Научная статья на тему 'Диминутив как микропереводема (на материале романа М. Шишкина "Письмовник" и его перевода на сербский язык)'

Диминутив как микропереводема (на материале романа М. Шишкина "Письмовник" и его перевода на сербский язык) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
383
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОТИВНОСТЬ / EMOTIVITY / ДИМИНУТИВ / DIMINUTIVE / ПЕРЕВОДЕМА / МИКРОПЕРЕВОДЕМА / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN / СЕРБСКИЙ ЯЗЫК / SERBIAN / УМЕНЬШИТЕЛЬНО-ЛАСКАТЕЛЬНЫЙ СУФФИКС / DIMINUTIVE SUFFIX / UNIT OF TRANSLATION / MICRO-UNIT OF TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голушин Иван

В данной статье рассматривается диминутив как носитель эмотивного значения в контексте перевода. Согласно классификации переводем, предложенной В.И. Шаховским, уменьшительно-ласкатель-ный суффикс является микропереводемой. Анализируются наиболее частотные русские уменьшительно-ласкательные суффиксы, отобранные методом сплошной выборки из романа М. Шишкина «Письмовник» и из его перевода на сербский язык. Показано, что формальное наличие аналогичных суффиксов в русском и сербском языках не гарантирует полную переводимость русских суффиксов на сербский язык. Сопоставительный анализ оригинала и сербского перевода позволил выявить четыре типа перевода русских суффиксов на сербский язык. Автор считает, что к таким типам перевода можно отнести следующие: полный перевод, частичный перевод, нулевой перевод и компенсированный перевод. При этом доминирующим является нулевой перевод. По мнению автора, это обусловлено тем, что частотность употребления диминутивов в сербском языке значительно ниже, чем в русском.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIMINUTIVE AS A TRANSLATION MICRO-UNIT (BASED ON M.SHISHKIN''S NOVEL “PIS‘MOVNIK” AND ITS SERBIAN TRANSLATION)

The paper deals with the diminutive as the bearer of an emotive value in the context of translation. According to the classification of the units of translation suggested by V.I. Shakhovskiy, the diminutive-affectionate suffix is a “micro-unit”. The most frequent Russian diminutive-affectionate suffixes selected by the method of continuous sampling from M.Shishkin's novel “Pis‘movnik” and from its translation into the Serbian language are analyzed. It is shown that the formal availability of similar suffixes in Russian and Serbian languages does not guarantee the full translation of Russian suffixes into Serbian. Comparative analysis of the original and the Serbian translation made it possible to identify four types of translation of Russian suffixes into Serbian. The author believes that these types of translation can include the following: full translation, partial translation, zero translation and a compensated translation among which the zero translation is dominant. According to the author, this is due to the fact that the frequency of use of diminutives in the Serbian language is much lower than in Russian.

Текст научной работы на тему «Диминутив как микропереводема (на материале романа М. Шишкина "Письмовник" и его перевода на сербский язык)»

DOI 10.23859/1994-0637-2018-4-85-6 УДК 811. 161.1

Голушин Иван

Аспирант, Пермский национальный исследовательский политехнический университет (Пермь, Россия) E-mail: ivangolusin@yandex.ru

ДИМИНУТИВ КАК

МИКРОПЕРЕВОДЕМА

(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА

М. ШИШКИНА «ПИСЬМОВНИК»

И ЕГО ПЕРЕВОДА НА СЕРБСКИЙ

ЯЗЫК)

Аннотация. В данной статье рассматривается диминутив как носитель эмотивного значения в контексте перевода. Согласно классификации переводем, предложенной В.И. Шаховским, уменьшительно-ласкательный суффикс является микропереводемой. Анализируются наиболее частотные русские уменьшительно-ласкательные суффиксы, отобранные методом сплошной выборки из романа М. Шишкина «Письмовник» и из его перевода на сербский язык. Показано, что формальное наличие аналогичных суффиксов в русском и сербском языках не гарантирует полную переводимость русских суффиксов на сербский язык. Сопоставительный анализ оригинала и сербского перевода позволил выявить четыре типа перевода русских суффиксов на сербский язык. Автор считает, что к таким типам перевода можно отнести следующие: полный перевод, частичный перевод, нулевой перевод и компенсированный перевод. При этом доминирующим является нулевой перевод. По мнению автора, это обусловлено тем, что частотность употребления диминутивов в сербском языке значительно ниже, чем в русском.

Ключевые слова: эмотивность, диминутив, переводема, микропереводема, русский язык, сербский язык, уменьшительно-ласкательный суффикс

© To^yrnHH H., 2018

Golushin Ivan

Post-graduate student, Perm National Research Polytechnic University

(Perm, Russia) E-mail: ivangolusin@yandex.ru

DIMINUTIVE AS A TRANSLATION MICRO-UNIT (BASED ON M.SHISHKIN'S NOVEL "PIS'MOVNIK" AND ITS SERBIAN TRANSLATION)

Abstract. The paper deals with the diminutive as the bearer of an emotive value in the context of translation. According to the classification of the units of translation suggested by V.I. Shakhovskiy, the diminutive-affectionate suffix is a "micro-unit". The most frequent Russian diminutive-affectionate suffixes selected by the method of continuous sampling from M.Shishkin's novel "Pis'movnik" and from its translation into the Serbian language are analyzed. It is shown that the formal availability of similar suffixes in Russian and Serbian languages does not guarantee the full translation of Russian suffixes into Serbian. Comparative analysis of the original and the Serbian translation made it possible to identify four types of translation of Russian suffixes into Serbian. The author believes that these types of translation can include the following: full translation, partial translation, zero translation and a compensated translation among which the zero translation is dominant. According to the author, this is due to the fact that the frequency of use of diminutives in the Serbian language is much lower than in Russian.

Keywords: emotivity, diminutive, unit of translation, micro-unit of translation, Russian, Serbian, diminutive suffix

48

Вестник Череповецкого государственного университета • 2018 • №4

Введение

Эмоции пронизывают всю коммуникативную деятельность человека с момента его рождения до ухода из жизни. Эмоции сегодня в моде. Они охватили все коммуникативное пространство: СМИ, политику, бытовое и художественное общение. Эмоции явно стали важнейшими компонентами разума, мышления и языкового сознания современного человека, принадлежащего к любой лингвокультуре. Это обусловлено бурными глобальными событиями в мире, широкими открытыми контактами между народами. Кроме этого, широкое использование эмоций объясняется и общим (глобальным) эмоциональным раскрепощением человека, который перестал бояться открыто проявлять свои эмоции в обществе. Теперь уже является общепризнанным такой вид коммуникации, как эмоциональная коммуникация, и такие речевые акты, как эмотивные.

Уже не оспаривается тот факт, что эмоции являются мотивационной основой сознания и языкового поведения. Фактически люди в своем общении не могут обойтись без эмоций. Коммуникативный успех, счастье, радость возможны только при условии адекватного общения людей друг с другом. Именно этим объясняется тот факт, что в многочисленных научных исследованиях специально или попутно затрагиваются вопросы теории и семиотики эмоций, их концептуализации и вербализации.

Вся художественная литература является депозитарием эмоций: она описывает эмоциональные категориальные ситуации; вербальное и авербальное эмоциональное поведение человека; способы, средства и пути коммуникации эмоций; в ней запечатлен эмоциональный видовой и индивидуальный опыт человека, способы его эмоционального рефлексирования.

Основная часть

Как известно, эмоции в художественном тексте выражаются не прямо, а через специфические языковые знаки, которые материальны, наблюдаемы и служат для манифестаций эмоций [13, с. 190]. Изучением эмотивности речи занимается наука, получившая название лингвистики эмоций, или эмотиологии. По определению одного из «отцов-основателей» этого направления В.И. Шаховского, эмотиология - особое направление в лингвистике, изучающее вербализацию, выражение и коммуникацию эмоций, языковые способы экспликации эмоциональных состояний и отношений [6], [8], [10]. Ее объектом является языковая категоризация эмоций. Эмотиоло-гию определяют также как науку о вербализации, выражении и коммуникации эмоций [7, с. 50].

В. И. Шаховский особое внимание уделял проблеме межъязыкового перевода эмотивных значений. В статье «О переводимости эмотивных смыслов художественного текста» он отметил, что «эмотивный смысл как единица перевода может быть «упакован» в эмотивном аффиксе, в эмотиве, в свободном или устойчивом эмотив-ном словосочетании, в предложении, фрагменте текста или в целом тексте» [9, с. 139]. Эмотивными единицами перевода (переводемами), в связи с вышеупомянутым, являются: микропереводемы (эмотивные аффиксы), простые переводемы (сло-ва-эмотивы), сложные переводемы (эмотивные словосочетания), макропереводемы (предложения) и гиперпереводемы (структурные образования, большие, чем пред-

Вестник Череповецкого государственного университета • 2018 • №4

49

ложение, с определенной эмоциональной доминантой) [9]. Нас в настоящей статье интересуют диминутивы, т. е. уменьшительно-ласкательные суффиксы, как микро-переводемы.

Генетическое родство, общность русского и сербского языков обусловили наличие в них целого ряда близких по содержанию и структуре типов эмотивных высказываний. Как мы ранее уже писали в других наших статьях, см.: [1], [2], родственность русского и сербского языков, общность их грамматической структуры позволяют сравнить и с грамматической точки зрения способы выражения эмотивности. Однако в лингвистической литературе они не получили должного освещения. Данные аспекты, а именно - диминутивные формы, находятся в фокусе внимания настоящего исследования.

Диминутивы - это слова, содержащие суффиксы субъективной оценки с уменьшительно-ласкательным значением. Как известно, в русском языке все существительные приобретают эмотивное значение благодаря этим суффиксам. Аналогичная картина наблюдается в сербском языке в силу родственности этих двух языков. В связи с этим представляется интересным рассмотреть диминутивы в контексте русско-сербского перевода. Мы предположили, что русские и сербские суффиксы должны быть взаимопереводимыми.

Для верификации данного предположения нами было проведено исследование на материале романа М. Шишкина «Письмовник» [11] и его перевода на сербский язык [14]. Выбор данного текста в качестве материала был обусловлен жанром данного произведения. Роман «Письмовник» написан в форме переписки двух любящих друг друга людей, «разведенных во времени и пространстве». Соответственно, эти письма являются блестящими примерами эмотивного нарратива. Методом сплошной выборки из пятнадцати писем нами было отобрано и проанализированно сто пятьдесят семь диминутивных форм.

Анализ отобранных диминутивов показал, что наиболее частотными суффиксами в русском тексте являются суффиксы -ок/-ик/-чик, -еньк-, -енк-, -к, -ушк-, -онк-, -инк-, -очк-, -ельк-, -елк-. Именно эти суффиксы, по классификации В. И. Шаховского [9], могут быть отнесены к микропереводемам. Их формальными переводческими соответствиями должны быть следующие сербские суффиксы (см. табл. 1).

Таблица 1

Русские уменьшительно-ласкательные суффиксы и их соответствия в сербском языке

Русский язык1 Сербский язык2

1 2

-ок/-ик/-чик/-(о)к -ак/-(а)к

-еньк-/-енк- -еп](а)к

1 Приведенные примеры взяты из: «Русская грамматика. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология» [4] и «Нового словообразовательного словаря русского языка для всех, кто хочет быть грамотным» [5].

2 Приведенные примеры взяты из книги «Творба речи у савременом српском ]езику. Други део: суфиксацща и конверзи|а» [12].

50

Вестник Череповецкого государственного университета • 2018 • №4

Продолжение табл. 1

1 2

-ушка -uska

-онк -onj(a)k

-инк -injak

-очка i

-ельк-/-елк- -elj(a)k-

Сопоставительный анализ оригинального русского текста и сербского перевода, выполненного Любинкой Миличич, показал, что приведенные формальные соответствия далеко не всегда являются переводческими соответствиями. В ходе анализа были выявлены следующие закономерности:

1. Полное совпадение суффиксов (полный перевод);

2. Замена суффиксов (частичный перевод);

3. Утрата диминутивных суффиксов (нулевой перевод);

4. Добавление суффиксов (компенсированный перевод).

Ниже будут приведены примеры данных закономерностей (табл. 2).

Таблица 2

Полное совпадение русских и сербских суффиксов (полный перевод)

Русский язык Сербский язык

Сашка, родная! Saska, rodena!

Сашенька моя! Sasenjka moja!

Открываю вчерашнюю «Вечёрку», а там про нас с тобой Otvaram jucerasnju „Vecerku", a tamo o tebi i meni

Как видно из вышеприведенных примеров, полное совпадение русских и сербских суффиксов происходит достаточно редко, и только в случаях, когда речь идет о ласковом обращении по имени и/или о номинации. В этом случае используется прием транслитерации, т.е. русский суффикс переносится в сербский язык (см. табл. 3).

1 Нет соответствия в сербском языке.

Вестник Череповецкого государственного университета • 2018 • №4

51

Таблица 3

Замена русских и сербских суффиксов (частичный перевод)

Русский язык Сербский язык

Наверно, ему приятно было крикнуть: -Зайка! - и обе откликались, одна из кухни, другая из детской. Sigumo mu se svidalo kad vikne: - Zecicu! - i obe odgovaramo, jedna iz kuhinje, draga iz decje sobe.

Стаскиваю с тебя трусики, какие-то детские, кремовые, с бантиками, ты помогаешь, поднимаешь коленки. Svlacim ti gacice, nekakve decje, krem boje, s masnicama, ti mi pomazes; podizes kolena.

В трамвае на нас оборачиваются - твой кулак у моего носа, а я целую ту косточку, которая июль. U tramvaju se okrecu za nama, tvoja pesnica je kod mog nosa i ja ljubim onu koscicu koja predstavlja juli.

Присела на минутку задние лапки почесать, а вышло, что навсегда. Sela je za trenutak na zadnje nozice da se pocese, a ispalo je zauvek.

Помнишь, у тебя на полке были красивые камушки, которые ты когда-то привезла с моря? Secas se, kod tebe na polici su bili lepi kamencici koje si nekad donela s mora?

И вот в одной коробке я нашла детские сандалики - крохотные, ссохшиеся, кукольные. I tako sam u jednoj kutijici nasla decje sandalice majusne, sasusene, kao za lutku.

И дальше, как ни в чем не бывало, макает клубнику в мед и кусает своими зубками. I dalje, kao da nije nista bilo, nastavila je da umace jagode u med i da ih gricka svojim zubicima.

В отличие от полного перевода, частичный перевод появляется значительно чаще. Частичным переводом мы называем замену русских суффиксов сербскими суффиксами, не являющимися формальными эквивалентами русских. Вместо формальных эквивалентов переводчик использует сербские суффиксы другой формы. Так, например, вместо сербского суффикса -к-, появление которого следовало бы ожидать, появляется суффикс -иц- в слове сандалики (sandalice). Сербский суффикс -к-не может быть использован в силу того, что слова женского рода с этим суффиксом не образуют диминутивную форму.

52

Вестник Череповецкого государственного университета • 2018 • №4

Таблица 4

Утрата диминутивных суффиксов (нулевой перевод)

Русский язык Сербский язык

И все кругом, и все, что было, что есть и будет, — тому простое и достаточное доказательство, даже вот эта горластая форточка, и эти лепешки солнца на полу, и створоженные лепестки от свернувшегося молока вот в этой кружке с кофе, и вот это полинявшее зеркало, что играет с окном в гляделки - кто кого переглядит. I sve oko mene, sve sto je bilo, sto je sada i sto ce biti - to dokazuje, cak i taj prozor, i te pogace od sunca na podu, i te grudvice od pokvarenog mleka u solji za kafu, i ovo zamuceno ogledalo sto se igra s prozorom - ko koga moze duze da gleda.

Когда мы вышли из поезда, мама на платформе отвернулась и стала отчаянно рыться в сумочке, а я видела, что у нее хлынули слезы. Kad smo izasli iz voza, mama je na platformi pocela da se osvrce i uporno je kopala po torbi, a ja sam videla da su joj krenule suze.

У тебя на спине нежный пушок и узоры от жестких рубцов китайской циновки. Na ledima imas nezne malje i saru od ostrih ivica kineske asure.

Я ухожу, а ты вышла проводить меня к двери - в одной маечке, под ней ничего нет, застеснялась и тянешь спереди вниз рукой за край. Odlazim, ti si izasla da me ispratis do vrata -samo u majici, ispod nje nema nicega, postidela si se i vuces prednju stranu rukom nanize.

Помнишь, у вас на даче выбило пробки, ты мне светила свечкой, а я стоял на стуле и ковырялся с жучком. Secas li se, kod nas u daci su iskocili osiguraci, ti si mi drzala svecu, a ja sam stajao na stolici i mucio se da ih namestim.

Стоят, скрестив ножки, и смотрят друг на друга. Stoje, prekrstivsi noge i gledaju jedna u drugu.

И утром перед умывальником вдруг волна глупого счастья - от вида двух наших зубных щеток в одном стаканчике. I ujutru pred umivaonikom - odjednom talas glupe srece od pogleda na dve cetkice za zube u istoj casi.

Нулевой перевод оказался наиболее частым переводческим приемом, что, на наш взгляд, объясняется не отсутствием в сербском языке аналогичных суффиксов, а традицией употребления диминутивных форм, о чем свидетельствуют наблюдение за речью носителей языка, а также анализ художественных текстов. Например, русское слово стаканчик в сербском тексте становится стилистически и эмотивно нейтральным casa (стакан).

Вестник Череповецкого государственного университета • 2018 • №4

53

Таблица 5

Добавление суффиксов (компенсированный перевод)

Русский язык Сербский язык

И вот в одной коробке я нашла детские сандалики - крохотные, ссохшиеся, кукольные. I tako sam u jednoj kutijici nasla decje sandalice majusne, sasusene, kao za lutku.

И утром перед умывальником вдруг волна глупого счастья - от вида двух наших зубных щеток в одном стаканчике. I ujutru pred umivaonikom - odjednom talas glupe srece od pogleda na dve cetkice za zube u istoj casi.

Налила себе из банки мед в блюдце и облизывает ложку. Sipala je sebi med u tacnicu i lize kasicicu.

Ты встал, пошел искать ложку - а там заросли ежевики и одичавшей малины. Ti si ustao, otisao da trazis kasicicu, a tamo zarasle kupine i podivljale maline.

Последний прием, который был выявлен в ходе анализа оригинального текста и перевода, мы назвали компенсированным переводом. Суть данного метода заключается в том, что в тексте перевода появляются диминутивные формы, которых не было в оригинальном тексте. Одним из ярких примеров является перевод русского слова ложка (меда). В сербском варианте стилистически и эмотивно нейтральное слово получило диминутивную форму - каИ/Шса (ложечка). Это можно обяснить национальными обычаями: в Сербии мед, варенье обычно едят именно ложечками, а не ложками.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Выводы

Проведенный сопоставительный анализ показал, что, несмотря на родственность русского и сербского языков, а также наличие аналогичных систем суффиксации в данных языках, русские уменьшительно-ласкательные суффиксы действительно являются микропереводемами, часто требующими особого переводческого решения. Как показал проведенный сопоставительный анализ оригинального русскоязычного текста романа «Письмовник» и его сербской переводной версии, далеко не всегда формальные соответствия суффиксов становятся соответствиями переводческими. Сравнение сербского текста с текстом оригинала демонстрирует значительное снижение эмотивности. На наш взгляд, это обусловлено тем, что, несмотря на наличие уменьшительно-ласкательных суффиксов в обоих языках, их употребление в сербском языке не столь частотно, как в русском языке. Так, из отобранных 157 примеров русских диминутивов приблизительно 30 % находят свое отражение в сербском языке. В большинстве случаев происходит нейтрализация эмотивности. Вышесказанное позволяет заключить, что диминутив как носитель эмотивного значения в процессе перевода становится той единицей перевода, которая влияет на степень сохранения (передачи) эмотивности исходного текста в целом.

54

Вестник Череповецкого государственного университета • 2018 • №4

Литература

1. Голушин И. Диминутив как носитель эмотивного значения: проблема перевода // Вестник Череповецкого государственного университета. 2018. №2(83). С. 70-76.

2. Голушин И. О способах перевода русских диминутивов на сербский язык (на примере романа М. Шишкина «Письмовник») // Новое и традиционное в переводоведении и преподавании русского языка как иностранного: Материалы Международной научной конференции. Баня-Лука, 2017. С. 119-124.

3. Лингвистический энциклоклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.

4. Русская грамматика. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / гл. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1980.

5. Тихонов А.Н. Новый словообразовательный словарь русского языка для всех, кто хочет быть грамотным. М.: АСТ, 2014. 639 с.

6. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2012. 208 с.

7. Шаховский В.И. К теоретической и прикладной лингвистике эмоций // Philologica. Краснодар, 1995. №7. С. 49-52.

8. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. М.: Гнозис, 2008. 416 с.

9. Шаховский В.И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста // Перевод и коммуникация. М.: Ияз РАН, 1997. С. 138-152.

10. Шаховский В.И. Что такое лингвистика эмоций. URL: http://tverlingua.ru/archive/ 012/shakhovsky_03_12.htm

11. Шишкин М. Письмовник. М.: АСТ, 2016. 416 с.

12. Кла]н И. Творба речи у савременом српском ]езику. Други део: суфиксацща и конверзи|а. Београд: Завод за уцбенике и наставна средства, 2003.

13. Nischik R. Betrayal psychohistorically: The Representation of emotions in the British Drama / Proceedings Edit by Wilhelm L. Busse. Tübingen: Niemeier, 1992.

14. Siskin M. Pismovnik. Beograd: Paideia, 2011. 252 str.

References

1. Golushin I. Diminutiv kak nositel' ehmotivnogo znacheniia: problema perevoda [Diminutive emotive meaning as a translation problem]. Vestnik Cherepoveckogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of the Cherepovets State University], 2018, no. 2 (83), pp. 70-76.

2. Golushin I. O sposobah perevoda russkih diminutivov na serbskii iazyk (na primere romana M. Shishkina "Pis'movnik") [On the methods of translation of Russian diminutives into Serbian language (based on the novel M. Shishkin „Pismovnik")]. Novoe i tradicionnoe v perevodovedenii i prepodavanii russkogo iazyka kak inostrannogo: Materialy Mezhdunarodnoi nauchnoi konferencii [New and traditional in translation and teaching of Russian as a foreign language: International Scientific Conference Proceedings]. Banya-Luka, 2017, pp. 119-124.

3. Linguistic encycloclopedic dictionary [Linguistic encycloclopedic dictionary]. Ed. by V.N. Jartsevа. Moscow, 1990.

4. Russkaia grammatika. T. 1: Fonetika. Fonologiia. Udarenie. Intonaciia. Slovoobrazovanie. Morfologiia [Russian grammar. Vol. 1: Phonetics. Phonology. Stress. Intonation. Word formation]. Moscow, 1980.

5. Tihonov A.N. Novyi slovoobrazovatel'nyi slovar' russkogoyazyka dlya vsekh, kto hochet byt' gramotnym [New word-building dictionary of the Russian language for all who want to be literate]. Moscow, 2014. 639 p.

Вестник Череповецкого государственного университета • 2018 • №4

55

6. Shahovskii V.I. Kategorizaciia ehmocii v leksiko-semanticheskoj sisteme iazyka [Categorization of emotions in the lexical and semantic system of language]. Moscow, 2012. 208 p.

7. Shahovskii V.I. K teoreticheskoi i prikladnoi lingvistike ehmocii [About theoretical and applied linguistics of emotions]. Philologica [Philologica]. Krasnodar, 1995, no. 7, pp. 49-52.

8. Shahovskii V.I. Lingvisticheskaia teoriia ehmocii [Linguistic theory of emotions]. Moscow, 2008. 416 p.

9. Shahovskii V.I. O perevodimosti ehmotivnyh smyslov hudozhestvennogo teksta [About transferability of emotive meaning of a literary text]. Moscow, 1997, pp. 138-152.

10. Shahovskii V.I. Chto takoe lingvistika ehmocii [What the linguistics of emotions is]. Available at: http://tverlingua.ru/archive/012/shakhovsky_03_12.htm

11. Shishkin M. Pis'movnik [The Light and the Dark]. Moscow, 2016. 416 p.

12. Klajn I. Word formation in contemporary Serbian language. Second part: suffixation and conversion. Belgrade, 2003.

13. Nischik R. Betrayal psychohistorically: The Representation of emotions in the British Drama. Proceedings. Ed. By Wilhelm L. Busse. Tübingen: Niemeier, 1992.

14. Shishkin M. Pismovnik. Beograd: Paideia, 2011. 252 p.

Примечание: работа выполнена под руководством доктора филологических наук, профессора Н.М. Нестеровой.

Для цитирования: Голушин И. Диминутив как микропереводема (на материале романа М. Шишкина «Письмовник» и его перевода на сербский язык) // Вестник Череповецкого государственного университета. 2018. №4(85). С. 48-56. DOI: 10.23859/1994-0637-2018-4-85-6

For citation: Golushin I. Diminutive as a translation micro-unit (based on M. Shishkin's novel "Pis'movnik" and its serbian translation). Bulletin of the Cherepovets State University, 2018, no. 4 (85), pp. 48-56. DOI: 10.23859/1994-0637-2018-4-85-6

56

Вестник Череповецкого государственного университета • 2018 • №4

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.