Научная статья на тему 'Фонетические различия между британским и американским вариантами английского языка как фактор переводческой деятельности'

Фонетические различия между британским и американским вариантами английского языка как фактор переводческой деятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1897
213
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОНЕТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ / БРИТАНСКИЙ ВАРИАНТ / АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТ / ФОНЕМА / ЗВУК / ПЕРЕВОДЧИК / PHONETIC DIFFERENCES / BRITISH ENGLISH / AMERICAN ENGLISH / PHONEME / SOUND / INTERPRETER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шамлиди Евгений Юрьевич

Данная статья посвящена рассмотрению и анализу базовых фонетических различий между британским и американским вариантами английского языка. Исследование призвано помочь будущим и работающим переводчикам определиться с выбором британского или американского варианта английского языка с учетом большого спектра различий в произношении слов по трем параметрам: (1) различия в произнесении гласных и дифтонгов, (2) различия в произнесении согласных, (3) различия в слоговом ударении. Фрагментарно в статье освещены прочие различия, не поддающиеся жесткой классификации. Наряду с фонемными различиями приводится анализ некоторых слов по аллофоническим характеристикам. Цель данной статьи систематизировать различия между британским и американским вариантами английского языка на уровне слова по характеру произношения гласных и согласных звуков и особенностей ударения в сравниваемых словах. Исходя из собственного опыта переводческой деятельности, автор статьи приводит примеры выраженных фонетических различий в сравниваемых словах, незнание которых может препятствовать их адекватному пониманию и, соответственно, переводу. Поэтому при возникновении сомнений в произнесении этих слов необходимо пользоваться не только переводными словарями, но и специальными фонетическими словарями, отображающими как британские, так и американские фонетические варианты нормы произношения. В статье подчеркивается, что при выборе одного из вариантов лишь теоретического знания фонетических различий явно недостаточно. Для улучшения и дальнейшего совершенствования произносительных умений необходимо постоянно отрабатывать произношение лексем, содержащих подлежащие отработке фонемы, словосочетаний, скороговорок, умело применять интонацию, паузацию, совершенствовать риторические умения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHONETIC DIFFERENCES BETWEEN BRITISH AND AMERICAN VARIANTS OF THE ENGLISH LANGUAGE AS THE FEATURE OF TRANSLATION ACTIVITY

The article in question deals with phonetic differences between British and American variants of the English language. The aim is to reveal and compare the phonemic peculiarities of British and American English. The novelty of the research consists in the fact that it is one of the first attempts to explore the above differences along the lines of detailed vowel, consonant and stress interchange, and other, more subtle, variations, based on the personal cross-cultural communication experience of the writer of this article, his colleague-interpreters, and those linguists who delved into this problem. Despite the fact that due to the process of globalization and ensuing interpenetration the above phonetic differences are often blurred, the major typicalities are always there, necessitating the study for both theoretical and practical ends. Apart from the review of the differences the article outlines practical aspects of the pertinent knowledge aimed at helping prospective and present-day working interpreters to further develop and hone their listening comprehension, vocal pronunciation and rhetorical skills, which, in its turn, will promote the interpreters’ self-assessment and prestige.

Текст научной работы на тему «Фонетические различия между британским и американским вариантами английского языка как фактор переводческой деятельности»

8. Kutalevich, А. N. "Mythologem" in the Conceptual Apparatus of Cultural Science."Culture and Civilization, no. 1, 2016, pp. 10-21.

9. Robinson, А. N. "Bulgarian Literature [Before the Beginning of the XIV Century]." History of World Literature, vol. 2, 1984, pp. 378-389, http://feb-web.ru/feb/ivl/vl2/vl2-3782.htm.

10. Sidykina, А. History of Bulgarian Pie (Banitsa). 2013, http://come2bulgaria.com/2013/11/istoriya-bolgarskoy-banitsyi/.

11. Stoyanova, Е. Metaphor Through the Prism of the Linguocultural Situation. Shumen, 2013, 276 p.

12. Teliya, V. N. Russian Phraseology. Semantic, Pragmatic, Linguocultural Aspects. Moscow, 1996, 288 p.

13. Toporov, V. N. "Food" Myths of the Peoples of the World: Encyclopedia. Moscow, vol. 1, 1980, pp. 427-429.

14. Fasmer, М. А. Etymological Dictionary: in 4 vol., Moscow, 1986, 576 р., http://fasmerbook.com/.

15. Chtoneva, L. Bulgarian Political Metaphor. V. Tarnovo: IBIS, 2012, 258 p.

16. Chalykova, T. I. Understanding: Sound, Word, Text (Between Tradition and Language). Shumen, 2013, 272 p.

17. Shaklein, V. M. Linguoculturology: Traditions and Innovations. Moscow, 2012, 301 p.

18. Anderson,R. DMetaphors of Dictatorship and Democracy: Change in the Russian Political Lexicon and Transformation of Russian Politics, http://www.sscnet.ucla.edu/polisci/faculty/anderson/ Metaphor13.ht.

19. Gibbs, R. "Metaphor and Culture." Metaphor in Cognitive Linguistics: Selected Papers from the Fifth International Cognitive Linguistics Conference. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997, pp. 147-160.

20. Keller, R. A Theory of Linguistic Sign. Oxford: Oxford University Press, 1998.

21. Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press, 1987, 614 p.

22. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980, 242 р.

23. Luria, A. R. "The Problem of the Cultural Development of the Child." Journal of Genetic Psychology, no.35,1928, pp.493-506.

УДК 811.ПГ34

Шамлиди Е. Ю.

Пятигорский государственный университет, Пятигорск, Россия

ФОНЕТИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ФАКТОР ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Данная статья посвящена рассмотрению и анализу базовых фонетических различий между британским и американским вариантами английского языка. Исследование призвано помочь будущим и работающим переводчикам определиться с выбором британского или американского варианта английского языка с учетом большого спектра различий в произношении слов по трем параметрам: (1) различия в произнесении гласных и дифтонгов, (2) различия в произнесении согласных, (3) различия в слоговом ударении. Фрагментарно в статье освещены прочие различия, не поддающиеся жесткой классификации. Наряду с фонемными различиями приводится анализ некоторых слов по аллофоническим характеристикам.

Цель данной статьи - систематизировать различия между британским и американским вариантами английского языка на уровне слова по характеру произношения гласных и согласных звуков и особенностей ударения в сравниваемых словах.

Исходя из собственного опыта переводческой деятельности, автор статьи приводит примеры выраженных фонетических различий в сравниваемых словах, незнание которых может препятствовать их адекватному пониманию и, соответственно, переводу. Поэтому при возникновении сомнений в произнесении этих слов необходимо пользоваться не только переводными словарями, но и специальными фонетическими словарями, отображающими как

британские, так и американские фонетические варианты нормы произношения. В статье подчеркивается, что при выборе одного из вариантов лишь теоретического знания фонетических различий явно недостаточно. Для улучшения и дальнейшего совершенствования произносительных умений необходимо постоянно отрабатывать произношение лексем, содержащих подлежащие отработке фонемы, словосочетаний, скороговорок, умело применять интонацию, паузацию, совершенствовать риторические умения.

Ключевые слова: фонетические различия, британский вариант, американский вариант, фонема, звук, переводчик.

Сведения об авторе: Шамлиди Евгений Юрьевич, доцент, канд. филол. наук, профессор кафедры теории и практики перевода Института переводоведения и многоязычия, Пятигорский государственный университет (г. Пятигорск, Россия); e-mail: evgeny [email protected].

Введение

На протяжении долгого времени единственной принятой и самой престижной нормой при обучении английскому языку считался британский английский ( British English - BrE), а именно тот его вариант, который известен под аббревиатурой RP (received pronunciation) либо как Queen's English или King's English [Bente Rebecca Hannisdal, 2006: 11]. Однако в настоящее время, несмотря на влияние радио и телевидения, как в самой Великобритании, так и в других англоязычных странах наблюдается широкое варьирование английского языка по диалектам, социолектам, идиолектам [Kerswill, 2006: 34-51; Foulkes, Docherty, 2007: 52-74; Hughes, Trudgill, Watt, 2012]. В результате, на RP говорят не более 2 % англоязычного населения. В Британии - это члены парламента (не все), члены королевской семьи (за исключением молодого поколения), некоторые журналисты и дикторы, наиболее образованные слои населения - выпускники престижных школ, колледжей и университетов (Eton, Winchester, Harrow, Rugby, Oxford, Cambridge), учителя, актеры, политики, юристы [Preston, 2013: 40-66]. Недаром некоторые жители Великобритании шутят, что для того, чтобы услышать нормативный английский (RP), нужно выехать за пределы Великобритании. Ведь даже дикторы британского радио и телевидения, включая работников BBC, нередко отходят от норм RP и говорят на так называемом эстуарном английском (Estuary English), который представляет собой смесь RP с различными южнобританскими диалектами [Гололобова, Баклашова, 2016: 99-102; Przedlacka, 1999; Rosewarne, 2000: 15-20; Wells, 1998-99].

В современном мире при изучении английского языка представители неанглоязычных стран все чаще выбирают его американский вариант (American English - AmE), что, по нашему мнению, является результатом доминирования американских средств массовой информации. Американское произношение репрезентируется Общим Американским языком (General American) и является общепринятым на американском телевидении и радио. Американское произношение обозначено фонетическими символами в ряде словарей американского английского, таких как Webster's, Random House, Longman Dictionary of American English, Oxford American Dictionary, Funk and Wagnall's Dictionary of American English, Collins Dictionary и многих других. Хорошим подспорьем может служить постоянно обновляемый и переиздаваемый словарь J. C. Well's Pronunciation Dictionary, в котором по отношению к многим словам приводятся контрастные фонетические варианты британского и американского английского.

Фонетические различия между британским и американским вариантами английского языка рассматривались многими авторами [Avery P., Ehrlich S., 1992; Algeo J, 2001; Gomez P, 2009]. Цель данной статьи - систематизировать различия между британским и американским вариантами английского языка на уровне слова по характеру произношения гласных и согласных звуков и особенностей ударения в сравниваемых словах. Подобная систематизация позволяет изложить их просто, понятно и доступно с максимальной пользой для работающих переводчиков.

Выбор лицами, изучающими английский язык, британского или американского варианта зависит от предпочтения. Навязывать тот или иной вариант педагог не имеет права. Более того, бытует мнение, что для успешности межкультурной коммуникации следует готовить студентов к общению на разных вариантах английского языка, а не только на британском (прототипическом) или американском, как варианте наиболее мощной экономической державы [Прошина, 2010: 242-252]. Однако если говорить о двух основных вариантах - британском и американском - среди учащихся нередко существуют весьма примитивные представления о фонетических различиях. Многие из них полагают, что, если озвучивать непроизносимый в британском варианте звук «r» в словах типа teacher, driver, portion, court, part и менять долгий [а:] на [ж] в словах типа ask, dance, master, advantage, то речь уже будет звучать по-американски. Во-первых, многие британцы, особенно из северных районов, также произносят слов ask, dance и проч. со звуком [ж], но при этом их речь отличается от речи американцев. Во-вторых, как будет показано ниже, различия между британским и американским английским отнюдь не исчерпываются этими двумя случаями, а гораздо более разнообразны [Metcalf, 2000; Евстифеева, 2012: 109-111]. В-третьих, в своей речи некоторые американцы, обычно те, которые имеют более высокий образовательный статус, также могут произносить целый ряд слов на британский манер.

Нужно сказать, что фонетические различия касаются не только произнесения отдельно взятых слов, но и интонации, однако в данной статье будут рассматриваться лишь различия в произношении слов.

Работающие и будущие переводчики не обязаны досконально знать все фонетические различия между BrE и AmE, но основные (базовые) отличия знать необходимо хотя бы для того, чтобы достичь адекватного понимания и, соответственно, осуществить правильный перевод.

Американский английский традиционно оказывает большое влияние на все страны Южной и Северной Америки, в университетах и прочих учебных заведениях которых, в основном, преподается американский вариант. Особенно сильному влиянию подвержен канадский вариант. Так, несмотря на некоторые грамматические и лексические различия между американским и канадским английским, большинство жителей обеих стран говорят на языке наиболее близком по звучанию к Общему Американскому. Существующие региональные отличия не слишком велики, за исключением некоторых южных штатов США или, например, канадского острова Ньюфаундленд, где можно услышать акценты, понимание которых сопряжено с определенными трудностями.

Не секрет, что в большинстве российских учебных заведений за норму принимается лишь вариант BrE, который известен как RP (RP - received pronunciation, т. е. нормативное произношение), в то время как американский вариант (AmE или General American) преподается лишь в виде исключения или считается вообще предосудительным. Но традиция при обучении BrE (RP), особенно на переводческих факультетах, пользоваться лишь переводными словарями подчас приводит к смешению BrE и AmE. Так, в большинстве переводных словарей, которые по традиции транскрипционно отображают британский вариант, некоторые слова представлены в американском варианте, возможно, без ведома составителей этих словарей, а в рамках средней школы и университетов эти варианты нередко позиционируются как британские и единственно правильные. Приведем примеры: zebra ['zi:bra] (наиболее распространенный вариант BrE - [^bra]); hospitable ['hospitabl] (наиболее распространенный вариант BrE - [hos'pitabl]); privacy ['praivasi] (наиболее распространенный вариант BrE - ['privasi]); формы прошедшего времени и причастия прошедшего времени «shone» от глагола «shine» неизменно представляются как [faun (AmE)], в то время как наиболее распространенный вариант BrE - [fon]. Таких примеров смешения BrE и AmE как в словарях, так и в процессе обучения, можно привести много.

Приведу явные различия в произношении (BrE и AmE) некоторых слов, которые необходимо знать как переводчикам, так и преподавателям английского языка во избежание неверной трактовки их значений: baton 1) дирижерская палочка; 2) спорт. эстафетная палочка; 3) полицейская дубинка: BrE - ['bst(a)n], AmE - [ba'ta:n]; buoy «буй, бакен»: BrE - [boi], AmE - [bu:i]; vermouth «вермут»: BrE - ['v3:m90], AmE - [va'mu:0]; route «маршрут»: BrE - [ru:t], AmE - [raut] (что может привести к смешению слов route «маршрут» и rout [raut]) «разгром, поражение».

Исходя из многолетних наблюдений за переводческой деятельностью моих коллег-переводчиков, основываясь на многочисленных лингвистических исследованиях, а также на собственном переводческом опыте, приведу некоторые примеры выраженных фонетических различий между BrE и AmE. Процентные соотношения по предпочтению того или иного произносительного варианта даются по третьему изданию словаря Уэллса [Wells, 2008].

1. Различия в произнесении монофтонгов и дифтонгов

Таблица 1 - Соответствие: монофтонг в британском английском (ВгЕ) и монофтонг в американском английском (АтЕ)

BrE AmE Примеры

[a:] м ask [a:sk ^ «sk], banana [Ьэ'пйшэ ^ Ьэ'пжпэ], cast [ka:st ^ k«st], dance [da:ns ^ d«ns], half [ha:f ^ h«f], mast [ma:st ^ m«st], morale [mэ'ra:l, mo'ra:l ^ mэ'rжl], staff [sta:f ^ st«f], etc.

Ы /a:/ pasta ['pжstэ ^ 'pa:sta], Vietnam [vi:et'n«m ^ vi:et'na:m], Nissan ['nis«n ^ 'nisa:n]

/i:/ /e/ epoch ['i:pok ^ 'epэk, 'epa:k], lever ['li:vэ ^ 'levэ], predecessor ['pri:dIlsesэ ^ 'predэlsesэ, lpredэ'sesэ], senile ['si:nail ^ 'senail]

/e/ /i(:)/ cretin ['kretin, 'kret(э)n ^ 'kri:t^)n], leisure ['leзэ ^ 'li:зэг], zebra ['zebra /BrE opinion poll preference: ['zebra] - 83 %, ['zi:bra] - 17 %/ ^ 'zi:bra], zenith ['zeni0, zenэ0 ^ 'zi:^0]

/з:/ /о:/ scourge [sk3:^ ^ ska:r^]

/о/ /л/ or /a:/ hovel ['h3v^)l ^ 'hлv(э)l (occas. also ['ha:v^)l])], hover ['hэvэ ^ 'hлvэ or 'ha:vэ], because [bi'koz, bэ'kэz (also [bI'kэz] - the weak form) ^ bi'ka:z (also [bi'ta:z], [bI'kлz])]

/a:/ /з:/ Berkshire (сущ. геогр. Беркшир /графство в Англии/) ['ba:kjb, 'ba:kjb ^ 'b3:kjb], clerk [kla:k ^ kl3:k], Derby ['da:bi ^ 'd3:bi], Hertfordshire (сущ. геогр. Хартфорд (шир) /графство Англии; с 1965 г. часть этого графства вошла в состав Большого Лондона /Greater London/) ['ha:tfsdjb, 'ha^djb ^ 'h3:tf3djb]

/i/ /з:/ or /э/ перед звуком [r] в середине слова: chirrup ['tfirap ^ 'f3:rap], syrup ['sirap ^ 'sз:rэp], squirrel ['skwir^)l ^ 'skwз:r(э)l or 'skwar^)l]

/о:/ /э/ record (сущ.) ['reko:d ^ 'rekard]

/о:/ Ы falcon [Тэ:1Цэ)п ^ Тж1Цэ)п]

/о(:)/ /л/ or /э/ brusque [brusk or bru:sk ^ brлsk or brask]

/л/ /з:/ or /э/ worry ['wлп ^ 'w3:ri or 'wari(:)], hurry ['hлп ^ 'h3:ri or 'hari(:)], concurrence ^n'Lvr^)ns ^ kэn'kэr(э)ns], recurrence [п'kлr(э)ns ^ ri'kar^)ns], occurrence [п'kлr(э)ns ^ ri'kar^)ns]

/л/ /о/ (Звук [о] часто звучит как [a:] в AmE - примечание автора) monetary ['mлnIt(э)п ^ 'm3nit^)ri], colander ['kлlэndэ ^ 'kэlэndэ or 'kэlIndэ]

BrE AmE Примеры

/œ/ /ei/ patriot ['pœtrat ^ 'pertrat], patronize ['pœtr^)naiz ^ 'peItr(э)naIz], p/ait [plœt ^ pleit], satyr ['sœta ^ 'seItdэ] (звук [t] в интервокальном положении в американском варианте обычно озвончается)

/1(0/ /ai/ dynasty ['diMsti ^ 'dai^sti], privacy /BrE poll panel preference: ['prrrosi] - 88 %, ['pra^si] - 12 %/ ^ 'pra^si], simu/taneous [sm^l'tem^s ^ lsaIm(э)l'teInIЭs], vitamin ['уйэтт ^ 'vaItэmIn], Niger (сущ. Нигер /страна/) [пг^э ^ 'nai^] (название реки как в BrE, так и в AmE, произносится ['пш^э]), geyser ['gi^ ^ 'ga^(r)]. Также BrE [i] меняется на AmE [ai] в префиксах anti- ['œntI ^ 'œntaI], mu/ti-['mAtI ^ 'mAltaI], semi- ['semI ^ 'semaI]

/a:/ /ei/ cicada [sI'ka:dэ ^ si/ai'ke^], promenade [prэmэ'nа:d ^ prа:mэ'neId], tomato ^'mateu ^ tэ'meItdou], stratum ['stratem ^ 'streItdэm, 'strœtSm], vase [va:z ^ 'veIz]

/э/ /ou/ sojourn ['s3^3:n ^ 'sou^3:n]

/1:/ /ei/ beta [lbi:t9 ^ 'berts], quay [ki: ^ keI (occas. also [kweI])]

/е/ /ei/ ate / past of eat / [et, eit / BrE poll panel preference: [et] - 55 %, [eit] - 45 %/ ^ eIt] [Швейцер, 2003: 16; Wells, 2008: 54], mêlée (сущ. фр. рукопашная схватка, свалка) ['melei, me'lei ^ 'meIlei, meI'lei]

/э/ /ou/ borough [Ълга ^ 'bэrоu], thorough ['9лгэ ^ '9эгои]

/и:/ /ju/ coupon ['ku:pэn ^ 'k(j)u:ipa:n]

/э/ /]э/ figure [ figs ^ 'figja]

/и:/ /au/ route [ru:t ^ raut (occasionally also [ru:t])]

Таблица 3 - Соответствие: дифтонг в BrE и монофтонг в AmE

BrE AmE Примеры

/ai/ /1:/ either ['шбэ (occasionally also Ч:0э) / BrE poll panel preference: ['шбэ] - 87 %, [1:0э] -13 % / ^ кбэ], neither ['naIÔэ ^ 'ni:ôэ]

/ai/ /i(:)/ or /э/ Слова, оканчивающиеся на суффикс -i/e, произносятся как /ш(э)1 / в BrE, и /(э)1 / или /i(:)l / в AmE, например: agi/e ['œ^ari ^ 'ж^(э)1], ferti/e ['f3:taIl ^ 'f3:td(a)l], fragi/e ['frœ^aIl ^ 'frœ^(a)l], futi/e ['fju:taIl ^ 'fju:td(a)l], hosti/e ['hэstaIl ^ 'ha:st(a)l], missi/e ['misaIl ^ 'mis(a)l], mobi/e ['mэubaIl ^ 'moub(a)l or 'moubi:l], steri/e ['steraIl ^ 'ster(a)l], vo/ati/e ['vэlэtaIl ^ 'va:btd(a)l]. Исключения: Указанное правило не относится к automobi/e [BrE - 'э:tэmэ(u)lbi:l; AmE - 'a:tэmэ(u)lbi:l], camomi/e [BrE - 'kœmэmaIl; AmE - 'kœmэmaIl], crocodi/e [BrE - 'krэkэdaIl; AmE - 'kra:kэdaIl], exi/e [BrE - 'eksaIl or 'egzaIl; AmE - 'egzaIl], genti/e (сущ. библ. язычник, нееврей) [BrE - 'pentad; AmE - 'pentad], reconci/e [BrE - 'rek^)nsari; AmE - 'rek^)nsaI(3)l], snowmobi/e [BrE - 'snэumэ(u)lbi:l; AmE - 'snoumэ(u)lbi:l].

Правило, относящееся к суффиксу -i/e, в ряде случаев применимо к некоторым словам, оканчивающихся на -ine. Приведем примеры: adamantine (прил. твердый, неколебимый, несокрушимый) [lœdэ'mœntaIn ^ lœdэ'mœnti:n, lœdэ'mœntэn], carbine (сущ. карабин) ['ka:bam ^ 'ka:bi:n], crysta//ine ['krISt(э)lаIn ^ 'krISt(э)li(:)n], /abyrinthine (прил. подобный лабиринту) [llœbэ'rm9aIn ^ ДжЬэ'п^кп, 1жЬэ'пп9эп], phi/istine ['filistam ^ 'filisti:n, 'filistan], serpentine ['sз:p(э)ntaIn ^ 'sз:p(э)nti:n], turbine ['t3:bam ^ 't3:bm]. Однако суффикс -ine иногда звучит в обоих вариантах как /ain/ или как /i(:)n/, например, fe/ine [BrE - 'fi:lam; AmE - 'fi:lam], morphine [BrE - 'mэ:fi:n; AmE -'mэ:lfi:n], medicine [BrE - 'medsm; AmE - 'med^)sm|. В общем, в BrE чаще встречается /ain/, а в AmE - /i(:)n/ или /эп/.

/i(:)/ /ai/ В редких случаях в AmE суффикс -ine звучит как /шпДтогда как в BrE - как /i(:)n/, например, iodine ['aradi:n ^ 'aradain, 'aIэdэn] или strychnine ['strikni:n, 'striknin ^ 'striknain (occas. also 'striken)].

/ш(э)/ /i/ or /э/ diverge [da^:^ ^ d^:^ or dэ'vз:ф], divergence [daiVs:^ns ^ diVs:^^^ or dэ'vз:фэn(t)s], enquiry (AmE spelling - inquiry) [in'kwaian ^ 'igkwiri], minority [mai'norэtI ^ ma'^reti], organis(z)ation [^g^nai'zeij^n ^ ^rg^^'ze^^n, ^rg^^'ze^^n], primer (сущ. букварь; учебник для начинающих) ['praimэ ^ 'pпmэ]

/ei/ Ы apricot ['eipri^t ^ '«prika:t], comrade ['komreid ^ 'ka:mr«d or 'ka:mrэd], dahlia ['deilra ^ УжЦэ]

/ju:(э)/ /u:/ student ['stju:d(э)nt ^ 'stu:d(э)nt], durable ['dju(a)robl ^ 'du:rebl], duel ['dju:эl ^ 'du:эl], suit [sju:t ^ su:t]

/ei/ /it/ tourniquet (сущ. мед. жгут, турникет) ['to:nikei or 'tonikei ^ 'tз:шkit]

/эи/ /u:/ brooch [brauf ^ bru:^]

Таблица 4 - Соответствие: дифтонг в BrE и иной дифтонг в AmE

BrE AmE Примеры

/эи/ /au/ Moscow ['moskэu ^ 'ma:slkau]

/W /u:i(:)/ buoy [ bDi ^ bu:i(:)]

2. Различия в произнесении согласных звуков

1. Характерной особенностью основного американского произношения (General American) является сохранение призвука «r» в положении после гласных на конце таких слов, как driver ['dra^r], teacher ['ti:flbr], operator [^p^re^], как и в середине таких слов, как cart [ka:rt], bird [b3:rd], port ^о:^], etc., что является также особенностью диалектов Ирландии, Шотландии и некоторых северных районов Англии. Иногда в произношении некоторых американцев в двусложных и многосложных словах гласный звук и призвук [ r] могут меняться местами, например, repercussion [.rrpVkAp^n] вместо [.ri^^kAp^n], pursuit [pVsu:t] вместо ^r'su:t], perhaps [pVh^ps] вместо ^r'hsps], и т. д.

2. В американском английском глухой согласный «t», находясь в интервокальной позиции, как, например, в pity ['pitdi], letter ['let^], city ['sitdi], или в положении между гласным и сонантом, как в battle [ЪжЛ], kettle ['ketdl], twenty ['twentdi], озвончается и произносится как слабо артикулируемый звук /d/. Таким образом, слова writer и rider, writing и riding, slighting и sliding в американском английском могут звучать практически одинаково.

3. В американской речи звуки /d/ /t/ могут вообще не произноситься, если примыкают к сонантам /1/ и /n/, например, в cold weather ['kэul(d)'weбэ], individual [.in^i'vi^^l], old man [^ul(d)'m®n], twenty ['twen(td)i], identity [аI'den(t)эtI]. Звук /k/ также может выпадать в произношении слов, где этот звук стоит перед /t/, например, в asked [ss(k)t].

4. В американском английском звук /J7 в последнем неударном слоге перед -ion или -ia часто звучит как /3/. Ср. BrE ^ AmE: version ['v3:Jl^)n ^ 'vз:з(э)n], Asia ['eijb ^ 'eIЗэ], Persia ['p3:Jb ^ 'pз:зэ], coercion ^u^J^n ^ kэu'з:з(э)n], conversion [kэn'vз:J'(э)n ^ kэn'vз:з(э)n], diversion ^^з^э^ ^ daI'vз:з(э)n], perversion [pэ'vз:J(э)n ^ pэ'vз:з(э)n], subversion [sэb'vз:J'(э)n ^ sэb'vз:з(э)n].

5. В американском английском [t] и [d] перед [ju] и [ju:] обычно произносятся как и [ф]. Ср. BrE ^ AmE: tube [tju:b ^ tfu:b], tune [tju:n ^ tju:n], cordiality [l^di'stati ^ lfo^i'stati (also [^'^stati])], education [edju'keiji^)n ^ edзu'keIX(э)n]. Однако так происходит далеко не всегда. Ср. BrE ^ AmE: duel ['dju^l ^ ,du:эl], dune [dju:n ^ du:n], durable ['djuarabl ^ 'durэbl], student ['stju:dэnt ^ 'stu:dэnt], tuna ['tju:nэ ^ Чшпэ].

6. BrE /d3/ ^ AmE /gd3/: suggest ^'^est ^ sэg'^est].

7. В отличие от британского английского, в котором окончание -ing произносится заднеязычным смычным носовым сонантом [ig], в американском варианте иногда имеет место произношение переднеязычным альвеолярным носовым сонантом [in], что на письме передается апострофом, как, например, в песне Боба Дилана «The Times They are A-Changin». Приведем несколько строк:

If your time to you is worth savin'

Then you better start swimmin'

Or you 'll sink like a stone

For the times they are a-changin'.

8. В речи некоторых американцев в ударном слоге перед сочетанием [ju:] [h] может опускаться, как в словах huge [(h)ju:^] или human ['(h)ju:man] (характерно для Д. Трампа), что, впрочем, является нарушением нормы.

9. Графические сочетания /w/ и /hw/ в американском английском могут противопоставляться на фонетическом уровне и выполнять смыслоразличительную функцию, например wear [wer] и where [hwer], однако далеко не все американцы придерживаются этого правила, и в речи многих слова типа wear и where, which и witch звучат одинаково, т. е без подключения звука /h/ перед /w/.

10. BrE /z/ ^ AmE /s/: Aussie (сущ. разг. австралиец) ['o(:)zi ^ 'o:si, 'a:si], blouse [blauz ^ blaus], complaisant (прил. услужливый; любезный /не путать с complacent [kam'pleis(a)nt] «самодовольный» - прим. автора/) [kam'pleiz(a)nt ^ kam'pleis(a)nt (occasionally also ,ka:mplei'z^nt, ,ka:mpla'z^nt)], erase [i'reiz ^ i'reis], Glasgow ['gla:zgau ^ 'gl^sgou], valise [va'li:z ^ va'li:s], masseuse (массажистка) [m^'s3:z ^ m^'su:s (occasionally also ms'su:z)j.

11. BrE /t/ ^ AmE /f/: consortium [kan'so:tiam (occasionally also [ka/on'so:Jbm]) ^ ka/on'so:J"am].

12. BrE /z/ or /s/ ^ AmE /3/ or /f/: glacier ['gl^sia or 'gleisia ^ 'gleij"(a)r], Parisian [pa'rizian (occasionally also [pa'ri3an]) ^ pa'ri:3an], Malaysia [ma'leizia, ma'lei3a ^ ma'lei3a, ma'leifa], Indonesia [,inda(u)'ni:zia (also ,inda(u)'ni:sia) ^ ,inda'ni:3a, .inda'nijb].

13. BrE /б/ ^ AmE /9/: booth [bu:d ^ bu:0].

14. BrE /f/ ^ AmE /tf/: niche [ni:f ^ nifl.

15. BrE /s/ ^ AmE /z/: asthma ['ssma or '^s9ma ^ '^zma], bison ['bais(a)n ^ 'baiz(a)n], translate [trans'leit or tra:ns'leit (occasionally also trans'leit) ^ tranz'leit].

16. BrE /f/ ^ AmE /sk/: schedule ['Jedju:l or 'Je^u:l (occas. also ['skedju:l] or ['ske^u:l]) ^ 'ske^u:l (occas. also ['ske^al])] (The AmE pronunciation with sk- is increasingly heard in BrE [Wells, 2008: 716]).

17. BrE /t/ ^ AmE /9/: Anthony ['^ntani (occas. also ['^n9ani]) ^ '^n0ani (occas. also ['^ntani])].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18. BrE /zi/ or /(t)si/ ^ AmE /(t)J7 or /3/: transient ['tranziant, 'tra:nziant (occas. also ['tran(t)siant] or ['tra:n(t)siant]) ^ AmE - 'tran(t)J"ant or 'tran3ant], nausea ['no:sia, 'no:zia ^ 'no:3a, 'na:3a, 'no:J"a, 'na:3a].

3. Различия в ударении

Слова, заимствованные из французского языка, в BrE англицизируются перенесением ударения на первый слог, в то время как в AmE сохраняется «французское» ударение на последний слог [Шамлиди, Геворгян, 2016: 47-48; Шевченко, 2011: 207].

Таблица 5 - Соответствие: в ВгЕ ударение ставится на первый слог, в АтЕ - на последний слог

Примеры BrE AmE

ballet 'bslei bs'lei

baton 'ЬЖФ)П ba'ta:n

beret 'berei ba'rei

brochure 'braufa brou'fu(a)r

buffet 'bufei ba'fei

café 'ksfei ks'fei

canard (сущ. ложный слух, 'ksna:d kan'a:d

утка)

chagrin (сущ. досада; огорчение) T¡sgrin Jb'grin

chauffeur faufa Jou'fs:

cliché 'kliifei klijei

coupé (сущ. автомобиль с 'ku:pei ku:'pei, also 'ku:p

типом кузова «купе»)

croissant (сущ. круассан, французский рогалик) 'krwa:sa:g krwa:'sa:q

debris 'de(i)bri: da'bri:

debut 'de(i(b(j)u: dei'b(j)u(:)

detail 'di:teil di'tei(a)

détente 'deita:nt dei'ta:nt

garage 'gœra:3 (also 'gœra:d3 or 'gœnd3) ga'ra:3 or ga'ra:d3

parquet 'pa:kei pa:'kei

pastel 'pœst(a)l pœ'stel

précis 'preisi: prei'si:

salon 'sœlo:n sa'la:n

vaccine 'vœksi:n vœk'si:n

vermouth 'уз:тэ9 va'mu:9

Этому же правилу подчиняются некоторые французские имена собственные.

Имена собственные, в которых в ВгЕ ударение ставится на первый слог, в АтЕ - на последний слог.

Примеры BrE AmE

Bernard 'b3:nad ba'na:d

Calais 'kœlei kœ'lei

Degas 'deiga: da'ga:

Dumas 'dju:ma: du'ma:

Manet 'mœnei mœ'nei

Monet 'monei mo'nei

Pauline 'po:li:n po:'li:n

Renault 'renau ra'na:/o:/lt

Renoir 'renwa: ran'wa:

Rimbaud 'rœmbau rœm^u

В эту же группу входят полностью ассимилированные заимствования, которые воспринимаются носителями языка как исконно английские.

Примеры BrE AmE

adult n. 'œdAlt 9'dAlt

aristocrat 'œristakrœt a'ristakrœt

communal 'komjun(9)l (BrE poll panel preference: ['komjun(a)l] -68 %, [k3'mjun(9)l] - 32 %) ka'mju: n(a)l

escalope 'eskalop e'skœlop

harass 'hœras (BrE poll panel preference: ['hœras] - 68 %, [ha'rœs] - 32 %) ha'rœs

harassment 'hœrasmant ha'rœsmant

kilometer 'kila mi:ta ki'lomita

stalactite 'stœlaktait sta'lœktait

stalagmite 'stœlagmait sta'lœgmait

transference 'trœ/a:nsfar9ns trœns'f3:rans

vaccine 'vœksi:n vœk'si:n

vermouth 'v3:ma9 va'mu:9

Сюда же относятся некоторые глаголы на -ate.

Пример BrE AmE

elongate 'i:bqgeit i'b:(a:)qgert

infiltrate 'infiltreit in'filtreit

remonstrate 'reman(t)streit ri'mon(t)streit

inquiry in'kwaiari 'iqkwiri

Таблица 6 - Соответствие: в ВгЕ ударение ставится на второй слог, АтЕ - на первый слог

Примеры BrE AmE

address (сущ. почтовый адрес) a'dres 'œdres (в AmE ударение на втором слоге /a'dres/ сохраняется в глаголе)

controversy [kan'trovasi] (BrE poll panel preference: [kan'trovasi] -56 %, ['kontrav3:si] - 44 %) 'ka:ntrov3:si

m(o)ustache ma'sta:J 'mAstœf

corollary (сущ. вывод; заключение; следствие) ka'rol(a)ri 'ko:releri

formidable [fo:'midabl] (BrE poll panel preference: [fo:'midabl] -54 %, ['fo:midabl] - 46 %) 'fo:midabl

hospitable hos'pitab(a)l (BrE poll panel preference: [hos'pitab(a)l] -81 %, ['hospitab(a)l] - 19 %) 'ho/a:spit9b(a)l

ice cream ,ais'kri:m (BrE poll panel preference: [,ais'kri:m] - 66 %, ['ais,kri:ml -' 34 %) 'ais,kri:m

laboratory la'borat(a)ri 'lœb(9)r9,to:ri

macramé ma'kra:mi 'mœkramei

mama ma'ma: 'ma:ma

marshmallow , maifmslau 'ma:J, mœbu

miscellany ma'selani 'miseleni

m(o)ustache ma'sta:/ 'mAstœf

predicative pra'dikativ 'preda, keitiv

princess prin(t)'ses 'pnn(t)sas

respiratory ri'spirat(a)ri or ri'spai(a)rat(a)ri 'resp(9)r9,to:ri (occas. also [n'spai(9)r9,to:ri])

saxophonist s^'ksof(a)nist 'sœksafounast

submariner sAb'm^rina 'sAbmari:n9

weekend wi:k'end 'wi:kend

Сюда можно отнести глаголы, оканчивающихся на -ate. Большинство из них имеют ударение на второй слог в BrE, на первый - в AmE.

Примеры BrE AmE

castrate kœ'streit 'kœstreit

cremate kra'meit 'kri:meit

dictate dik'teit 'dikteit

donate da(u)'neit 'douneit

locate lau'keit 'loukeit

migrate mai'greit 'm(a)igreit

narrate na'reit or nœ'reit 'nœreit, 'nereit

placate pla'keit 'pleikeit

pulsate pAl'seit 'pAlseit

rotate rau'teit 'route it

spectate spek'teit 'spekteit

vibrate vai'breit 'vai(, )breit

Совпадение ударения (либо на первый слог, либо на второй) в BrE и AmE (BrE = AmE) отмечено в глаголах create [kri'eit], debate [di'beit], elate [I'leit], equate [i'kweit], negate [ni'geit], relate [ri'leit or ra'leit], а также в существительных mandate ['m^ndeit] и probate (юр. утверждение завещания судом) ['praubeit].

Что касается многосложных глаголов на -ate, то большинство из них в AmE и BrE произносятся одинаково, например, speculate ['spekjaleit], evaporate [i'vsp(a)reit], и т. д., однако есть исключения (см. выше).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таблица 7 - Соответствие: в ВгЕ ударение ставится на первый слог, в АтЕ - на третий

Примеры BrE AmE

matinée 'mœtinei ,mœt(a)'nei

négligée 'negli(,)3ei ,negli:'3ei

nonchalant 'nonf(9)bnt ,na:nf(9)'la:nt

nondescript 'nondiskript , na:ndi'skript

obsolete 'obs(9)li:t ,obs(9)'li:t

opportune 'op9tju:n, 'opafuin ,a:p9'fu:n, a:p9'tu:n

Таблица 8 - Соответствие: в ВгЕ ударение ставится на третий слог, в АтЕ - на первый слог

Примеры BrE AmE

limousine lima'ziin 'lim9zi:n

magazine ,mœg9'zi:n 'mœg9zi:n

margarine ,ma:^9'ri:n 'ma:^9ri:n, 'ma:^9ron

Parmesan (сущ. фр. пармезан /сорт твердого сыра/) pa:mi'zœn 'pa:m9za:n, 'pa:m9zœn

partisan , pa:ti'zœn 'pa:t9Z9n

premature ,prem9'tj(f)u9 (occas. also ['premgtfb]) 'pri:m9tu9, 'pri:mafu9

Pyrenees pirg'ni:z 'pir9ni:z

Таблица 9 - Соответствие: в ВгЕ главное ударение падает на второй слог, в АтЕ - на третий

Пример BrE AmE

advertisement 9d'v3:tism9nt œdva'taizmant

attaché g'tœjei ,œt9'fei

décolleté dei'koltei deika:l'tei

Debussy dg'bu:si ,deibju'si:

denouement dei'nu:moq deinu:'mä:

fiancé(e) fi'a:nsei fia:n'sei

liaison li'eiz(g)n, lai'eiz(a)n, li'eizon, lai'eizon li:9'za:n

New Orleans nju'o:li9nz nuo:'li:nz

Производные прилагательные, оканчивающиеся на -atoгу, -огу, -егу, имеют различия в главном и второстепенном ударениях, вследствие чего в ВгЕ гласные «о» в ^оту, -оту и гласный «-е» в -егу редуцируются, что не имеет места в АтЕ.

Таблица 10 - Особенности произношения слов, имеющие различия в главном и второстепенном ударениях

Примеры BrE AmE

celebratory , seb'breit(9)ri, 'sebbr9t(9)ri 'sebbr9t3:ri, s9'lebr9t3:ri

compensatory ,komp9n'seit(g)ri (occas. also [k9m'pens9t(9)ri] or [kom'pens9t(9)ri]) k9m'pens9,t3:ri

migratory 'maigr9t(9)ri, mai'greit(9)ri 'maigr9,t3:ri

military 'milit9ri(:) or 'militri(:) 'mil9,teri(:)

participatory pa:tisi'peit(9)ri (occas. also [pa:'tisip9t(9)ri]) pa:'tisip9,t3:ri

regulatory ,regj9'leit(9)ri, 'regj9l9t(9)ri; 'regj9l9(,)t3:ri

В BrE в словах типа Canterbury ['k®ntab(a)ri (BrE) ^ 'k^n(t)a,beri (AmE)], как и в сложных словах на -berry, в этих конечных элементах происходит редукция, в то время как в AmE, благодаря наличию второстепенного ударения, редукции не происходит.

Примеры BrE AmE

raspberry 'ra:zb(a)ri 'raz beri

gooseberry 'guzb(a)ri 'gu:s,beri

blackberry (сущ. бот. ежевика) 'btekb(a)ri 'btek beri

blueberry (сущ. бот. голубика) 'blu:bari 'blu: beri

huckleberry (сущ. бот. черника) 'hAklb(a)ri 'hAkl beri

Однако в слове whortleberry (сущ. бот. черника) элемент -berry произносится одинаково как в BrE, так и в AmE: [BrE - 'w3:t(a)l,beri; AmE - '(h)w3:t(a)l,beri].

4. Прочие различия

1) Слабые и сильные формы Saint и Sir. В BrE перед именем человека имеют «слабые формы» Saint [s(a)n(t)] и Sir [sa], а в AmE они, как правило, произносятся полностью: Saint [seint], Sir [s3:], e.g. St. Paul's Cathedral [s(a)nt 'po:lzka'9i:dr(a)l ^ 'seint 'po:lzka'9i:dr(a)l], Sir Jones [sa'^aunz ^ 's3:'^ounz].

2) В AmE существует сильная тенденция превращать дифтонги в монофтонги, поэтому разница в произнесении marry - merry - Mary в AmE либо незначительна, либо вообще нивелируется [Шевченко, 2011: 206]. Приведем другие примеры: area ['earia ^ 'eria], brooch [brau^ ^ brn:$], comrade ['komreid ^ 'kAmrid, 'kAmrad], diverge [dai'v3:^ ^ di'v3:^, da'v3:^], period ['piariad ^ 'pi:riad], process ['prauses ^ 'pra:ses], progress (сущ.) ['praugres ^ 'pra:gres], puma ['pju:ma ^ 'pu:ma], serious ['siarias ^ 'sirias], (the) Urals ['joaralz ^ 'joralz], etc. Тем не менее, обратный процесс также возможен: albino [sl'bi:nau ^ sl'bainou], ate /past of eat/ [et ^ eit], borough ['bAra ^ 'barou], figure ['figa ^ 'figja], hurricane ['hArikan ^ 'ha(:)rikein], shone /past and p.pple of shine/[fan ^ Joun], thorough ['9Ara ^ '9arou].

3) Смещение ударения с перестройкой фонетического образа слова (BrE ^ AmE): advertisement [ad'v3:ti/as/zmant ^ ,^dva'taizmant], enquiry (BrE), inquiry (AmE) [in'kwaiari ^ 'igkwari], lasso [la'su: or l^'su:^ 'l^sou or 'l^su:].

4) Изменения в произнесении, навеянные графической формой слова (BrE ^ AmE): fracas (сущ. фр. шумная ссора; скандал) ['fraka: ^ 'freikas or 'frakas], lieutenant [leftenant, laftenant or la'tenant ^ lu:'tenant],.penchant (сущ. фр. склонность, расположение, любовь к чему-л./кому-л.) ['pa:gja:g ^ viscount (сущ. виконт) ['vaikaunt ^ 'viskant].

В данной статье описаны наиболее заметные различия в произношении отдельных слов между BrE и AmE на фонетическом уровне. На самом деле, их гораздо больше. Однако перечисленных различий вполне достаточно для того, чтобы переводчики и преподаватели имели представления о специфике произнесения ряда слов в BrE и AmE и, выбирая тот или иной вариант английского языка, старались не допускать их смешения.

Указанные различия не являются обязательными для носителей британского или американского вариантов английского языка; британцы иногда произносят некоторые слова, как это принято в AmE (так, слово wrath «гнев; ярость» некоторые британцы произносят не как BrE [ro9], а как AmE [гж9]), а некоторые американцы - как это принято в BrE, хотя и те и другие, в общем и целом, придерживаются BrE и AmE соответственно.

Заключение

1. Произношение, т. е., в данном случае, коммуницирование на английском языке без явного акцента, навеянного произносительными нормами родного языка, - визитная карточка переводчика. Хорошее произношение способствует лучшему и более легкому пониманию при переводе с родного языка на иностранный, облегчает установление межличностного контакта, повышает самооценку, а в ряде случаев помогает продвижению по карьерной лестнице.

2. Переводчик вправе сам выбирать для себя тот вариант английского языка, который кажется ему более притягательным и использование которого представляется более рацио-

121

нальным. Требование придерживаться считающегося наиболее престижным британского варианта RP (King's English or Queen's English), которое по традиции навязывается в ряде учебных заведений, морально устарело, хотя сам автор этой статьи в свое время выбрал именно этот вариант. Все большее количество переводчиков склоняются к американскому варианту, однако у некоторых из них в результате поверхностного представления о послед -нем получается смесь американских, британских и русских произносительных норм.

3. Для недопущения указанного смешения необходимо иметь четкое представление об основных отличиях между британским и американским вариантами английского языка, а для улучшения и дальнейшего совершенствования произносительных умений при выборе одного из вариантов - постоянно практиковать произношение лексем, содержащих подлежащие отработке фонемы, словосочетаний, скороговорок, умело применять интонацию, паузацию и, в конечном итоге, совершенствовать риторические умения, так необходимые профессиональному переводчику.

4. Процессы глобализации в современном мире затронули и языковую среду, что отразилось в окказиональном произнесении жителями Великобритании некоторых слов на американский манер, а американцами (США) - на британский манер, что подтверждает известный тезис о перекрещивающихся системах, восходящих к одному общему ядру [Швейцер, 2003: 23; Hockett, 1958]. Однако, в общем и целом, эти различия соблюдаются, что не должно ускользать от внимания переводчиков, выбравших тот или иной вариант английского языка.

Литература:

1. Hannisdal, B. R. Variability and Change in Received Pronunciation. A Study of Six Phonological Variables in the Speech of Television Newsreaders. PhD Dissertation. Bergen, 2006, 271 p.

2. Kerswill, P. "Standard English and Non-standard English." Language in the British Isles, edited by David Britain. 2-nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2007, pp. 34-51.

3. Foulkes, P., Docherty, G. Phonological Variation in England. Language in the British Isles, 2-nd ed., Cambridge: Cambridge University Press, 2007, pp. 52-74.

4. Hughes, A., Trudgill, P., Watt, D. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of English in the British Isles, 5-th ed., London: Hodder Education, 2012, 224 p.

5. Preston, D. R. Language with an Attitude: The Handbook of Language Variation and Change, edited by J. K. Chambers, N. Schilling, 2-nd ed. Oxford: John Wiley and Sons, Inc, 2013. pp. 40-66.

6. Гололобова Н. И., Баклашова Т. А. Диалект Estuary English и его влияние на нормативный английский язык // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. Ч. 1. N 8(62). C. 99-102.

7. Przedlacka, J. Estuary English - A Sociophonetic Study. PhD Dissertation. Warsaw, 1999, 205 p.

8. Rosewarne, D. "Estuary English Enters a New Era." Modern English Teacher, vol. 9, no. 3, 2000, pp.15-20.

9. Wells, J. What Is Estuary English? https://www.phon.ucl.ac.uk/home/estuary/whatis.htm.

10. Avery, P., Ehrlich, S. Teaching American English Pronunciation. Oxford: Oxford University Press, 1992, 254 p.

11. Algeo, J. "The Cambridge History of the English Language." English in North America. Cambridge: Cambridge University Press, vol. 6, 2001, 662 p.

12. Gomez, P. British and American English Pronunciation Differences. Cambridge: Mayflower Press, 2009, pp. 3-8.

13. Прошина З. Г. Вариантность английского языка и межкультурная коммуникация. Личность. Культура. Общество. (Personality. Culture. Society) // Международный журнал социальных и гуманитарных наук. М., 2010. Т. XII, вып. 2. N 55-56. С. 242-252.

14. Metcalf, Allan A. How We Talk: American Regional English Today. Boston, MA: Houghton Mifflin Harcourt, 2000. 206 p.

15. Евстифеева М. В. Теоретическая фонетика английского языка. Лекции, семинары, упражнения: учеб. пособие. М.: Флинта, 2012. 168 с.

16. Wells, J. Longman Pronunciation Dictionary, 3-d ed., London, 2008. 922 p.

17. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. 2-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2003. 200 с.

18. Шамлиди Е. Ю., Геворгян А. А. Коррективный фонетический практикум по английскому языку для студентов-переводчиков: уч.-метод. пособие. 3-е изд. Пятигорск: Изд-во Пятигорского гос. ун-та, 2016. 154 с.

19. Шевченко Т. И. Фонетика и фонология английского языка. Курс теоретической фонетики английского языка для бакалавров. Дубна: Феникс+, 2011. 256 с.

20. Hockett, С. F. A Course in Modern Linguistics. New York, 1958. 621 p.

Shamlidi E. Yu.

Pyatigorsk State University, Pyatigorsk, Russia

PHONETIC DIFFERENCES BETWEEN BRITISH AND AMERICAN VARIANTS

OF THE ENGLISH LANGUAGE AS THE FEATURE OF TRANSLATION ACTIVITY

The article in question deals with phonetic differences between British and American variants of the English language. The aim is to reveal and compare the phonemic peculiarities of British and American English. The novelty of the research consists in the fact that it is one of the first attempts to explore the above differences along the lines of detailed vowel, consonant and stress interchange, and other, more subtle, variations, based on the personal cross-cultural communication experience of the writer of this article, his colleague-interpreters, and those linguists who delved into this problem. Despite the fact that due to the process of globalization and ensuing interpenetration the above phonetic differences are often blurred, the major typicalities are always there, necessitating the study for both theoretical and practical ends. Apart from the review of the differences the article outlines practical aspects of the pertinent knowledge aimed at helping prospective and present-day working interpreters to further develop and hone their listening comprehension, vocal pronunciation and rhetorical skills, which, in its turn, will promote the interpreters' self-assessment and prestige.

Key words: phonetic differences, British English, American English, phoneme, sound, interpreter.

About the author: Shamlidi Evgenij Yuryevich, Associate Professor, Candidate of Philology, Professor, Pyatigorsk State University (Pyatigorsk); e-mail: [email protected].

References:

1. Hannisdal, B. R. Variability and Change in Received Pronunciation. A Study of Six Phonological Variables in the Speech of Television Newsreaders. PhD Dissertation. Bergen, 2006, 271 p.

2. Kerswill, P. "Standard English and Non-standard English." Language in the British Isles, edited by David Britain. 2-nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2007, pp. 34-51.

3. Foulkes, P., Docherty, G. Phonological Variation in England. Language in the British Isles, 2-nd ed., Cambridge: Cambridge University Press, 2007, pp. 52-74.

4. Hughes, A., Trudgill, P., Watt, D. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of English in the British Isles, 5-th ed., London: Hodder Education, 2012, 224 p.

5. Preston, D. R. Language with an Attitude: The Handbook of Language Variation and Change, edited by J. K. Chambers, N. Schilling, 2-nd ed. Oxford: John Wiley and Sons, Inc, 2013. pp. 40-66.

6. Gololobova, N. I., Baklashova, T. A. "Dialect Estuary English and its Influence on Standard English." Philologicheskiye Nauki. Voprosy Teoriyi i Praktiki. Tambov, 2016, P. 1, no. 8(62), pp. 99-102.

7. Przedlacka, J. Estuary English - A Sociophonetic Study. PhD Dissertation. Warsaw, 1999, 205 p.

8. Rosewarne, D. "Estuary English Enters a New Era." Modern English Teacher, vol. 9, no. 3, 2000, pp.15-20.

9. Wells, J. What Is Estuary English? https://www.phon.ucl.ac.uk/home/estuary/whatis.htm.

10. Avery, P., Ehrlich, S. Teaching American English Pronunciation. Oxford: Oxford University Press, 1992, 254 p.

11. Algeo, J. "The Cambridge History of the English Language." English in North America. Cambridge: Cambridge University Press, vol. 6, 2001, 662 p.

12. Gomez, P. British and American English Pronunciation Differences. Cambridge: Mayflower Press, 2009, pp. 3-8.

13. Proshina, Z. G. "Variance of the English Language and Cross-cultural Communication. Personality. Culture. Society." Mezhdunarodny zhurnal sotsialnykh i gumanitarnykh nauk. Moscow, 2010, vol. 2, Issue XII, no. 55-56, pp. 242-252.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Metcalf, Allan A. How We Talk: American Regional English Today. Boston, MA: Houghton Mifflin Harcourt, 2000. 206 p.

15. Evstipheeva, M. V. Theoretical Phonetics of the English Language. Lectures, seminars, drills. Moscow, 2012. 168 p.

16. Wells, J. Longman Pronunciation Dictionary, 3-d ed., London, 2008. 922 p.

17. Shveytser, A. D. Literary English in the USA and Britain. 2nd ed. Moscow, 2003, 200 p.

18. Shamlidi, E. U., Gevorgyan, A. A. Remedial Practical Phonetic Course of the English Language for Students of Translation. 3rd ed. Pyatigorsk, 2016. 154 p.

19. Shevchenko, T. I. Phonetics and Phonology of the English Language for Bachelor Degree Students. Dubna: Phenix+, 2011, 256 p.

20. Hockett, C. F. A Course in Modern Linguistics. New York, 1958. 621 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.