ПРОБЛЕМЫ РАБОТЫ ПЕВЦОВ С АНГЛОЯЗЫЧНЫМ
ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ТЕКСТОМ ВОКАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
УДК 784.21 : 811.111
http://doi.org/10.24412/1997-0803-2021-6104-162-167
В. П. Фо мин а
Московский государственный институт культуры, Москва, Российская Федерация
e-mail: [email protected]
Аннотация: В статье освещаются проблемы, связанные с качеством вокальной речи:
ее
осмысленностью и выразительностью для передачи художественного образа
произведения,
закодированного в поэтическом тексте. Эти качества реализуются с помощью
вокальной дикции.
В статье рассматриваются технические компоненты вокальной дикции, такие как
фонетика,
орфоэпия и ударно-ритмическая структура, способствующие передаче образной
стороны речи,
относящиеся к любому языку, в том числе и английскому. Основным способом
решения данных
проблем является разбор вокалистом поэтического текста на основе знаний об
английской
вокальной фонетике, с которой необходимо работать при помощи международного
фонетического
алфавита и специализированных словарей, а также с учетом правил английской
вокальной
орфоэпии. Эти правила относятся к произношению в пении слов, содержащих
редуцированную
гласную в безударных слогах. Изучение особенностей интонационной структуры
английских
фраз и предложений в комплексе с вышеупомянутыми составляющими позволит певцу
создать
убедительную вокальную интерпретацию произведения.
Ключевые слова: вокальная речь, вокальная дикция, вокальная фонетика, вокальная
орфоэпия,
английский язык, английская опера.
Для цитирования: Фомина В.П. Проблемы работы певцов с англоязычным
художественным
текстом вокального произведения // Вестник Московского государственного
университета
культуры и искусств. 2021. № 6. С. 162-167.
http://doi.org/10.24412/1997-0803-2021-6104-162-167
PROBLEMS OF SINGERS’ WORK
ON THE ENGLISH LYRICS OF A VOCAL PIECE OF MUSIC
Va l e n t ina P. F o mina
Moscow State Institute of Culture, Moscow, Russian Federation
e-mail: [email protected]
Abstract: The article is devoted to the problems connected with the quality of
vocal speech: its
comprehension and expression for conveying the art image of a vocal piece coded
in its lyrics. The qualities
are realized with the help of vocal diction. The article also describes the
technical components of vocal
diction such as phonetics, orthoepy, stressed and rhythmical structure
assisting the imaginative side of
speech, referring to any language including English. The main way of solving
the problems deals with the
ФОМИНА ВАЛЕНТИНА ПАВЛОВНА – доцент кафедры литературы и лингвистики Московского
государственного института культуры, кандидат искусствоведения
FOMINA VALENTINA PAVLOVNA – associate professor of the Literature and
Linguistics Department, Moscow
State Institute of Culture
© Фомина В. П., 2021
singer’s analysis of lyrics based on the knowledge of English vocal phonetics,
that is necessary to work with
using the International Phonetic Alphabet and specialized dictionaries. The
problems can also be solved
considering the rules of vocal orthoepy. The rules refer to the pronunciation
of words containing schwa
vowel in unstressed syllables while singing. Learning the peculiarities of
English phrases and sentences
intonation structure together with the components mentioned earlier lets a
singer create a convincing
vocal interpretation of a musical composition.
Keywords: vocal speech, vocal diction, vocal phonetics, vocal orthoepy, the
English language, English
opera.
For citation: Fomina V.P. Problems of Singers’ Work on the English Lyrics of a
Vocal Piece of Music. The
Bulletin of Moscow State University of Culture and Arts (Vestnik MGUKI). 2021,
no. 6 (104), pp. 162-167.
(In Russ.). http://doi.org/10.24412/1997-0803-2021-6104-162-167
Главная задача музыки — «расположить душу к воспри-
ятию стихов, стараться вызвать в слушателях те
чувства, которые выражены поэтом, придать с помощью
музыкальных выразительных средств большую силу
и большую энергию каждому слову».
Ф. Альгаротти,
итальянский поэт XVIII века [1, 119]
Вокальное произведение представляет собой
неразрывное единство музыки и поэтиче-
ского текста, в котором содержится худо-
жественный образ, заложенный авторами,
и главная задача вокалиста – донести его
до слушателей. С этой точки зрения испол-
нитель является актером, а певческий голос
выступает средством, усиливающем экспрес-
сию драматических событий.
Но в современной театрально-концерт-
ной практике существует острая проблема
недостаточной выразительности, а значит,
и осмысленности исполнения. «В практике теа-
тра большие сложности возникают при работе
над стихотворными пьесами. Это связано …
с типичным для актеров недостатком – отсут-
ствием умения читать стихи, доносить мысль
и чувство в чеканной поэтической форме»
[7, 27].
С технической стороны проблема за-
ключается в несоблюдении певцами основ
вокальной дикции: довольно часты случаи
отклонения от норм литературной речи, слу-
шатели плохо понимают содержание, особенно
на иностранном языке. Большинство вокали-
стов воспроизводят гласные звуки, образую-
щие мелодическую линию вокальной партии,
артикулируя согласные довольно вяло [8, 24].
Однако «в пении психологическая зада-
ча выразить человеческие чувства доверена
именно словам, а не звукам, и эти слова могут
производиться только речью посредством
бесчисленного множества сочетаний гласных
и согласных. Следовательно, поскольку за их
образование отвечает речь и никакой другой
элемент, логично предположить, что основой
певческого голоса является речь» [4].
Таким образом, мы говорим о вокальной
речи, реализующейся посредством вокальной
дикции. «Классическое» определение дик-
ции приводится в учебниках по сценической
речи: «Под хорошей дикцией подразумева-
ется четкое и ясное произношение, чистота
и безукоризненность звучания каждой гласной
и согласной в отдельности, а также слов
и фраз в целом» [6, 12]. Это определение
в полной мере относится и к дикции вокали-
ста: «в искусстве пения вокальные качества
голоса, выразительность, ясность и четкость
донесения смысла поэтического текста должны
быть слиты воедино. Пение, при котором слу-
шатель не может разобрать половины слов или
хотя бы части из них, не произведет должного
впечатления. …Произносить текст нужно
так, чтобы слушатель сразу же все понимал.
… А для достижения этого необходимо тща-
тельнейшим образом следить за ясностью,
отчетливостью, фонетической правильно-
стью произношения, на каком бы языке артист
ни пел: на русском или грузинском, эстонском
или украинском, латышском или узбекском,
татарском или армянском» [3, 90]. Значит, не-
обходима отдельная работа с художественным
текстом, основу которой составляет техниче-
ская сторона – разбор фонетики, орфоэпии,
ударно-ритмической структуры предложений
в исполняемом произведении, непосредствен-
но влияющая и на образную составляющую.
Для достижения разборчивости текста
нужно иметь в виду следующие особенно-
сти: 1. Нейтральное произношение, свобод-
ное от регионализмов, подразумевающее
его стандартизацию для использования
на театральной сцене в целях коммуникации
с большинством публики. Основных вариан-
тов нейтрального произношения, используе-
мых профессиональными вокалистами, три:
американский стандарт (American Standard,
AS) для исполнения североамериканского
репертуара; британский стандарт (Received
Pronunciation, RP), являющийся нормой
акцента британской аристократии начала
XX века для исполнения произведений
британских композиторов (исторические
формы RP используются в театральных
постановках и операх XVII–XIX веков);
среднеатлантический диалект (Mid-Atlantic
Dialect), – гибрид североамериканского и брио-
танского произношения, который часто исполь-
зуется в ораториях и работах европейских ком-
позиторов, не являющихся британцами [9, 6-7].
Для уточнения правильности произно-
шения отдельных звуков при исполнении
вокальной партии необходимо работать
со специальными фонетическими словарями,
например, The NBC Handbook of Pronunciation,
The Cambridge English Pronouncing Dictionary
и другими.
Фонетический аспект начинается с из-
учения международного фонетического ал-
фавита (International Phonetic Alphabet, IPA)
и отработки отдельных звуков английского
языка с учетом особенностей уже не речевой,
а вокальной фонетики, то есть в пении, где
произношение согласных звуков соответствует
общей артикуляционной базе национального
литературного языка, на котором написано
произведение. Согласные должны звучать
четко и энергично, но без резкости. Для на-
пряженного произнесения звуков требуется
активная работа органов артикуляционного
аппарата, которая достигается, в том числе,
упражнениями по постановке сценической
речи. Произношение гласных соответствует
общепевческой артикуляционной базе, и не за-
висит от места образования в национальном
литературном языке, чтобы монофтонги
и дифтонги звучали ровно во всем диапазоне.
При этом наблюдается сокращение губных
артикуляций: округленность нелабиализован-
ных гласных усиливается, а у лабиализованных
уменьшается. Место их извлечения зависит
от вокальной техники, эпохи исполняемого про-
изведения, намерений вокалиста [2, 138-139].
Однако даже при хорошем формировании
отдельных звуков может возникнуть пробле-
ма произношения в словах, относящаяся уже
к вокальной орфоэпии. Орфоэпия, по опреде-
лению В. Садовникова, — «это единообразное,
присущее литературному языку произноше-
ние, определяющее правильную речь. … Ор-
фоэпия в пении (от греческих слов: orthos —
правильный, epos — речь) — правильное
произношение текста в пении…». Певческая
орфоэпия отличается от речевой «условиями
певческого образования гласных, спецификой
музыкальной нотации…» [5, 5]. С одной сто-
роны, она сохраняет национальную специфику
речи – орфоэпические нормы языка, с другой,
способствует лучшему пониманию смысла
слов в потоке вокальной речи.
Здесь, в первую очередь, подразумевается
редукция английских гласных в предудар-
ных или заударных слогах смысловых слов
или в служебных словах, которая существует
в разговорной речи для усиления акцентуа-
ции ударных слогов. При этом большинство
кратких монофтонгов сокращаются и ней-
трализуются, превращаясь в так называемую
schwa vowel (шва гласную) [ǝ]. Например, сло-
во American произносится как [ǝ´merǝkǝn]
или [ǝ´merıkǝn].
Соблюдение нескольких правил англий-
ской вокальной орфоэпии поможет решить
данную проблему:
1. Допускается произнесение шва гласной
без изменений, особенно на короткой длитель-
ности, но в таком случае она может показаться
слишком темной и скучной, и ее нужно заме-
нить другой из четырех возможных: [I], [ʊ],
[e], [ɒ]. Например, в словах: heaven [´hevǝn]
гласную [ǝ] можно заменить на [I] или [ʊ];
motion [´mɒʊʃǝn] – на [I], [e] или [ʊ]; melody
[´melǝdI] – звуками [I] или [ɒ].
2. Если в слове присутствуют два ре-
дуцированных звука, то нужно хотя бы
один из них заменить. Например, в слове
beautiful [´bjutǝfǝl] намного лучше звучат
варианты [´bjutIfǝl] или [´bjutIfʊl], поскольку
разнообразие гласных привлекает большее
внимание слушателей. Выбор фонем зависит
от индивидуальных предпочтений артиста,
используемого регистра и звуковысотности:
в высокой тесситуре (преобладающем распо-
ложении звуков по высоте в музыкальном про-
изведении по отношению к диапазону голоса)
легче пропевать более закрытые и округлые
звуки [I] или [ʊ], дающие больший резонанс.
В низкой тесситуре чаще используются [I]
или [e]. При исполнении пассажей рекомен-
дуется замена гласной [ʊ].
3. При изменении звуков слова должны
звучать естественно, без труда распознаваться
в потоке вокальной речи: видоизмененное
или искаженное звучание собьет слушателя
с толку, и все усилия вокалиста будут напрас-
ными [9, 19-20].
Подобно ударным и безударным слогам
в словах, в ударно-ритмической структуре
фразы выделяются слова, несущие смысловую
нагрузку, и служебные слова. Смысловые слова
(изобразительные или выразительные) обра-
зуют со стоящими перед ними служебными
единый комплекс с акцентом на ударный слог
ключевого слова, к которому вокалист должен
интонационно стремиться. Несоблюдение
этого принципа приводит к затруднению рас-
познавания английской речи на слух. «Чтобы
внимание слушателя было направлено на ре-
левантную идею, заложенную в тексте, удар-
ные смысловые слова должны быть активи-
зированы и выделены. Без такого выделения
во фразе будет мало смысла. В повседневной
речи носители языка инстинктивно расставля-
ют ударения внутри предложения для переда-
чи своих мыслей. Но из-за того, что естествен-
ный ритм речи растягивается и замедляется,
когда английский язык звучит в музыке, певцы
не могут сразу передать то, что в речи было
бы подсознательным. Осознанное понима-
ние английской грамматической структуры
очень помогает вокалисту понять, как зритель
воспринимает идеи художественного текста»
(перевод В.Ф.) [9, 20].
К ударным словам в английском предло-
жении относятся существительные, глаголы,
причастия, прилагательные, наречия, отри-
цательные формы глаголов, вопросительные
местоимения, к безударным – артикли, пред-
логи, сочинительные союзы, вспомогательные
глаголы и глаголы-связки. В иерархии сопод-
чинения смысловых слов главное ударение па-
дает на существительные и глаголы (причастия
в пассивном залоге), на втором месте – слова,
которые их определяют или уточняют.
Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid,
Fly away, fly away, breath,
I am slain by a fair, cruel maid.
(В. Шекспир) [9, 22].
В данном отрывке жирным шрифтом
выделены существительные death (смерть),
cypress (кипарис), breath (дыхание), maid
(дева); глаголы в повелительном наклоне-
нии come (приходи), fly (лети); причастия
laid (положенный), slain (убитый), которые
передают аудитории главную мысль, зна-
чит, всегда должны быть акцентированны-
ми. Подчеркнутые же слова: наречие away
(незамедлительно; прочь); прилагательные
sad (печальный), fair (светловолосая), cruel
(жестокая) придают значительную глубину
основным словам и должны им подчиняться
динамически.
Таким образом, возникает «пульсация»
фразы (отмечена стрелочками), при которой
вокалист интонационно стремится к главному
смысловому слову, используя при этом плав-
ное, связное звуковедение (legato).
↓ ↓ ↓ (↓) ↓ ↓
Come away, come away, death, and in sad cypress let me be laid,
↓ ↓ ↓ ↓ (↓) (↓) ↓
Fly away, fly away, breath, I am slain by a fair, cruel maid
[9, 24].
Однако слова со второстепенным ударе-
нием могут выделяться по-разному, то есть
переходить в разряд основных, если таково
намерение исполнителя. Тогда пульсация
в предложениях будет варьироваться (слова
со стрелочками в скобках).
В другом отрывке из арии Лукреции (опе-
ра Бенджамина Бриттена «Поругание Лукре-
ции») существительные flowers (цветы), beauty
(красота), years (годы), time (время) являют-
ся подлежащими, а прилагательные chaste
(целом удренный), brief (короткий)
и существительные love (любовь), thief (вор)
– частью составного именного сказуемого,
и поэтому, относятся к ключевым ударным.
Flowers alone are chaste,
For their beauty is so brief.
Years are their love,
And time’s their thief [9, 24].
↓ (↓) ↓ ↓ ↓
Flowers alone are chaste, for their beauty is so brief.
↓ ↓ ↓ ↓
Years are their love, and time’s their thief.
Прилагательное alone (одни) также
может выделяться по-разному. Выбор ударных
слов и, в целом, работа с интонационными
структурами является главной в создании
индивидуальной интерпретации для каждого
вокалиста.
Таким образом, вокальная дикция, как
средство воплощения вокальной речи, явля-
ется важнейшей частью современной вокаль-
ной интерпретации сочинений любой эпохи
и представляет собой многокомпонентное
явление. Для эффективной расшифровки ав-
торского замысла при работе с англоязычными
произведениями исполнителю необходим ком-
плексный подход к работе с текстом с учетом
знаний особенностей вокальной фонетики,
правил вокальной орфоэпии и интонационной
структуры английского языка. Это те элементы
исполнения, которые делают интерпретацион-
ную версию интересной и уникальной.
Спи с о к ли т ер а т у р ы
1. Альгаротти Ф. Очерк об опере // Музыкальная эстетика Западной Европы
XVII–XVIII веков. Москва:
Музыка, 1971. С.118-132.
2. Астрова Л. И. Произношение в пении // Профессиональная подготовка студента.
Сборник трудов
ГМПИ им. Гнесиных, 1990. Вып. 115. Москва: ГМПИ им. Гнесиных. С. 138–153
3. Нестеренко Е. Е. Некоторые вопросы произношения в пении // Вопросы вокальной
педагогики. Сб.
статей. Вып.7. Cост. А. Яковлева. Москва: Музыка, 1984. С. 87–99
4. Носова Т. А. Фонетический метод развития певческого голоса
https://www.prodlenka.org/metodicheskie-
razrabotki/419773-foneticheskij-metod-razvitija-pevcheskogo-gol, дата обращения
20.05.2022
5. Садовников В. Орфоэпия в пении. Москва: Государственное музыкальное
издательство, 1958. 80 с.
6. Саричева Е. Ф. Сценическая речь. Москва: Искусство, 1955. 250 с.
7. Сценическая речь: Учебник. Под ред. И. П. Козляниновой и И. Ю. Промптовой.
3-е изд. Москва: Изд-
во «ГИТИС». 2002. 511 с.
8. Фомина В. П. Вокальная дикция в аспекте проблем современной вокальной
интерпретации
итальянской оперы первой половины XVII века // Музыковедение. 2012. № 10. С.
23–28
9. LaBouth K. Singing and Communicating in English. A Singer’s Guide to English
Diction. Oxford: Oxford
University Press. 2008. p. 304
R ef er en c e s
1. Algarotti F. Essay on Opera in Music. Musical Aesthetics of Western Europe
of XVII–XVIIIth Centuries. Moscow:
Publishing House “Music”, 1971. Pp. 118-132 (In Russ.)
2. Astrova L. I. Pronunciation in Singing // Student’s Professional Training.
Gnesin SMPI Collection of works,
1990. Ed.115. Moscow: Publishing House “Gnesin SMPI”, 1990. Pp.138–153 (In
Russ.)
3. Nesterenko E. E. Some Pronunciation Issues in Singing // Issues of Vocal
Pedagogy. Articles collection. Ed. 7. In:
A. Yakovleva, ed. Moscow: Publishing House “Music”, 1984. Pp. 87–99 (In Russ.)
4. Nosova T. A. Phonetic Method of Voice Development
https://www.prodlenka.org/metodicheskie-
razrabotki/419773-foneticheskij-metod-razvitija-pevcheskogo-gol, application
date 20.05.2022 (In Russ.)
5. Sadovnikov V. Orthoepy in Singing. Moscow: State Musical Publishing House,
1958. 80 p. (In Russ.)
6. Saricheva E. F. Stage Speech. Moscow: Publishing House “Art”, 1955. 250 p.
(In Russ.)
7. Stage Speech: Textbook. In: I. P. Kozlyaninova, I. J. Promptova. 3rd edition
Moscow: Publishing House
“GITIS”,. 2002. 511 p. (In Russ.)
8. Fomina V. P. Vocal Diction in the Aspect of the Problems of Contemporary
Vocal Interpretation of Italian Operas
of the First Half of the 17th Century. Musicology. 2012. № 10. Pp. 23–28 (In
Russ.)
9. LaBouth K. Singing and Communicating in English. A Singer’s Guide to English
Diction. Oxford: Oxford
University Press. 2008. 304 p. (In Eng.)
Поступила в редакцию 30.11.2021
*