology / technical vocabulary / abbreviations / term / emergency situations

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Карина Ивановна Краснокутская

В статье рассматривается история создания русско-сербских словарей, описываются трудности, возникающие при переводе с одного родственного языка на другой, и предлагаются способы их преодоления. Обосновывается актуальность создания словаря сокращений научно-технических терминов пожарного профиля. Представлены некоторые особенности перевода русской пожарнотехнической лексики на сербский язык, зависящие от грамматической структуры сербского языка. Описаны способы перевода, обусловленные спецификой словарных статей. Подчеркивается широкое использование сокращений в научной и технической литературе, актуальность и уникальность создания русско-сербского словаря сокращений пожарно-технической направленности. Использован описательный метод, а также методы анализа и синтеза. Сделаны выводы о целесообразности создания словаря и о его вкладе в укрепление международного сотрудничества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On translating fire-technical terms from Russian into Serbian based on the material of the Russian-Serbian dictionary of abbreviations

The article examines the history of creating Russian-Serbian dictionaries, describes the difficulties that arise when translating from one related language into another and suggests ways to overcome them. The relevance of creating a dictionary of abbreviations of scientific and technical fire terms is substantiated. Some features of translating Russian fire-technical vocabulary into Serbian depending on the grammatical structure of the Serbian language are presented. Translation methods determined by the specifics of dictionary entries are described. The widespread use of abbreviations in scientific and technical literature, the relevance and uniqueness of the Russian-Serbian dictionary of fire-technical abbreviations are pointed out. A descriptive method as well as methods of analysis and synthesis are used. Conclusions are drawn about the feasibility of creating the dictionary and its contribution to strengthening international cooperation.

Текст научной работы на тему «О переводе пожарно-технических терминов с русского языка на сербский на материале русско-сербского словаря сокращений»

НАУЧНАЯ СТАТЬЯ / ORIGINAL ARTICLE

УДК 81.374.822

DO I 10.25257/KB.2023.4.61 -69

О переводе пожарно-технических терминов с русского языка на сербский на материале русско-сербского словаря сокращений

On translating fire-technical terms from Russian into Serbian based on the material of the Russian-Serbian dictionary of abbreviations

К. И. КРАСНОКУТСКАЯ1

Академия ГПС МЧС России, Москва, Россия

K.I. KRASNOKUTSKAYA1

1 State Fire Academy of EMERCOM of Russia, Moscow, Russia

В статье рассматривается история создания русско-сербских словарей, описываются трудности, возникающие при переводе с одного родственного языка на другой, и предлагаются способы их преодоления. Обосновывается актуальность создания словаря сокращений научно-технических терминов пожарного профиля.

Представлены некоторые особенности перевода русской пожарно-технической лексики на сербский язык, зависящие от грамматической структуры сербского языка. Описаны способы перевода, обусловленные спецификой словарных статей. Подчеркивается широкое использование сокращений в научной и технической литературе, актуальность и уникальность создания русско-сербского словаря сокращений пожарно-технической направленности. Использован описательный метод, а также методы анализа и синтеза.

Сделаны выводы о целесообразности создания словаря и о его вкладе в укрепление международного сотрудничества.

Ключевые слова: сербский язык, профессионально-ориентированный текст, русский язык, пожарная терминология, техническая лексика, сокращения, термин, чрезвычайные ситуации

Abstract: The article examines the history of creating Russian-Serbian dictionaries, describes the difficulties that arise when translating from one related language into another and suggests ways to overcome them. The relevance of creating a dictionary of abbreviations of scientific and technical fire terms is substantiated.

Some features of translating Russian fire-technical vocabulary into Serbian depending on the grammatical structure of the Serbian language are presented. Translation methods determined by the specifics of dictionary entries are described. The widespread use of abbreviations in scientific and technical literature, the relevance and uniqueness of the Russian-Serbian dictionary of fire-technical abbreviations are pointed out. A descriptive method as well as methods of analysis and synthesis are used. Conclusions are drawn about the feasibility of creating the dictionary and its contribution to strengthening international cooperation.

Keywords: Serbian language, professionally oriented text, Russian language, fire terminology, technical vocabulary, abbreviations, term, emergency situations

ВВЕДЕНИЕ

Для нужд профессиональной деятельности специалистам пожарно-спасатель-ных служб, преподавателям и обучающимся

приходится обращаться к помощи словарей, чтобы выяснить значение профессиональных терминов и определений. Спасатель -

профессия контактная. В чрезвычайных ситуациях, при бедствиях и пожарах людям всегда требуется помощь. Для эффективного взаимодействия специалистов, говорящих на разных языках, но делающих одно общее дело, для их обучения, для перевода профессиональных терминов и определений к до-летию образования Академии Государственной противопожарной службы МЧС России приурочен выход пособия «Чрезвычайные ситуации. Сокращения. Русско-серб-ский словарь».

Для предотвращения трудностей, с которыми могут столкнуться сербоязычные специалисты в работе, при обучении и переводе аутентичных профессионально-ориентированных текстов различных жанров, был разработан словарь, в котором дается перевод значений часто используемых терминов и профессиональных определений по различным аспектам прогнозирования, предотвращения и ликвидации чрезвычайных ситуаций.

Объектом исследования данной работы является словарь сокращений пожарно-тех-нического профиля (на материале русского и сербского языков).

Предмет исследования - профессиональная лексика пожарно-технической направленности на материале русского и сербского языков.

Целью исследования является описание системы сербской пожарно-технической терминологии и рассмотрение главных проблем, возникающих при ее переводе с русского языка, создании русско-сербского словаря пожарно-технической лексики.

Поставленная цель требует решения следующих задач:

1. Проанализировать трудности, возникающие при переводе с одного славянского языка на другой.

2. Описать особенности выполнения по-жарно-технического перевода.

3. Объяснить причины частого использования сокращений в научной литературе и важность знания их точного наименования.

4. Обозначить принципы перевода данного словаря.

В исследовании использовались методы синтеза, теоретического и сравнительного анализа.

Поскольку русский и сербский языки являются родственными, их объединяет много общего, в том числе общая лексика старославянского происхождения. Проблема употребительности сокращений в научно-технической сфере, особенностей перевода такой лексики с русского языка на сербский, а также принципы составления словаря пожарно-технической лексики на материале русского и сербского языков раскрываются в данной работе.

На основании Соглашения о сотрудничестве и развитии отношений в области образования между Академией ГПС МЧС России и Российско-Сербским гуманитарным центром происходит плодотворное взаимодействие, в рамках которого в Академии ежегодно проводится обучение специалистов пожарной охраны Республики Сербии, Северной Македонии, Боснии и Герцеговины. Этим обусловлена актуальность создания словаря.

Новизна и практическая значимость нашего исследования заключается в описании словаря сокращений пожарно-технической лексики (на материале русского и сербского языков), который поможет обучающимся и специалистам Республики Сербии избежать трудностей при переводе аутентичных профессионально-ориентированных текстов различных жанров, его результаты будут реализованы в учебном процессе Академии ГПС МЧС России, образовательных организациях МЧС России, в рассылке в заинтересованные подразделения ГПС МЧС России и Российско-Сербский гуманитарный центр.

РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Русский и сербский языки входят в группу славянских языков, принадлежащих индоевропейской языковой семье. Русский относится к подгруппе восточнославянских

языков, сербский - к южнославянским языкам. К ним же относится и старославянский язык, рукописи на котором с X в. стали называться церковнославянскими. Старославянский язык сыграл огромную роль в развитии русского языка, который заимствовал много церковнославянизмов - книжных слов православного богослужения - и слов южнорусского происхождения. Принадлежность русского и сербского языков к одной языковой группе подразумевает наличие у них общего языкового предка — праславян-ского языка, следовательно, общим у этих языков является довольно большой пласт лексики. Помимо книжных богослужебных слов и бытовых южнорусских, это еще и имена родства, и числительные, и местоимения (брат, сестра, отец, он, она, я, мой, наш, ваш, два, три, четыре, страна, помощь...). Кроме этого, русских и сербов связывают многовековая дружба, взаимопомощь, принадлежность к одной вере, следовательно, общность культурных и религиозных традиций.

Говоря об издании словаря сокращений пожарно-технической лексики, следует рассмотреть, какие виды русско-сербских словарей создавались раньше.

В коллекции Президентской библиотеки имени Б. Н. Ельцина Управления делами Президента РФ хранится «Военный переводчик с русского языка на сербский и греческий» 1917 года, изданный для нужд Первой мировой войны [1]. Он содержит военные термины, названия команд, орудий - лексику, которая должна была помочь коммуникации союзников в условиях военного времени [2, с. 395].

Русская славистика не насчитывает большого количества русско-сербских словарей, но, несомненно, в их числе необходимо назвать словарь В. П. ГУдкова - известного советского и российского ученого, профессора, заведовавшего кафедрой славистики Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. Его «Сербско-русский и русско-сербский словарь» вышел в 2001 году, он содержит по ю ООО слов в каждой части. В словарных статьях даны характерные обороты речи и выражения,

словосочетания раскрывают значение слов и объясняют их употребление в речи [3].

В 1998 г. при поддержке издательства «Русский язык» был издан «Русско-серб-ский словарь» сербского лингвиста Боголюба Сганковича [4]. Это один из наиболее полных и качественно составленных словарей, который содержит 55000 единиц лексики -слов и словосочетаний, устойчивых выражений, переносных значений слов, список сокращений.

Также «уществует «Русско-сербский тематический словарь» под редакцией разных авторов с объемом слов от 3000 до юооо, сгруппированных по различным темам, представленным в алфавитном порядке: автомобиль, армия, архитектура и пр. [5].

В области перевода технических текстов известен «Русско-сербский технический словарь» Милены Славич, насчитывающий 40000 единиц лексем [б]. В словарь вошли термины фундаментальных наук, означающие современные технические понятия.

Даже в родственных языках значение слова или оборота речи не может совпадать полностью, происходит утрата одних семантических значений и приобретение других, поэтому существует проблема перевода с одного родственного языка на другой [у, с. юб].

Большое количество значений слов в разных языках совпадает лишь частично, потому что в семантической структуре слова «заложена неизбежность многозначности, так как некоторые из признаков одного понятия оказываются общими с ведущими признаками других понятий» [8].

Работ, касающихся проблем перевода с одного славянского языка на другой, очень мало [9, с. 33], но исследователи этой проблемы считают, что носители русского и сербского языков даже при высоком ощущении культурной близости наших народов на основе только так называемого «языкового чутья» не в состоянии полноценно общаться даже на элементарном уровне, не говоря уже об уровне научной коммуникации [ю, с. 113].

В действительности многие слова и словосочетания из общеславянского языкового

наследия, присутствующие в этих языках, кажутся понятными только на первый взгляд: при узнаваемости звучания у них отсутствуют общие элементы значения [и, с. 98-100]. Так, например, сербское слово передан» означает «полезный, ценный», что прямо противоположно русскому значению слова «вредный» - «причиняющий вред, опасный»; а слово «бисер» имеет значение «жемчуг».

Говоря о проблеме перевода с родственных языков, исследователи Л. И. Чович и И. Голушин считают, что очевидная близость русского и сербского языков может создать иллюзию легкости перевода [12, с. 38]. На самом деле похожесть языков на уровнях лексики и грамматики не гарантирует максимальной четкости перевода, так как переводной текст - это всегда смысловой сдвиг, обусловленный компетенцией переводчика и особенностями языка и самого переводимого текста. В случае с родственными языками можно не заметить смысловых отличий в похожих словах, а прямой перевод может исказить смысл, что недопустимо. Переводчик должен не только владеть знанием иностранного языка, на который осуществляется перевод, но и тщательно сопоставлять значения слов и их отличия в разных контекстах, предотвращая неправильное или неуместное толкование значения.

Эта точка зрения представляется верной, так как проблема перевода с одного языка на другой касается адекватности и точности передачи информации. Об этом писал Р. Баич в работе о проблемах перевода лексики православной духовности [13, с. 201]. Несмотря на то, что речь идет о переводе с русского на сербский язык, то есть о двух родственных языках, возникают определенные трудности, связанные с наличием как культурных, так и лингвистических отличий. Трудности возникают из-за:

- ошибочного понимания значения слова;

- полисемии значения;

- необходимости прибегнуть к описательному переводу значения вследствие отсутствия в языке переводного эквивалента лексемы.

При создании нашего словаря возникали аналогичные трудности. Стоит отметить, что перевод с русского языка на сербский пожарно-технических терминов и определений, а также названий объектов, должен отличаться максимальной адекватностью перевода, подкрепляться наличием и использованием данных терминов, определений и названий в противопожарной службе Сербии.

При переводе научной и технической терминологии необходимо ясно понимать, о какой структурной единице вдет речь, о том, какие основные функции выполняет единица.

Профессиональные определения и термины - такая лексика требует точных соответствий, точного перевода. Недостаточное понимание терминов может привести к таким последствиям, как неправильный перевод, смещение понятия, полное непонимание сказанного, что нарушит профессиональную коммуникацию.

В лексике, связанной с пожарами, существуют понятия, которых нет, которые не соответствуют или не коррелируют полностью со значениями в другом языке.

Можно отметить некоторые особенности перевода русской пожарно-технической лексики на сербский язык:

1. При переводе названий пожарных машин предпочтение отдавалось слову «возило» (против «аутомобил», «кола») как наиболее употребительному в данном контексте.

2. Сложные прилагательные в русском языке зачастую соответствуют в сербском конструкциям существительных с предлогами: взлетно-посадочная полоса - трака за писту; лесной противопожарный вездеход -теренско возило за гаитье шумских пожара; газовое огнетушащее вещество - суп-станца за гашегье гасом; газогенерирующее устройство - уреТ/щ' за производн,у гаса...

3. Некоторые определения-прилагательные соответствуют в сербском языке описательным конструкциям [14, с. 67]: АДУ ЦВ [аппаратура дистанционного управления и циркулярного вызова] опрема за

далинско управлате и кружно позивтье; ПСН [надувной спасательный плот] сплав за спасавагье на надуваван>е; ЛИ [аптечка индивидуальная] индивидуални комплет за прву noMoh; ПМ [поливомоечная машина] машина за заливатье и пран>е...

4. Определениям в русском языке не соответствуют точно такие же в сербском: ACM l) [аварийно-спасательная машина] возило за спасаван>е; 2) [аварийно-спасательный мотоцикл] спасилачки мотоцикл.

5. Родительному падежу принадлежности объекта в сербском соответствует конструкция с предлогом «за» в винительном падеже: СДУ [система дымоудаления (при пожаре)] систем за одвод дима (у cnynajy пожара).

6. Сложным существительным в русском языке соответствуют словосочетания «прилагательное + существительное» в сербском: с пневмопуском - са пнеуматским стартом; электроогни - електрична светла.

7. Определительная конструкция «прилагательное + существительное» переводится в сербском языке определением с различным падежным управлением: АНР [пожарный насосно-рукавный автомобиль] ватрогасно возило са пумпом и цревом; ТК l) [теплозащитный комплект] комплет за заштиту од топлоте; 2) [Трудовой кодекс] Закон о раду; ТН [трап надувной] мер-девине на надуваван>е; ТС [торфяной пожарный ствол] буре за пал>ен>е тресета...

Анализ данных лексических конструкций позволяет сделать вывод о том, что сербский язык тяготеет к предложно-падежному управлению при определении объекта.

8. Разное падежное управление: ТСПП [тактическая система поддержания на плаву] тактички систем за држан>е на повр-

UIUHU...

9. Закрепленное существительное за названием объекта в сербском языке, не соответствующее русской описательной конструкции: ВМФ [военно-морской флот] морнарица; АШ [автомобиль штабной пожарный] ватрогасни аутомобил за особл>е; БЛА [беспилотный летательный аппарат]

беспилотна летелица; АЭС [атомная электростанция] нуклеарна електрана...

Данные примеры объясняются различием в семантической структуре значений слов в русском и сербском языках.

ю. Организационное деление структур: «Блок» как БПГ [блок пожарных гидрантов] куПиште ватрогасних хидраната и БДРП [блок дистанционного ручного пуска] ]единица за далинско ручно покреттье; БУИ [блок управления и индикации] ]едини-ца за управлауье и приказ.

и. Наличие эквивалента к слову «дорога» в понятии «железная дорога» в сербском языке, отличного от соответствия «дорога» -пут: ж/д [железная дорога] железничка пруга.

12. Лексическое несоответствие переводимых понятий: ЖЗ [жилое здание] стам-бена зграда. Дословно сербский эквивалент можно перевести на русский язык как «блочное здание».

Рассматриваемый словарь дает перевод научных терминов пожарно-технического профиля. Русские статьи словаря представлены в виде сокращений и их полного наименования. На сербский язык переведены полные значения словарных статей.

Сокращения широко используются в современной технической и научной литературе. Использование сокращенных лексических единиц наблюдается во многих языках. Такая тенденция появилась как следствие развития науки и техники, технического прогресса, международных процессов взаимодействия, когда появляются новые понятия, нуждающиеся в объяснении и последующем их употреблении. Понятия зачастую выражаются при помощи объемных словосочетаний и сложных слов, поэтому возникает необходимость их сокращения [15, с. 58]. Термин может быть сокращен до краткого варианта в виде одного основного компонента, в других случаях используются различного рода сокращения и аббревиатуры. Язык стремится к экономии языковых средств и к экономии своей формы, поскольку в эпоху технологий передается максимальное количество информации за короткий

срок. Поэтому различного рода сокращения призваны облегчить понимание научно-технических текстов.

Русско-сербский словарь сокращений призван не только облегчить понимание по-жарно-технических терминов, но в первую очередь помочь иностранным специалистам, чьим родным языком является сербский, разобраться с переводом русских сокращений на сербский язык, сопоставить термины русского языка с их аналогами в сербском, перевести на сербский язык названия служб, учебных заведений, министерств и их отделов, сопоставив их с аналогичными учреждениями в Сербии. Также в словаре переведены названия пожарной техники, оборудования и инструментов.

Сокращения - аббревиатуры и акронимы -широко используются в текстах технической направленности [16, с. 4; 15]. Их знание и грамотное использование облегчает процесс восприятия сложного научного текста. В результате работы со словарем иностранные сербоязычные специалисты имеют возможность понять, выучить и использовать в работе данные сокращения, сопоставляя их с реалиями сербского языка, что существенно поможет при прочтении и понимании пожар-но-технических текстов на русском языке.

При переводе словаря использовались следующие способы перевода, обусловленные спецификой словарных статей:

1. Точный, дословный перевод, имеющий соответствия в сербской терминологии: «Арктический климат» - арктичка клима; «Авиабомба» - воздушна бомба; «Индивидуальный дозиметр» - индивиду-ални дозиметар.

2. Перевод, допускающий некоторые пословные несоответствия: ГИБДД [Государственная инспекция безопасности дорожного движения] - Инспекцща за безбедност саобраЬща. Такой перевод обусловлен реальностью сербских наименований.

3. Перевод с элементами описания, когда в сербском языке отсутствует точный перевод словарной статьи (лексемы) по причине отсутствия детальных разграничений

в описании инструментов, видов одежды: «Деятельность по проведению экспертизы промышленной безопасности» - делат-ност истштивата индустрщске безбед-ности.

4. Перевод, допускающий синонимичность. В этом случае описаны все синонимы понятия: «Аварийно-вызывная связь» -комуникацща за хитне случщеве/у случа]'у нужде.

ВЫВОДЫ

Приведенные примеры и заключения, сделанные в ходе работы, позволяют сказать о том, что перевод с одного славянского языка на другой невозможен без знания грамматического строя языка и его лексики. Это полноценный перевод с одного иностранного языка на другой, при котором особое внимание нужно уделять значениям похожих слов, звучащим примерно одинаково в родственных языках и имеющим общий корень, так как в таких словах могут различаться не только оттенки значений, но и сами значения могут быть совершенно разными.

Нельзя сказать, что в наше время существует много работ в сфере перевода с одного славянского языка на другой, поэтому создание словаря и анализ, проведенный в ходе нашей работы, вносит свой вклад в развитие коммуникаций между славянскими народами [17, с. 101; 18, с. 326].

В данном исследовании проведен анализ словарных статей на русском и сербском языках, проанализированы трудности, возникающие при переводе, и способы их преодоления. Классифицированы способы перевода, представленные в словаре.

Русско-сербский словарь сокращений поможет специалистам пожарной сферы, говорящим на сербском языке, в освоении русских сокращений и терминов пожарно-тех-нической направленности, а значит, будет способствовать русско-сербскому международному сотрудничеству.

СПИСОК источников

1. Военный переводчик с русского языка на сербский и греческий. Петроград: Отд. ген.-квартирмейстера Гл. упр. Ген. штаба, 1917.192 с.

2. СтояновичА. Практика русско-сербской военной лексикографии // Русский язык в полиэтническом образовательном пространстве военного вуза: Материалы межвузовской научно-практической конференции, Санкт-Петербург, 14 декабря 2017 года / Под редакцией Н. В. Давыдовой, Н. Ю. Васильевой. Санкт-Петербург: Военная академия связи имени маршала советского союза С. М. Буденного Министерства обороны Российской Федерации, 2017. С. 390-400.

3. Гудков В. П., Иванович С. Сербско-русский и русско-сербский словарь: Српско-руски и руско-српски речник: 20000 слов. 5-е изд., стер.. М.: Рус. яз. Медиа, 2006.

4. Станкович Б. Русско-сербский словарь: 55000 слов. Нови-сад: Матица Српска, 1998.1001 с.

5. Цветкова С. П. Сербский язык. Тематический словарь, ю ооо слов. С транскрипцией сербских слов. С русским и сербским указателями / Под ред. Т. Стоянович. 3 изд. М.: Живой язык, 2016.288 с.

6. СлавиЛ М., Несторов Л., Несторов И. Технички речник: руско-српски / М. СлавиЬ, Београд: Техничка юьига, 1997.417 с.

7. Николаева Н. С. Системно-сопоставительное исследование семантики лексических единиц методом реверсивности (на материале английской и русской лексики) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 3. С. 105-109.

8. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Флинта, 2012.376 с.

9. Николаева Н. С., Наянова М. А. Отражение семантики лексемы *светлый в современных русско-сербских и сербско-русских словарях // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2022. № 1-2 (64). С. 33-35-DOI:10.24412/2500-1000-2022-l-2-33-35

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Меньшиков П. В. Система психологической терминологии в контексте перевода на сербский и хорватский языки // Вестник Омского государственного педагогического университета, гуманитарные исследования. 2021. № 2 (31). С. 112-116. DOI 10.36809/2309-9380-2021-31-112-116

11. Голуишн И. Устный перевод в профессиональной коммуникации: проблема терминологической точности (из опыта русско-сербского

и сербско-русского перевода) // Индустрия перевода. 2016. Т. 1. С. 96-100.

12. Чович Л. И., Голуишн И. Специфика перевода с родственных языков (на примере русско-сербского перевода) // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 2. С. 31-39-

13. Баич Р. Некоторые проблемы перевода лексики православной духовности (на материале сербского и русского языков) // Дни Адама Мицкевича в Крыму. Крымско-польский сборник научных работ. Том 8. 2010. С. 201-206.

14. Баич Р. Об устном переводе некоторых лексем православной духовности с русского языка на сербский // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2008. № 3. С. 63-72.

15. УлиткинИ., НелюбинЛ. Использование и перевод сокращений в научно-техническом тексте // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2014. № 4 (18). С. 58-69.

16. Нелюбин Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта; Наука, 2003.320 с.

17. Арпентъева М. Р. Перевод как попытка понимания чужого // Перевод как средство взаимодействия культур. 2014. № 1. С. 101-111.

18. Краснокутская К. И. Аспекты перевода пожарной лексики с сербского // языка на русский // Наука как призвание: теория и практика: Материалы 2-й

междисциплинарной научно-практической конференции с международным участием, Москва, 21 февраля 2023 года / Сост. А. В. Киричек, Н. А. Ходикова. М.: Академия ГПС МЧС России. 2023. С. 322-326.

REFERENCES

1. Voennyiperevodchik s russkogo iazyka па serbskii i grecheskii

[Military translator from Russian into Serbian and Greek]. Petrograd, Department of the Quartermaster General of the General Staff Publ., 1917.192 p. (in Russ.).

2. Stojanovich A. The practice of Russian-Serbian military lexicography.

In: Russkii iazyk v polietnicheskom obrazovatel'nomprostranstve voennogo vuza: Materialy mezhvuzovskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, Sankt-Peterburg, 14 dekabria2017goda/PodredaktsieiN. V. Davydovoi, N. Iu. Vasil'evoi [Russian language in the multiethnic educational space of a military university: Materials of the interuniversity scientific and practical conference, December 14,2017 / Edited by N.V. Davydova, N.Y. Vasilyeva]. Saint Petersburg, Military Academy of Communications named after Marshal of the Soviet Union S. M. Budyonny of the Ministry of Defense of the Russian Federation Publ., 2017. pp. 390-400 (in Russ.).

3. Gudkov V.P., Ivanovich S. Serbsko-russkii i russko-serbskii slovar [Serbian-Russian and Russian-Serbian dictionary: 20 000 words, 5" ed., Ster.]. Moscow, Russian. Jaz. Media Publ., 2006. (in Russ. and in Serb.).

4. Stankovich B. Russko-serbskii slovar': 55 000 slov [Russian-Serbian dictionary: 55 000 words], Novi Sad, Matica Srpska, 1998.1001 p.

(in Russ. and in Serb.).

5. Tsvetkova S.P. Serbian language. A thematic dictionary. 10,000 words. With transcription of Serbian words. With Russian and Serbian signs / Edited by T. Stojanovic. 3rd ed. Moscow, Living language Publ., 2016. 288 p. (in Russ. and in Serb.).

6. Slavic M., Nestorov L., Nestorov I. Technical dictionary: Russian-Serbian. Moscow, Slavic, Belgrade: technical book Publ., 1997.417 p. (in Russ. and in Serb.).

7. Nikolaeva N.S. Systemic-comparative research of semantics of lexical units using the method of reversibility (on the material of English and Russian lexics). VestnikMoskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriia: Lingvistika - Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Linguistics. 2010, no. 3, pp. 105-109 (in Russ.).

8. Arnold I.V. Leksikologiia sovremennogo angliiskogo iazyka [Lexicology of the modern English language]. Flint Publ., 2012.376 p.

9. Nikolaeva N.S., Nayanova MA. Semantics of the Russian lexeme *svetlyi and its reflection in modern Russian-Serbian and Serbian-Russian dictionaries. Mezhdunarodnyi zhurnal gumanitarnykh i estestvennykh nauk — International Journal of Humanities and Natural Sciences, 2022, vol. 1-2 (64), pp. 33-35

(in Russ.). DOI 10.24412/2500-1000-2022-1-2-33-35

10. Menshikov P.V. The system of psychological terminology in the context of translation into Serbian and Croatian. Vestnik Omskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Gumanitarnye issledovaniia - Review of Omsk State Pedagogical University. Humanitarian research. 2021, no. 2 (31),

pp. 112-116 (in Russ.). 001:10.36809/2309-9380-2021-31-112-116

11. Golushin I. Russian interpretation in professional communication:

the problem of terminological accuracy (from the experience of Russian-Serbian and Serbian-Russian translation). Industriia perevoda - Translation Industry. 2016, vol. 1, pp. 96-100 (in Russ.).

12. Covic L.I., Galushin I. Specificity of translation from related languages (on the example of Russian-Serbian translation). Vestnik Permskogo

nacionalnogo issledovatelskogopolitehniieskogo universiteta.

Problemy azykoznania ipedagogiki - Bulletin ofPNRPU. Problems of linguistics

and pedagogy. 2018, no. 2, pp. 31-39 (in Russ.).

13. Baich R. Some problems of translating the vocabulary of Orthodox spirituality (based on the material of Serbian and Russian languages). In: DniAdama Mitskevicha v Krymu. Krymsko-polskii sbornik nauchnykh robot. Tom 8. [Adam Mickiewicz's days in Crimea. Crimean-Polish collection of scientific papers]. 2010, vol. 8, pp. 201-206 (in Russ.).

14. Baich R. On the oral translation of some lexemes of Orthodox spirituality from Russian into Serbian. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N. A. Dobroliubova - Bulletin of the Nizhny Novgorod State Linguistic University named after N. A. Dobrolyubov. 2008, no. 3, pp. 63-72 (in Russ.).

15. Ulitkin I A., Nelyubin L.L. Use and translation of abridgements in scientific texts. Nauka о cheloveke: gumanitarnye issledovaniia - Russian Journal

of Social Sciences and Humanities. 2014, no. 4 (18), pp. 58-69 (in Russ.).

16. Nelyubin L. Tolkovyiperevodovedcheskii slovar'. 3-е izd., pererab [Explanatory translation dictionary. 3rd ed., revised]. Moscow, Flint; Nauka Publ., 2003.320 p. (in Russ.).

17. Arpentieva M.R. Translation as an attempt of understanding "another. Perevod как sredstvo vzaimodeistviia kultur - Translation as a means of cultural interaction. 2014, no. 1, pp. 101-111 (in Russ.).

18. Krasnokutskaya K.I. Aspects of the translation of fire vocabulary from Serbian into Russian. In: Nauka kakprizvanie: teoriia ipraktika: Materialy Il-i mezhdistsiplinarnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii s mezhd.unarod.nym uchastiem, Moskva, 2lfevralia 2023 goda / Sost. A. V. Kirichek, NA. Khodikova [Science as a vocation: theory and practice: Materials of the 2nd interdisciplinary scientific and practical conference with international participation, Moscow, February 21, 2023 / Сотр. A.V. Kirichek, N.A. Khodikova]. Moscow, State Fire Academy of EMERCOM of Russia Publ., 2023, pp. 322-326 (in Russ.).

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Карина Ивановна КРАСНОКУГСКАЯ® Преподаватель кафедры иностранных и русского языков. Академия ГПС МЧС России, Москва, Российская федерация БРИМ-код: 8890-4666 Н cara999@mail.ru

Поступила в редакцию 11.12.2023 Принята к публикации 13.12.2023

Для цитирования:

Краснокутская К. И. О переводе пожарно-технических терминов с русского языка на сербский на материале русско-сербского словаря сокращений // Культура и безопасность. 2023. № 4. С. 61 -69. 001:10.25257/КВ.2023.4.61 -69

INFORMATION ABOUT THE AUTHOR

Karinal. KRASNOKUTSKAYAH

Lecturer of the Department of Foreign and Russian languages, State Fire Academy of EMERCOM of Russia, Moscow, Russian Federation SPIN-koa: 8890-4666 El cara999@mail.ru

Received 11.12.2023 Accepted 13.12.2023

For citation:

Krasnokutskaya K.I. On translating fire-technical terms from Russian into Serbian based on the material of the Russian-Serbian dictionary of abbreviations. Kultura I bezopasnost- Culture and safety. 2023, no. 4, pp. 61-69 (in Russ.). DOI:10.25257/KB.2023.4.61 -69

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.