Научная статья на тему 'ФОНЕТИКА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ДЛЯ ВОКАЛИСТОВ: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ РЕШЕНИЯ'

ФОНЕТИКА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ДЛЯ ВОКАЛИСТОВ: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ РЕШЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
276
55
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОКАЛЬНАЯ ФОНЕТИКА / ВОКАЛЬНАЯ ДИКЦИЯ / ВОКАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ / МФА / ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Полякова Л. П.

Данная статья написана с целью привлечения внимания к проблеме вокальной фонетики иностранных языков, которая нуждается в детальной проработке ввиду острого недостатка её освещения в рамках отечественной традиции вокального искусства. Ещё несколько десятков лет назад подобный вопрос не стоял так остро в связи с тем, что не было потребности в изучении певческой фонетики на зарубежных языках: все оперы и камерные сочинения исполнялись на русском языке. Однако, в настоящее время факт того, что этой проблеме не уделяется должного внимания, можно расценить как серьёзное упущение в образовательной программе отечественных консерваторий. В статье рассмотрены основные этапы и сложности, возникающие при работе над произведением на иностранном языке, проанализирована степень изученности темы вокальной фонетики у зарубежных и отечественных авторов, даны методические рекомендации. Основная цель - обозначить существующую необходимость тщательной разработки корректив, преобразований, возможно, новых курсов, которые должны занять своё место в современной системе вокального образования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHONETICS OF FOREIGN LANGUAGES FOR VOCALISTS: PROBLEMS AND WAYS OF SOLUTION

The article is devoted to the problems of vocal phonetics of foreign languages, which are not considered in the Russian tradition of vocal art. Several decades ago, there was no such question: all operas and chamber works were performed in Russian. But today this is a big problem for the educational program of Russian conservatories. The article examines the main stages and difficulties in learning a work in a foreign language, analyzes the study of the topic of vocal phonetics by foreign and domestic authors, and provides methodical recommendations.

Текст научной работы на тему «ФОНЕТИКА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ДЛЯ ВОКАЛИСТОВ: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ РЕШЕНИЯ»

УДК 37

Лилия Петровна Полякова

Профессор кафедры сольного пения Уральской государственной консерватории им. М. П. Мусоргского (Екатеринбург, Россия). E-mail: [email protected]

ФОНЕТИКА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ДЛЯ ВОКАЛИСТОВ: ПРОБЛЕМЫ И СПОСОБЫ РЕШЕНИЯ

Данная статья написана с целью привлечения внимания к проблеме вокальной фонетики иностранных языков, которая нуждается в детальной проработке ввиду острого недостатка её освещения в рамках отечественной традиции вокального искусства. Ещё несколько десятков лет назад подобный вопрос не стоял так остро в связи с тем, что не было потребности в изучении певческой фонетики на зарубежных языках: все оперы и камерные сочинения исполнялись на русском языке. Однако, в настоящее время факт того, что этой проблеме не уделяется должного внимания, можно расценить как серьёзное упущение в образовательной программе отечественных консерваторий. В статье рассмотрены основные этапы и сложности, возникающие при работе над произведением на иностранном языке, проанализирована степень изученности темы вокальной фонетики у зарубежных и отечественных авторов, даны методические рекомендации. Основная цель - обозначить существующую необходимость тщательной разработки корректив, преобразований, возможно, новых курсов, которые должны занять своё место в современной системе вокального образования.

Ключевые слова: вокальная фонетика, вокальная дикция, вокальное образование, МФА, иностранные языки.

Для цитирования: Полякова Л. П. Фонетика иностранных языков для вокалистов: проблемы и способы решения // Музыка в системе культуры : Научный вестник Уральской консерватории. -2021. - Вып. 24. - С. 48-53.

Сегодня мы можем с уверенностью говорить, что в афишах концертных залов и оперных театров преобладают произведения иностранных авторов, которые, в соответствии с современными требованиями, исполняются только на языке оригинала.

Кроме того, явственно наблюдается проблема вокальной дикции у современных оперных исполнителей, особенно на иностранном языке. На эту проблему неоднократно обращали внимание многие известные деятели: музыканты, принимающие участие в работе жюри различных престижных вокальных конкурсов, иностранные дирижёры, режиссёры, которые испытывают определённые трудности в

процессе постановок в России, молодые певцы, осознающие нехватку достаточной языковой подготовки, чтобы на качественном уровне принимать участие в тех или иных постановках.

На данный момент современная система образования в России может предложить лишь преподавание зарубежных языков в рамках обучающего курса в консерватории. Стоит отметить, что это никоим образом не помогает певцу поставить правильное вокальное произношение, делая акцент только на правилах грамматики и чтения.

К тому же, анализ учебных планов музыкальных вузов нашей страны привёл к выводу, что ни в одном вузе нет курса

«Практическая фонетика для вокалистов». Здесь речь не идёт об изучении множества языков в традиционном понимании; необходимы именно вводно-фонетические курсы, где упор делается на фонетику языка и минимальные навыки перевода.

В зарубежных вузах положение иное. Так, в вокальных программах Парижской высшей национальной консерватории и Берлинской высшей школы музыки прописаны вводно-коррективные курсы, где изучаются основы фонетики языков, с которыми будет сталкиваться певец, таких как французский, немецкий, русский и, конечно же, итальянский. При этом занятия вводятся на ранних курсах, когда у певца только закладываются основные технические навыки. Курсы, как правило, длятся 4 первых семестра, занятия проводят коучи, специализирующиеся по данному языку, фонетисты и певцы, в большинстве своём - носители языка. Такой подход является весьма эффективным, в результате чего певец становится более мобильным в воплощении того или иного музыкального материала. Это позволяет ему сохранять вокальное здоровье и экономить колоссальное количество времени на разучивание материала на иностранном языке.

Несмотря на разработанность проблемы фонетики и фонологии в области лингвистической науки и преподавания [1; 2; 4; 9; 10; 11], данная проблема вызывает определённые трудности в освоении для преподавателей вокала и особенно студентов. Традиционные пособия по вокальному искусству [3; 7; 8 и мн. др.] затрагивают темы акустики, постановки дыхания, вокальных школ, течений и направлений, однако не касаются вопроса пения на иностранных языках, разбора фонетических особенностей, произведенных певцами или вокальными педагогами, адаптирующих информацию для применения в пении. Из отечественных изданий стоит отметить работы Д.А. Митрофановой [5; 6], где охватываются самые главные проблемы,

связанные с фонетическими сложностями при пении на иностранных языках.

Из вышесказанного становится ясно, что затронутая тема практически не интересовала педагогов-соотечественников. На то есть причина: во время создания большей части методических пособий и разработок в изучении темы певческой фонетики на зарубежных языках не было необходимости. Практически все оперы и камерные циклы переводились и исполнялись на русском языке.

Данная тема у иностранных коллег разобрана несколько подробнее. Так, профессор по вокальной дикции консерватории Сан-Франциско Мерси Стапп написала книгу «Руководство для певца по языкам» (The Singer's Guide to Languages) [14]. Автор рассматривает основные принципы работы с материалом на иностранном языке. Объём книги охватывает разбор Международного фонетического алфавита, примеры модификации гласных в пении и принципы применения этих знаний на практике. Также М. Стапп уделяет внимание классификации звуков, даёт рекомендации, касающиеся работы с гласными и согласными того или иного языка. Данная книга помогает получить базу по работе с любым иностранным произведением.

Другой американский педагог Томас Грабб разработал последовательность действий при разборе нового произведения или партии на иностранном языке, причём его алгоритм последовательностей и действий применим абсолютно к любому певческому языку [12].

Обе работы основываются на Международном фонетическом алфавите (МФА) -системе знаков для записи транскрипции на основе латинского алфавита, главный принцип которого - предоставить отдельный символ для каждого различимого звука. 107 символов МФА обозначают согласные и гласные, 31 - диакритики, использующиеся для более точного определения звука, и ещё 19 используются для

обозначения таких качеств, как долгота, тон, ударение и интонация. Символы для МФА выбирались так, чтобы они гармонировали с латинским алфавитом. Поэтому большинство символов - буквы латинского и греческого алфавитов или их модификации. Международный фонетический алфавит основан на латинском алфавите и использует как можно меньше нелатинских форм. Ассоциация построила МФА таким образом, что звуковые значения большинства согласных, взятых из латинского алфавита, соответствовали международному употреблению.

МФА находит широкое применение для подготовки классических певцов, особенно среди англоговорящих артистов, которые редко поют на родном языке. Существуют авторитетные транскрипции оперных либретто, такие как труды Нико Кастела [13], который проделал колоссальную работу, сделав транскрипцию часто исполняемых французских, немецких и итальянских опер.

Владение МФА позволяет певцам с легкостью входить в новый репертуар, затрачивать меньше времени на выучку материала, избегая ошибок в произношении.

Вслед за Томасом Граббом рассмотрим этапы работы над произведением на иностранном языке. Первоначально автор советует переписать текст арии, соблюдая деление на строки и оставляя два пробела между каждой новой строкой. Таким образом, длительность линии (долгота), схема ритма и в целом структура стиха будет более очевидна. Наряду с этим Т. Грабб рекомендует пропускать дополнительные строки между куплетами или четверостишиями. При возможности следует найти проверенную редакцию первоисточника поэтического текста и сравнить с исполняемой певцом.

Далее необходимо проработать все гласные звуки следующим образом: выделить все полугласные и разделить слова на слоги. Далее следует вставить фонети-

ческую транскрипцию непосредственно над каждой строчкой текста. Поскольку в российских учебных заведениях нет дисциплины, где учили бы принципам работы с МФА, можно посоветовать воспользоваться специальными сайтами, которые могут помочь сделать транскрипцию, (например, easypronunciation.com или ipanow.com). Непосредственно под каждой строкой стиха следует написать дословный перевод, как можно точнее используя все доступные средства перевода.

В идеальном варианте строка будет выглядеть следующим образом:

sœliji do la pauolœ efasœ tutœ penœ Celui dont la parole efface toutes peines,

Тот чьё слово стирает все страдания,

lœ ptofe ^ ,_,te,_.tïsi se vsb Iqi

Le Prophète est ici! c'est vers lui

Пророк

здесь! это к нему

kœ 30e ve que je vais!

именно я иду

Рис. 1. Транскрипция и дословный перевод текста музыкального произведения

Закончив эту работу, следует скопировать фонетическую транскрипцию в ноты над музыкальным текстом, синхронизируя тщательно все символы и ноты и под линией музыкального текста вставить дословный перевод. Теперь, используя ноты с транскрипцией и переводом, можно интонировать транскрипцию. Интонирование включает пение legato (связно) с полностью опираемым, хорошо резонируемым звуком на одной ноте, предпочтительно в верхнем регистре голоса. При этом важно учитывать певческую установку (сидеть или стоять с прямым корпусом, с опорой на обе ноги), для интонирования с той же самой энергией, что и в процессе пения.

Транскрибированные слоги текста рекомендуется интонировать, строго соблюдая длительность нот, попадающих на каждый слог в точном темпе и единой

пульсации, которые заданы композитором в том или ином произведении.

Звук, на котором происходит интонирование, может меняться от фразы к фразе во избежание монотонности и усталости голосового аппарата. Важно отметить, что изменение высоты интонирования не должно изменяться внутри одной фразы.

Если в начале реальный темп, указанный композитором, слишком быстрый для аккуратной вокализации звуков, целесообразно начать интонировать в два раза медленнее, постепенно ускоряя с каждым повторением до тех пор, пока все условия не будут выполнены в заданном темпе. Темп не должен меняться во время каждого повтора, напротив, его следует сохранять единым на протяжении всего сочинения.

Пока певец не овладеет навыком свободного и лёгкого интонирования текста в указанном темпе, переходить к пению текста в настоящем виде (с разными по высоте нотами) не рекомендуется.

Третий шаг у Т. Грабба - пение арии на конкретном слоге (ми, ля и т. д.), не используя заданный текст, при этом уделяя тщательное внимание чистой интонации и ритмической организации.

Ритм является общим знаменателем для интонации и текста и важен для их синхронизации. Этот шаг позволит быстро выучить нотный материал достаточно чисто ритмически и интонационно, а также понять мелодическую линию фразы, что в дальнейшем поможет скомбинировать музыку и текст.

Далее на указанных нотах и ритме сочинения следует спеть гласные звуки текста legato, исключив согласные. Переходы от одного гласного звука к другому нужно обозначать чётко и чисто, не прерывая вокального потока.

На этом этапе работы над вокальным произведением необходимо проанализировать, какие звуки нуждаются в модификации на высоком и низком регистрах и потренировать их соответственно, об-

ращая внимание на вокальное удобство и понятность текста при вокальном исполнении. Этот момент позволяет предвосхитить неудобные вокальные нюансы и ещё на раннем этапе избежать технических провалов.

Затем следует выстроить гласные звуки, подстроив их насколько возможно близко друг к другу, сохраняя при этом их особые качества; остерегаться зажимов, слишком сильного округления и преувеличенной назализации. Не стоит позволять выделяться отдельным гласным за исключением тех случаев, когда это необходимо чтобы придать выразительность. Наряду с этим важно следить за тем, чтобы гласные не теряли живости и резонанса.

Последним шагом Т. Грабб рекомендует спеть транскрибированный текст арии полностью, на едином динамичном уровне с указанными нотами и ритмом. Во время пения следует тщательно сохранять принцип legato, делая согласные быстрыми, запаздывающими и чёткими, при этом протягивая гласные звуки, насколько долго позволяет указанная длительность ноты. В местах со staccato (отрывисто) согласные артикулируются с точностью и лёгкостью, не укорачивая при этом длительность гласных звуков.

Необходимо сделать аудиозапись всего процесса работы и внимательно прослушать её, отмечая в нотах, что именно стоит улучшить. После выполнения данной цепочки последовательности можно приступать к следующему этапу работы - художественной интерпретации.

Данный метод на базе МФА, предложенный Т. Граббом, может стать той замечательной универсальной помощью в сокращении временного показателя в работе на разучивание нового учебного репертуара, а впоследствии и профессионального.

Изучение иностранных языков как никогда актуально в образовательной программе музыкальных учреждений,

однако для вокалистов оно должно быть ориентированным на практические задачи. В этой связи назревает необходимость во введении специальной дисциплины для вокалистов «Практическая фонетика», которая должна включать в себя первичную выработку навыков произношения и общее знакомство с фонетикой языка, изучение характеристик звуков и сравнение их со звуками родного языка, развитие умений транскрибирования, навы-

ЛИТЕРАТУРА

ков слышать и исправлять фонетические ошибки.

Выделенное проблемное поле, несомненно, охватывает достаточно много вопросов и сложностей, касающихся непосредственных реноваций в образовательных программах. В рамках данной статьи были выделены лишь проблемные точки в данном вопросе и предложен метод работы над вокальным произведением на иностранном языке.

1. Вербицкая Л. А., Игнаткина Л. В. Практическая фонетика русского языка для иностранных учащихся. Санкт-Петербург : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1993. 151 с.

2. Гордина М. В. Фонетика французского языка. Санкт-Петербург : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997.

3. Дмитриев Л. Б. Основы вокальной методики. Москва : Музыка, 2007. 368 с.

4. Зиндер Л. Р. Теоретический курс фонетики современного немецкого языка : учебник. Москва : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. 184 с.

5. Митрофанова Д. А. Итальянский язык для вокалистов. Фонетика в пении : учеб. пособие. Санкт-Петербург : Лань : Планета музыки, 2014. 421 с.

6. Митрофанова Д. А., Овсянникова О. А. Французский язык для вокалистов. Фонетика в пении : учеб. пособие. Санкт-Петербург : Лань : Планета музыки, 2017. 240 с.

7. Морозов В. П. Биофизические основы вокальной речи. Ленинград : Наука, 1977. 231 с.

8. Нестеренко Е. Е. Некоторые вопросы произношения в пении // Вопросы вокальной педагогики : сб. ст. Москва : Музыка, 1984. Вып. 7. С. 87-100.

9. Скрелин П. А. Сегментация и транскрипция. Санкт-Петербург : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. 106 с.

10. Фонология речевой деятельности / Л. В. Бондаренко, Н. Б. Вольская, В. И. Кузнецов и др. ; отв. ред. Л. В. Бондаренко. Санкт-Петербург : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2000. 162 с.

11. Штерн А. С. Перцептивный аспект речевой деятельности : (эксперимент. исслед.). Санкт-Петербург : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1992. 236 с.

12. Grubb Th. Singing in French: A Manual of French Diction and French Vocal Repertoire. New York : Schirmer Books, 1979. 221 p.

13. Italian Belcanto Opera Libretti / Ed. by Scott Jackson Wiley and Marcie Stapp ; trans. by Nico Castel. Geneseo ; Now York : Leyerle, 2000. 652 p.

14. Stapp M. The Singer's Guide of Languages. San Francisco : Teddy's Music Press, 1991. 213 p.

Liliya P. Polyakova

The Ural State M. Mussorgsky Conservatory, Ekaterinburg, Russia. E-mail: [email protected]

PHONETICS OF FOREIGN LANGUAGES FOR VOCALISTS: PROBLEMS AND WAYS OF SOLUTION

Abstract. The article is devoted to the problems of vocal phonetics of foreign languages, which are not considered in the Russian tradition ofvocal art. Several decades ago, there was no such question: all op-

eras and chamber works were performed in Russian. But today this is a big problem for the educational program of Russian conservatories. The article examines the main stages and difficulties in learning a work in a foreign language, analyzes the study of the topic of vocal phonetics by foreign and domestic authors, and provides methodical recommendations.

Keywords: vocal phonetics; vocal diction; IPA; foreign languages.

For citation: Polyakova L. P. Fonetika inostrannykhyazykov dlya vokalistov: problemy i sposoby resheniya [Phonetics of foreign languages for vocalists: problems and ways of solution], Muzyka vsisteme kul'tury: Nauchnyy vestnik Ural'skoy konservatorii, 2021, iss. 24, pp. 48-53. (in Russ.).

REFERENCES

1. Verbitskaya L. A., Ignatkina L. V. Prakticheskaya fonetika russkogoyazyka dlya inostrannykh uchashchikhsya [Practical phonetics of the Russian language for foreign students], St.-Petersburg, Izdatel'stvo S.-Peterburg-skogo universiteta, 1993, 151 p. (in Russ.).

2. Gordina M. V. Fonetika frantsuzskogoyazyka [Phonetics of the French language], St.-Petersburg, Izdatel'stvo S.-Peterburgskogo universiteta, 1997, 298 p. (in Russ.).

3. Dmitriev L. B. Osnovy vokal'noy metodiki [Vocal Method Basics], Moscow, Muzyka, 2007, 368 p. (in Russ.).

4. Zinder L. R. Teoreticheskiy kurs fonetiki sovremennogo nemetskogo yazyka: uchebnik [Theoretical course of phonetics of the modern German language: textbook], Moscow, Izdatel'stvo S.-Peterburgskogo universiteta, 1997, 184 p. (in Russ.).

5. Mitrofanova D. A. Ital'yanskiy yazyk dlya vokalistov. Fonetika v penii: uchebnoe posobie [Italian for Vocalists. Phonetics in singing: textbook], St.-Petersburg, Lan', Planeta muzyki, 2014, 421 p. (in Russ.).

6. Mitrofanova D. A., Ovsyannikova O. A. Frantsuzskiy yazyk dlya vokalistov. Fonetika v penii: uchebnoe posobie [French for Vocalists. Phonetics in singing : textbook], St.-Petersburg, Lan', Planeta muzyki, 2017, 240 p. (in Russ.).

7. Morozov V. P. Biofizicheskie osnovy vokal'noy rechi [Biophysical foundations of vocal speech], Leningrad, Nauka, 1977, 231 p. (in Russ.).

8. Nesterenko E. E. Nekotorye voprosy proiznosheniya vpenii [Some questions of pronunciation in singing], Voprosy vokal'noypedagogiki:sb. st., Moscow, Muzyka, 1984, iss. 7, pp. 87-100. (in Russ.).

9. Skrelin P. A. Segmentatsiyai transkriptsiya [Segmentation and transcription], St.-Petersburg, Izdatel'stvo S.-Peterburgskogo universiteta, 1999, 106 p. (in Russ.).

10. Bondarenko L. V., Volskaya N. B., Kuznetsov V. I. et al. Fonologiya rechevoy deyatel'nosti [Phonology of speech activity], St.-Petersburg, Izdatel'stvo S.-Peterburgskogo universiteta, 2000, 162 p. (in Russ.).

11. Shtern A. S. Pertseptivnyy aspekt rechevoy deyatel'nosti: (eksperimental'noe issledovanie) [Perceptual aspect of speech activity : (experimental study)], St.-Petersburg, Izdatel'stvo S.-Peterburgskogo universiteta, 1992, 236 p. (in Russ.).

12. Grubb Th. Singing in French: A Manual of French Diction and French Vocal Repertoire, New York, Schirmer Books, 1979, 221 p.

13. Wiley S. J., Stapp M. (eds.) Italian Belcanto Opera Libretti, Geneseo, Now York, Leyerle, 2000, 652 p.

14. Stapp M. The Singer's Guide of Languages, San Francisco, Teddy's Music Press, 1991, 213 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.