Фонетическая адаптация заимствований из русского языка в китайском языке (на примере гласных звуков)
Гун Лэй,
к. филол.н., постдок, Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли E-mail: nikigong@foxmail.com
Лю Лифэнь,
д. филол.н., проф., Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли E-mail: liulifen1993@163.com
Касымова Ольга Павловна,
д. филол.н., доц., Башкирский государственный университет E-mail: olgakasymova@yandex.ru
Статья посвящена проблеме фонетической адаптации заимствований из русского языка в китайский язык - одному из наиболее заметных феноменов в языковом контакте между двумя языками. Цель исследования - составить классификацию способов фонетической адаптации русизмов в китайском языке на примере гласных звуков. Научная новизна обусловлена тем, что кроме слов, зафиксированных в словарях, мы рассмотрели новейшие заимствования из русского языка в китайской живой речи последних лет. Полученные результаты свидетельствуют, что замена гласных звуков происходит со всеми звуками, кроме [и](у). Факторами, способствующими адаптации, являются различие фонетических систем двух языков и большее разнообразие китайских гласных звуков, особенно полифтонгов (включая дифтонги), которые в русском языке представлены не звуками, а сочетаниями звуков. Суперсегментные изменения в слогах связаны с изменением ударных и неударных гласных в одном слове на музыкально-тоновой характер произношения, закрытые слоги русских слов меняются на открытые в китайском языке.
Ключевые слова: фонетическая адаптация; русизм в китайском языке; лексическое заимствование; фонетические и фонологические чередования.
Введение
Заимствованием, по сложившемуся мнению лингвистов, является «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой» [3, с. 158-159]. Русские заимствования в китайском языке, по мнению Цзян Ин и Л.М. Шапановской, - это «укоренившиеся слова, обозначающие предметы и явления, прочно осевшие в жизни и быту китайских жителей северо-востока Китая» [6, с. 151]. Для разно-структурных языков, какими являются китайский и русский языки, «единственным возможным путём взаимодействия» является лексическое заимствование [2, с. 245].
В связи с географической близостью данного региона с Россией в северо-восточном диалекте современного китайского языка русизмы сохраняются чаще по сравнению с другими говорами. Нужно учитывать также, что в 50-60-х годах прошлого века, когда между КНР и СССР был период дружественных отношений, русский язык фактически занял положение единственного иностранного языка в КНР и русские заимствования распространились не только на северо-востоке Китая, но и на всей его территории.
Среди всех видов лексических заимствований фонетические считаются самыми популярными во всех естественных языках, в том числе и в китайском. В процессе освоения фонетического заимствования в языке-реципиенте фонетическая адаптация считается важнейшим звеном. Как отмечает В.Н. Тюленева, «любой язык в заимствовании данного типа стремится постепенно изменить или исключить из слова несвойственные ему звуки в соответствии с общепринятыми звуковыми нормами» [5, с. 101]. Е.В. Маринова также считает, что «благодаря фонетической адаптации слово, заимствованное из другого языка, начинает произноситься по законам фонетики заимствующего языка» [4, с. 161, 162]. Большая часть русизмов являются фонетическими заимствованиями, поэтому целью статьи является составление классификации способов фонетической адаптации русизмов в китайском языке на примере гласных звуков. Задачи нашей работы заключаются, во-первых, в системном описании лингвистических феноменов, связанных с фонетической адаптацией заимствований из русского языка в китайский, во-вторых, в выявлении факторов, вызывающие данное явление, и, в-третьих, в опреде-
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
лении адаптационных фонетических процессов на уровне суперсегментных единиц. Для решения этих задач были использованы комплексные методы исследования - сопоставительный и системно-описательный.
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что в настоящее время взаимоотношения между КНР и РФ достигли нового пика: сотрудничество в разных сферах активно развивается, требования к подготовке специалистов со знанием русского языка и интерес народа к изучению языка соседней страны постоянно растут, вопросы, связанные со взаимодействием языков, именно сейчас находятся в центре внимания лингвистов.
Теоретическая значимость нашей работы заключается в том, что в результате можно будет: 1) определить фонетические соответствия между оригинальными русскими и китайскими лексемами; 2) уточнить сходство и различие между русской и китайской фонетическими системами; 3) найти отличающиеся суперсегментные компоненты в двух рассматриваемых языках. Практическая значимость заключается в том, что в результате выявления фонетических ошибок при произношении русских слов можно выработать методические рекомендации для преподавательской и переводческой практик.
Несмотря на то что в лингвистике достаточно много исследований, посвящённых заимствованиям русизмов в китайский язык, работ о фонетической адаптации русизмов в китайском языке гораздо меньше. Среди них можно отметить работы Е.В. Мариновой (2002) [4], В.Н. Тюленевой (2016) [5], Янь Цзюцзюй (2016) [8], Чжао Цзяи (2018) [7], Цзян Ин и Л.М. Шипановской (2018) [6], Гун Лэя (2018) [1], которые составляют теоретическую базу исследования. В этих работах рассматриваются принципы и возможные причины фонетической, грамматической, морфонологической, семантической и др. адаптации русизмов в китайском (и не только) языке, а также демонстрируется влияние заимствований из русского языка на китайский язык. Очевидно, что «при заимствовании всегда меняются либо на близкие по способу образования и ряду китайские звуки, либо на противоположные по соответствующему характеру варианты, чтобы сохранить информацию об иноязычном статусе слова» [1, с. 147]. Однако ни в одном из вышеуказанных источников фонетическая адаптация заимствований из русского языка в китайский язык специально не изучается и системно и подробно не анализируется, поэтому наша работа должна не только обобщить предыдущие точки зрения, но и с помощью новых данных всесторонне рассмотреть фонетическую адаптацию русизмов в китайском языке.
Материалы нашей работы взяты из авторитет° ного словаря заимствований «Словарь заимство-" ванных слов китайского языка» Гао Минкая и др. ^ (1984) [9], в котором собрано 395 русизмов, заим-^ ствованных фонетическим путём, что составляет Ц 5,6% от всех включённых заимствованных слов.
Новизна исследования заключается в том, что мы добавили ещё 38 русизмов, которые либо используются всеми носителям китайского языка в современной устной речи (например, хорошо - ^ товарищ - ¿ЖШ^йамаКхТ), либо до сих пор активно употребляются в северовосточном китайском диалекте и входят в литературный язык (например, пойдём - bаjiаomй, семечки - Ш&^-Л xiëmezír»). Мы обратились также к некоторым собственным русским именам и фамилиям, которые, хотя и не являются в полном смысле заимствованиями, тем не менее репрезентируют особенности фонетической адаптации. Обобщив фонетические особенности данных русизмов в китайском языке, мы определили, что фонетическая адаптация переводов и заимствований с русского языка в китайский язык обычно включает в себя существенные изменения гласных звуков (см. Таблицу 1).
Таблица 1. Соотношение русских и китайских гласных звуков
Русский вариант Китайский вариант Пример
[а](а) [а](а)/[т] (е)/0 акЩ-Ъ ака/ ранетка-ЩЬШШШШ Щ lëmëtëkаpmgguб/малина-^№ Щ ТШКпдиб
[о](о) [о](о)/[а](а)/ [и](и)/[т](е)/ [ио](ио)/[ао] (ао)[о](о) Бояре-\ЩЩ% Ьоуа1т/ коминтерн- Ш К Ш капдтМиап/ совет-Ш Ш Ш sQwëiаi/ берковец-Щ ^ ^ Ш ^ bëiërkëwëicí/ сокол-ШЩШ suбkëlë/ собака-Й£Е Й sаobаkë
[и](у) [и](и) бурда-^^^ Ьйё^а
Ш(и) [!](!)/[т](в)/ [е1](з1) полиция-ШШТ Ьа^/ финка fënkаmаo/ большевик ШШЙ bйërshíwëikë
р](ы) [т](е)/Ш(0/ [е1](е1)/[а1] (а!) Касымов-^ЩЩ^ кахТт^и/ кра-сивы-ШШШШ. këlаxlwëi/ работы-lаobаodаi
[е](э) [а1](а1)/[1е] (!е)/[т](в)/[1] (!)/[а](а)/0/ [е!](е!) Эдуард-ШШ^ аidëhuа/ мастер-ЙЙ^ Ь mаxiër/ меньшевик-Ж№ ШЙ mëngshíwëikë/ петрушка-Ш bídëlйshíkа/ сенат-^Ш sаnаtëyаmen/ платье-^Ш ^ Ьй^/ совет-ШШШ sQwëiаi
Результаты исследования
При фонетической адаптации русских заимствований в китайском языке возникают разновидности гласных и согласных звуков, не всегда соответствующие фонетическим нормам китайского литературного языка, что заслуживает отдельного внимания. Так, все гласные звуки, кроме [и](у), имеют свои разновидности.
[а](а)-[а](а)/[т](е)/0 Если русский ударный звук [а]/(а) передаётся как [а](а) в китайском литературном языке (например, в слове газ - ЩШ gаsТ), то безударный [а](а) имеет два эквивалента: он либо изменяется на более высокий звук [т](е), например, в словах навага -
nàwâgéyù, ранетка - ШМ^^^Щ lèniètèkâpingguô; либо исчезает на конце слова, например, в словах малина - Щ^Щ mâlinguô и машина - màshén.
[0](о)- [о](о)/[a](а)/[u](u)/[т](е)/[uo](uo)/[ao](ao)
История изменения звука [о]/(о) представляется более сложной, так как кроме закономерной замены на китайский [о](о), как в слове боярин - ttffi ^boyàlin, возможна замена, во-первых, на более низкий или высокий звук [а](а) или [u](u), например, в словах коминтерн - Ш ^ Щ kângmintuân и совет - Щ Ш sQwéiâi; во-вторых, на его нелабиальный вариант [т](е), например, берковец - Щ ^ f4 Ш ^ bèiërkêwéicf; в-третьих, на дифтонги [uo] (uo) или [ao](ao), например, в словах собака -HÎE ^ sàobâkè, сокол suôkëlè.
[(KbiHiKiyM^eiKeiHaiKai)
В китайском языке звук [Щы) используется только в фонетических переводах с русского языка, поэтому в реальной речи он практически не употребляется. Для носителей китайского языка произношение этого звука является трудным, поэтому при переводе возникают его варианты и разновидности: звук [i](i), например, Царицын - ШШ
châlïjïn, звук [т](е), дифтонги [ei](ei) и его разновидность [ai](ai), например, красивый - ЩШШ^ këlâxîwëi и работа -^¡ЩЩ lâobâodài.
[e](э)-[ai](ai)/[ie](ie)/[т](е)/[i](i)/[a](а)/0/[ei](ei)
В китайском языке нет эквивалента русского звука [е](э), поэтому его произношение после твердого и мягкого согласных звуков в китайском языке выражается двумя разными дифтонгами: после твердого согласного или в самом начале слова в китайском варианте будет более открытый [ai](ai), как в слове Эдуард - ШШФ àidéhuâ, а после мягкого будет более похожий на русский звук [ie](ie), как в слове мастер - mâxiéra. Кроме
того имеется графическая транслитерация [т](е), например, меньшевик - шШШЙ mèngshiwéikè; более высокий или низкий вариант [i](i), [а](а), который может исчезать в безударном положении и заменяться другим гласным звуком, например, в словах петрушка - bïdélùshikâ, се-
нат - ИЖП sànàtèyâmen и платье - ^Шн bùlâji; или заменяться дифтонгом [ei](ei), например, в слове совет - ЩШШ sûwéiâi.
[1](и)-[i](i)/[т](е)/[ei](ei)
Кроме обычного чередования [i] (и) / [i] (i), как в названии лекарства «изафенин» -yïzhâfëining, адаптация р](и) в китайском языке происходит двумя способами. Первый способ заключается в том, что на месте [i] (и) может быть звук [т] (е), второй заключается в том, что появляется дифтонг [ei](ei), например, финка - ^^Я fënkâmào и большевик - bùërshiwéikè.
Эти варианты возникли из-за того, что сочетаний vi- и fin- в китайском языке нет.
Фонетическая адаптация русских гласных звуков в китайском языке, на наш взгляд, зависит от двух факторов. Первым является различие фонетических систем двух языков. Кроме [a] (а-а) и [i] (i-и), остальные русские гласные звуки не имеют эквивалентов в китайском языке, так что возника-
ет необходимость образовывать чередования согласно их графической, фонетической и артикуляционной близости, например [е](э) / [т](е), [Щы) / [е^(е^, Ш(ы) / Ш(0. Второй фактор связан с разнообразием китайских гласных звуков, особенно полифтонгов (включая дифтонги), которые в русском языке представлены не звуками, а сочетаниями звуков. Русские гласные звуки при их китаизированной адаптации переживают полифтонги-зацию, например [е](э) / [о](о) / [ио](ио) и др.
Кроме того, разнообразие чередований русских гласных звуков в китайском языке связано с редукционными разновидностями одного и того же гласного звука: [а](а) / [т](е)/0.
Фонетическая адаптация русизмов в китайском языке осуществляется не только в фонетическом и фонологическом аспектах, значительную роль играют также суперсегментные изменения в слогах, причём тоновой характер, вокализация в закрытом слоге и чередование носовой концовки представляются наиболее важными. Так как китайский язык является тоновым, фонетическая адаптация заимствований имеет особенность -«отсутствие ударения и наличие тонов» [7, с. 120], то есть ударность слогов, как ударного, так и неударных в одном слове, изменяется на равномерный музыкально-тоновой характер, например ха-ски - ведро - 0wëidëlu6. Сто-
ит отметить, что музыкально-тоновой характер каждого слога является произвольным. В современном китайском языке большинство слогов являются открытыми, поэтому закрытые слоги русизмов изменяются на открытые с помощью вокализации, чтобы слиться с остальными китайскими фонетическими элементами. Это происходит следующим образом: либо после согласного добавляется гласный [а](а), [т] (е), р](0, [и](и), [о](о) [6, с. 146], например, хлеб - ^УЕНёЬа, грош - ^ Ц-gëlu6shí, рубль - ^^ 1йЬй и суп - Ш/Й/^йЬб!апд, либо удаляется конечный согласный (в русском языке идентичный процесс называется диереза), чтобы сделать слог открытым, например, совет -ШШ Ш sйwëiai.
Выводы
Таким образом, можно сделать следующие выводы. Фонетическая адаптация заимствований из русского языка в китайский язык вызвана структурным неравенством фонетических систем китайского и русского языков. В связи с тем, что гласных звуков в современном русском литературном языке 6, а в китайском языке кроме 10 простых гласных звуков, есть ещё 13 полифтонгов и16 носовых гласных, с гласными русского языка в китайском языке происходит полифтонгизация. К тому же в аспекте артикуляции простых звуков русская фонетика отличается от китайской, в результате чего в процессе заимствования фонетическое чередование представляется неизбежным. Стоит отметить, что из-за редукции гласных в русском языке возникают варианты (аллофоны) для одного и того же гласного
сз о со "О
1=1 А
—I
о
сз т; о m О от
З
ы о со
звука (фонемы), которые также принимают участие в фонетической адаптации заимствований. Наконец, суперсегментная адаптация в слогах по ударности / тоновому характеру, слоговости и концовке также оказывает влияние на заимствование русских слов в китайский язык. Фонетическая адаптация осуществляется как в лексическом заимствовании, так и в практике транслитерации, что тесно связано не только с языковой системой, но и с социальной средой. Мы надеемся, что наша работа будет полезной в области изучения не только различного рода заимствований, но и других связанных с ними феноменов и будет полезной в переводческой практике. Исследование фонетической адаптации слов при заимствовании имеет значительную перспективу в плане сопоставления между двумя раз-ноструктурными языками.
Литература
1. Гун Лэй. Процесс и результаты лексического взаимодействия русского и китайского языков: диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук: 10.02.20/ Уфа, 2018. 214 с.
2. Гун Лэй. Русские заимствованные слова в китайском языке// Вестник Башкирского университета. 2018. Т.23.№ 1. С. 244-252.
3. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь/ под общ. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.158-159.
4. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка: учебное пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2002. 296 с.
5. Тюленева В.Н. Принципы адаптации заимствованной лексики в русском и китайском языках (на материале интернет-обзоров электронной техники)// Педагогическое образование в России. 2016. № 11. С. 100-104.
6. Цзян Ин, Шипановская Л.М. Русские заимствования в китайском языке как результат языковых контактов// Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 7. Ч. 1. С. 144152.
7. Чжао Цзяи. Формальная адаптация заимствований в русском и китайском языках: фонетический, грамматический и морфонологиче-ский аспекты// Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. № 5. С. 117-125.
8. Янь Цюцзюй. Русские заимствования в китайском языке и их учет в обучении русскому язы-
ку китайских студентов // Мир науки, культуры, образования. 2012. № 5 (30). С. 333-335.
9. м^штт ±т.
1984 ^.422 Ш. (Гао Минкай и др. Словарь заимствованных слов китайского языка. Шанхайское словарное издательство. Шанхай, 1984. 422 с.)
PHONETIC ADAPTATION OF BORROWINGS FROM RUSSIAN INTO CHINESE (USING VOWEL SOUNDS AS AN EXAMPLE)
Gong Lei, Liu Lifen, Kasymova O.P.
Guangdong University of Foreign Studies; Bashkir State University
The article is devoted to the problem of phonetic adaptation of borrowings from the Russian language into the Chinese language - one of the most noticeable phenomena in the linguistic contact between two languages. The aim of the research is to compile a classification of the methods of phonetic adaptation of Russianisms in the Chinese language using the example of vowel sounds. The scientific novelty is due to the fact that, in addition to the words recorded in the dictionaries, we examined the latest borrowings from the Russian language in the Chinese living speech of recent years. The results obtained indicate that the replacement of vowel sounds occurs with all sounds, except for [u] (y). The factors contributing to adaptation are the difference in phonetic systems of the two languages and a greater variety of Chinese vowel sounds, especially polyph-thongs (including diphthongs), which in Russian are represented not by sounds, but by combinations of sounds. Super-segmental changes in syllables are associated with a change in stressed and unstressed vowels in one word to the musical-tone character of pronunciation; closed syllables of Russian words change to open ones in Chinese.
Keywords: phonetic adaptation; Russianism in Chinese; lexical borrowing; phonetic and phonological alternations.
References
1. Gong Lei. The process and results of the lexical interaction of the Russian and Chinese languages: dissertation for the degree of candidate of philological sciences: 02.10.20 / Ufa, 2018. 214 p.
2. Gong Lei. Russian loan words in Chinese // Bulletin of the Bashkir University. 2018. T. 23. No. 1. S. 244-252.
3. Dobrodomov I.G. Borrowing // Linguistic encyclopedic dictionary / under total. ed. V.N. Yartseva. M .: Sov. encyclopedia, 1990. S. 158-159.
4. Marinova E.V. Foreign language vocabulary of the modern Russian language: textbook. Moscow: FLINT: Nauka, 2002.296 p.
5. Tyuleneva V. N. Principles of adaptation of borrowed vocabulary in Russian and Chinese languages (based on Internet reviews of electronic technology) // Pedagogical education in Russia. 2016. No. 11. P. 100-104.
6. Jiang Ying, Shipanovskaya L.M. Russian borrowings in Chinese as a result of linguistic contacts // Philological sciences. Questions of theory and practice. 2016. No. 7. Part 1. P. 144-152.
7. Zhao Jiayi. Formal adaptation of borrowings in Russian and Chinese: phonetic, grammatical and morphonological aspects // Bulletin of the Moscow State Regional University. Series: Linguistics. 2018. No. 5. P. 117-125.
8. Yan Qiuju. Russian borrowings in the Chinese language and their consideration in teaching the Russian language to Chinese students // World of Science, Culture, Education. 2012. No. 5 (30). S. 333-335.
9. Gao Mingkai et al. Dictionary of Chinese Loan Words. Shanghai Lexicographical Publishing House. Shanghai. 1984. 422 p.
о с
u
CM CM