Научная статья на тему 'Слоговая «Призма» родного языка как фактор фонетической интер- ференции в русской речи китайцев'

Слоговая «Призма» родного языка как фактор фонетической интер- ференции в русской речи китайцев Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
265
58
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ИНОСТРАННЫЙ АКЦЕНТ / ФОНОЛОГИЧЕСКАЯ "ПРИЗМА" / СИЛЛАБЕМА / ПРАКТИЧЕСКАЯ ФОНЕТИКА / PHONOLOGICAL "PRISM" / INTERFERENCE / FOREIGN ACCENT / SYLLABEME / PRACTICAL PHONETICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дэн Дзе

В статье дан анализ тех особенностей китайского акцента в русской речи, которые обусловлены структурой слога в родном языке учащихся. К числу наиболее существенных отклонений в интерферированной русской речи китайцев относятся гласные вставки, пропуски гласных и согласных звуков, звуковые замены. Особый интерес представляет появление «экзотических» звуков в китайском акценте. Закономерности строения китайского слога важно учитывать в ходе создания курсов русской практической фонетики, адресованных китайской аудитории. Это позволяет предвидеть и объяснить явления фонетической интерференции в русской речи китайцев, а также выработать рекомендации по их устранению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Syllabic Prism of the Native Language as a Factor of Phonetic Interference in Chinese Speakers Russian

The paper deals with linguistic interference of Chinese in Russian by native Chinese speakers due to differences between Chinese and Russian syllable structure. It identifi es three major features of Chinese phonetic interference in Russian: vowel addition, loss of a sound and sound substitution. It also studies the appearance of exotic sounds in the Chinese accent. Understanding the differences between Chinese and Russian syllables can improve teaching of Russian to native Chinese speakers in two important aspects. It helps to explain the cause of Chinese accents in Russian pronunciation, as well as to offer effective solutions to accent reduction.

Текст научной работы на тему «Слоговая «Призма» родного языка как фактор фонетической интер- ференции в русской речи китайцев»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2010. № 4

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ Дэн Цзе (КНР)

СЛОГОВАЯ «ПРИЗМА» РОДНОГО ЯЗЫКА КАК ФАКТОР ФОНЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РУССКОЙ РЕЧИ КИТАЙЦЕВ

В статье дан анализ тех особенностей китайского акцента в русской речи, которые обусловлены структурой слога в родном языке учащихся. К числу наиболее существенных отклонений в интерферированной русской речи китайцев относятся гласные вставки, пропуски гласных и согласных звуков, звуковые замены. Особый интерес представляет появление «экзотических» звуков в китайском акценте. Закономерности строения китайского слога важно учитывать в ходе создания курсов русской практической фонетики, адресованных китайской аудитории. Это позволяет предвидеть и объяснить явления фонетической интерференции в русской речи китайцев, а также выработать рекомендации по их устранению.

Ключевые слова: интерференция, иностранный акцент, фонологическая «призма», силлабема, практическая фонетика.

The paper deals with linguistic interference of Chinese in Russian by native Chinese speakers due to differences between Chinese and Russian syllable structure. It identifies three major features of Chinese phonetic interference in Russian: vowel addition, loss of a sound and sound substitution. It also studies the appearance of "exotic" sounds in the Chinese accent. Understanding the differences between Chinese and Russian syllables can improve teaching of Russian to native Chinese speakers in two important aspects. It helps to explain the cause of Chinese accents in Russian pronunciation, as well as to offer effective solutions to accent reduction.

Key words: interference, foreign accent, phonological "prism", syllabeme, practical phonetics.

Для описания фонетической интерференции в русской речи иностранных учащихся традиционно используется понятие «фонологическая призма». С.И. Бернштейн отмечал, что звуки чужого языка человек слышит «сквозь призму» фонологической системы родного языка [Бернштейн, 1937]. Н.С. Трубецкой вместо слова «призма» употреблял слово «сито», указывая, что, когда мы слушаем чужую речь, при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам «фонетическое сито» [Трубецкой, 2000: 57]. Данная проблема затрагивается и в статье А.А. Реформатского «Фонология на службе обучения произношению неродного языка». Говоря о фонологической «призме», А.А. Реформатский писал, что главная трудность при обу-

чении произношению чужого языка «не овладение чужим, а борьба со своим» [Реформатский, 1970: 506]. Анализ проблем фонетической интерференции показывает, что понятие «призмы» может относиться не только к восприятию звуков. Применительно к изучению русского произношения носителями слоговых языков (например, китайского, вьетнамского, тайского и ряда других) представляется допустимым говорить о слоговой «призме».

Объяснение особенностей китайского акцента в русской речи невозможно без учета структуры китайского слога и ее роли в звуковом строе китайского языка. Китайский язык имеет «жесткую» структуру слога; слогоделение в китайском языке не может быть вариативным. С.В. Кодзасов и И.А. Муравьева предложили называть языки с выраженными слоговыми границами «квантовыми» [Кодза-сов, Муравьева, 1980: 103-128; Кодзасов, Кривнова, 2001: 458-460]. В противоположность таким языкам в ряде других языков, к числу которых относится современный русский литературный язык, границы слогов не выражены. Носители этих языков хорошо осознают «слоговые вершины», но разделяют слова на слоги по-разному. Такие языки авторы статьи назвали «волновыми» [там же]. «Невыраженностью» слоговых границ в русском фонетическом слове можно объяснить множественность концепций слогораздела в русистике. Среди них есть и такие, в которых обосновывается принципиальная вариативность деления русского фонетического слова на слоги [Златоустова, 1962; Князев, 2006].

Роль слога в китайском языке столь велика, что в лингвистике давно ведется спор о том, что является минимальной звуковой единицей в китайской фонетике - фонема или слог. Как известно, наличие жесткой структуры слога в китайском языке обусловило выделение некоторыми китаистами силлабемы, или слогофонемы [Поливанов, 1991; Щерба, 1974] как основной неделимой единицы звукового строя китайского языка.

В статье «Русские гласные в качественном и количественном отношении» Л.В. Щерба указывал, что фонематический анализ китайской звуковой системы обнаруживает некоторую «диффузность» слогозвуков. Под «диффузностью» слогозвуков Л.В. Щерба понимал функциональную неделимость слога [Щерба, 1974]. А.А. Драгунов и Е.Н. Драгунова считали, что в китайском языке место фонемы занимает слогофонема [Драгунов, Драгунова, 1955: 66-77]. Теория слогофонемы получила развитие в трудах В.Б. Касевича. [Касевич, 1983: 148]. Точка зрения, согласно которой минимальной единицей звукового строя китайского языка является не фонема, а слог, отражена в работах Ю.А. Клейнера. В отличие от М.К. Румянцева А.Н. Алексахин и ряд других исследователей считают минимальной фонетической единицей звукового строя китайского языка фонему,

хотя и признают, что китайский слог (силлабема) характеризуется неразрывной спаянностью всех своих частей [Румянцев, 1978: 35; Алексахин, 2006: 7].

Как бы ни рассматривался вопрос о том, что считать минимальной единицей китайской фонетической системы, нельзя не учитывать особую роль слога в звуковом строе китайского языка и соответственно при анализе китайского акцента в русской речи. Следует добавить, что особенности китайского письма, в котором иероглиф соответствует слогу, а не звуку, обусловливают тот факт, что носитель китайского языка воспринимает слог как единое целое, не разделяя его на части. Например, в китайском языке существует звукосочетание, которое в транскрипции обозначается [ап]. Этому сочетанию на письме соответствует один иероглиф - ^ (покой). Носители китайского языка, специально не изучающие лингвистику, считают [ап] неделимой единицей, хотя на самом деле в их родном языке существуют одновременно и гласный [а], и согласный [п]. Особенности китайской письменности составляют одну из причин возникновения ошибок в русской речи китайцев.

Некоторые фонетисты полагают, что разделение китайских слогов на фонемы не имеет смысла потому, что количество слогов в китайском языке ограниченно. Как указывается [Кондрашевский, Румянцева, Фролова, 2005: 12]), в современном литературном китайском языке «путунхуа» насчитывается около 400 основных слогов, различающихся по звуковому составу. Однако нельзя не обратить внимания на то, что китайцы не всегда делают ошибки при произнесении звуковых сочетаний, которые не допускаются в структуре китайского слога. Например, несмотря на то что в китайском языке звуки [8] и [1:] не сочетаются, китайцы легко произносят русский слог си даже на начальном этапе обучения русскому произношению. Это является косвенным аргументом в пользу того, что минимальной звуковой единицей в китайском языке следует считать фонему, а не слог.

В то же время практика преподавания русского языка китайцам показывает, что когда отсутствие тех или иных сочетаний в китайском языке обусловливает отклонения в русской речи китайцев, то апелляция к звукам, формирующим китайский слог, помогает при постановке китайцам русского произношения. Например, китайцы часто произносят русское сочетание [то] с «утрированием» диф-тонгоидности [о], но с этой ошибкой легко можно справиться, если обратить внимание учащихся на то, что в русском сочетании [то] звук [о] похож на китайский [о] в силлабеме [Ю]. Получается, что, хотя сочетаемость звуковых единиц ограничена в китайском языке структурой силлабемы и китайцы слышат русскую речь сквозь слоговую «призму» родного языка, разложение слогов на звуки оказывается возможным и полезным в обучении.

Е.Л. Бархударова отмечает, что «с действием слоговой «призмы» могут быть связаны самые разные отклонения в интерферированной русской речи иностранцев. Характер этих отклонений нередко обусловлен местом родного языка учащихся в общей классификации по слоговым признакам» [Бархударова, 2007]. К числу наиболее важных отклонений относятся: «1) появление гласных вставок; 2) сильное ослабление гласных вплоть до выпадения; 3) упрощение дву- и многокомпонентных консонантных сочетаний; 4) ошибочная замена слоговых элементов - гласных и согласных звуковых единиц» [там же]. Все указанные ошибки встречаются в русской речи китайцев.

Остановимся подробнее на первом типе ошибок. Все китайские слоги, кроме слогов, которые заканчиваются носовым согласным, являются открытыми: в структуре китайского слога не допускается второй согласный, за исключением конечного носового. Поэтому в двухкомпонентных и многокомпонентных консонантных сочетаниях, а также в абсолютном конце слова после согласных в русской речи китайцев появляются гласные вставки: *м [э] г [э] ла вместо [мгла], *тот [э] вместо [тот], *крас [1] т [1] вместо [крас'т'] и т.д. Исключение составляет согласный [н], после которого гласные вставки обычно не фиксируются. Из-за указанной акцентной черты учащиеся одинаково произносят слова голова и глава, задание и здание, переход и приход, познакомитесь и познакомьтесь и т.д.

Особенно трудными являются для китайцев многокомпонентные сочетания согласных в абсолютном конце слова. В такие сочетания китайцы могут ошибочно «вставлять» более одного гласного. Иногда гласные вставки делаются после каждого согласного. В итоге получается абсолютно искаженное фонетическое слово: *н [э] в [э] сибир [э] с [э] к [э] (Новосибирск), *граф [э] с [э] т [э] в [и] (графств) и т.п. Большую сложность представляет произношение конечных двух-компонентных сочетаний мягких согласных. Такие словоформы, как письменность и письменности, печать и печати, красть и красить, практически не различаются в произношении учащихся.

Анализ качества вставных гласных, появляющихся в разных позициях, не входил в задачи исследования. Однако экспериментальный материал показал, что после твердых согласных встречаются гласные вставки непереднего ряда, чаще всего звук среднего ряда среднего подъема [э], а после мягких - гласные вставки переднего ряда, близкие по звучанию к русскому [и]. Следует также отметить, что после губных согласных гласные вставки часто носят лабиализованный характер: примером служит ошибочное произношение *[ра1оши] (потом) вместо правильного произношения [патом].

Наряду с гласными вставками в русской речи китайцев возможна, хотя и реже, настолько сильная редукция гласных, что носители русского языка оценивают ее как отсутствие гласных звуков.

Особенно часто имеет место «пропуск» гласных в позициях между глухими мягкими согласными или после глухих мягких согласных в абсолютном конце слова. Так, например, в китайском акценте обычно «проглатываются» конечные гласные фонетических слов в сущности, по сути.

В акценте китайцев возможен также пропуск согласных звуков: например, *[1г] аница, вместо [стр] аница, *де [бу] о или *де ^у] о, вместо де [цтв] о. Пропуск согласных в многокомпонентных консонантных сочетаниях может сочетаться с ошибочной гласной вставкой:

1г'] ечать вместо [фстр'] ечать.

Нередко ошибки китайцев бывают связаны с ограничениями на конкретную сочетаемость согласных и гласных в китайской силла-беме. Так, например, с последующим гласным [о] в китайском языке сочетаются губные согласные [Ь], [р], [т] и [£], тогда как сочетания [ёо], [1о], [по], [1о], ^о], [ко], [Ио] отсутствуют. Китайский слог часто оканчивается на носовые согласные [п] и [д], однако сочетание [оп] недопустимо. Гласный переднего ряда среднего подъема [е] существует лишь в некоторых конкретных сочетаниях, например, [ед] и [1е]. Сонорный согласный []] сочетается не со всеми гласными: например, невозможно его сочетание с китайским гласным [и] в постпозиции. В связи с ограничениями на сочетаемость в китайской силлабеме в русской речи китайцев могут возникать самые разные ошибки, связанные со звуковыми заменами. Некоторые из них уже отмечались в лингвистической литературе, однако обычно их связь со структурой китайской силлабемы оставалась незамеченной. В итоге многие фонетисты объясняли эти ошибки фонетическими, а не фонологическими причинами.

В частности, китайские учащиеся делают ошибки в произношении русского гласного [о], произнося после некоторых согласных на месте [о] дифтонг [ио]. Обычно эта ошибка квалифицируется как усиление, «утрирование» первого элемента русского гласного [о], который, как известно, носит дифтонгоидный характер. Дифтонго-идность [о] действительно утрируется носителями разных языков, но применительно к китайцам дело обстоит сложнее.

В разных сочетаниях китайцы по-разному произносят этот звук: в одних сочетаниях они «утрируют» дифтонгоидность, произнося вместо [о] свой дифтонг [ио], в других, наоборот, произносят слишком «чистый» [о]. Выбор гласных зависит от согласного в препозиции.

Дело в том, что в китайском языке один и тот же согласный не может сочетаться и с гласным [о], и с дифтонгом [ио]. В сочетании с губными согласными произносится близкий к русскому, хотя и более «чистый» гласный [о]. В сочетании же с согласными [д], [т], [н], [л], [г], [к] и [х], китайские аналоги которых сочетаются только с дифтонгом [ио], китайцы произносят этот дифтонг.

В таких словах, как наиболее, поздно, может и фото, гласный

[0] не произносится китайцами как дифтонг. В словах же какой, который, хочет, ложка китайцы произносят на месте русского [о] дифтонг [ио], поскольку в китайском языке сочетания соответствующих согласных с монофтонгом [о] невозможны. Таким образом, при изучении русского языка китайцы воспринимают русский звук [о] через «призму» родного языка и в одних сочетаниях слышат дифтон-гоидность и произносят [ио], а в других - слышат и произносят [о]. Это отличает китайский акцент от большинства других акцентов, в которых дифтонгоидность [о] «утрируется» во всех позициях. Преподавателю, работающему в китайской аудитории, необходимо знать, в каких именно сочетаниях следует ожидать акцентные отклонения.

Особенности структуры китайской силлабемы обусловливают появление в китайском акценте «экзотических» звуков. Примером может служить произношение китайцами русского сочетания [он]. В сочетании [он] китайцы часто на месте зубного [н] произносят заднеязычный [д] - [од]: *с [од] (сон), *зв [од] (звон), *сл [од] (слон). В то же время китайцы редко делают такую ошибку при произнесении сочетаний других гласных с [н]. Появление [ц] объясняется фонетической невозможностью сочетания [оп] в китайском языке. В результате китайцы ищут максимально близкое к нему сочетание в родном языке, а таким сочетанием является сочетание [о] с заднеязычным носовым согласным. При произнесении же сочетаний типа [ан] и [ин] китайцы обычно не делают подобные ошибки, так как в китайском языке существуют как сочетания [ад], [1д], так и сочетания [ап], [т].

Структурой китайской силлабемы обусловлены также ошибки, которые делаются китайцами при произношении русского гласного [э]. Китайцам трудно произнести гласный [э] вне сочетания с глайдом

[1] В китайском языке есть похожий на русский [э] гласный, который обычно обозначается как [е], но он возможен лишь в составе звукосочетаний с глайдом. Поэтому без специальной тренировки китайцы не могут произнести передний нелабиализованный гласный среднего подъема без сопутствующего ему [1]. В результате на месте русского [э] китайцы произносят [ед], например, *[еи1;э] (это), *[раеи1;] (поэт). Положение осложняется тем, что русский [э] может иметь дифтон-гоидную природу в соседстве с мягкими согласными. В этом случае он однозначно воспринимается китайцами как дифтонг.

Грубые смыслоразличительные ошибки в области произношения гласных в словах типа пьёт и пьют, бьёт и бьют, льёт и льют и других подобных также обусловлены структурой китайской силла-бемы. Как правило, носителям русского языка кажется, что китайцы произносят гласные [о] и [у] в этих словах одинаково как [о]: *[р]о1], *[Ь|о1;], *Що1]. Более того, в некоторых курсах русской практической

фонетики для китайцев отрабатывается противопоставление [о] и [у] в самых разных позициях: пост - пуст, сок - сук, стол - стул. На самом деле [о] и [у] противопоставлены в китайском языке в большинстве позиций. Что касается слов типа пьёт и пьют, то китайцы также стремятся различить их в произношении, но обычно ошибочно привлекают для этого средства своего языка.

Указанная ошибка связана с синтагматическими закономерностями китайского звукового строя, в котором существует запрет на сочетание Ци]. Близким по звучанию к русскому [у] является китайский дифтонг [ои], который заканчивается на звук [и], похожий на русский [у]. Этот дифтонг свободно сочетается с []] в препозиции. Соответственно китайцы произносят слово пьют как *[р^ои1:] с дифтонгом [ои], а слово пьёт с монофтонгом [о]. Поскольку в дифтонге [ои] вторая часть намного короче первой, носители русского языка слышат его как монофтонг [о], а произношение *[р']ои1] воспринимают как *[р]о1], не ощущая разницы между пьют и пьёт в китайском акценте. Значит, в процессе обучения китайцев русскому произношению необходимо отработать противопоставление [о] и [у] именно в позиции после []]: другие позиции менее важны в курсе русской звучащей речи.

Следует добавить, что начать тренировку сочетаний [р], Цу] целесообразно в абсолютном начале слова и после гласных: юбка - ёлка, моё - мою. Лишь после этого можно перейти к позиции после согласного, освоить которую намного сложнее: пьёт - пьют, бьёт - бьют, льёт - льют.

Таким образом, многие отклонения в русской речи китайцев имеют фонологическую природу: они объясняются жесткой сочетаемостью звуковых единиц в структуре китайской силлабемы, сквозь «призму» которой китайцы воспринимают русские звуковые сочетания. В ходе создания курсов русской практической фонетики, адресованных китайской аудитории, важно учитывать особенности структуры китайского фонологического слога, которые оказывают существенное влияние на интерферированное русское произношение учащихся.

Список литературы

Алексахин А.Н. Теоретическая фонетика китайского языка: Учебное пособие. М., 2006.

Бархударова Е.Л. Слоговая «призма» родного языка как фактор фонетической интерференции // Лингвистическая полифония: Сборник статей в честь юбилея профессора Р.К. Потаповой / Отв. ред. чл. корр. РАН В.А. Виноградов. М., 2007. Драгунов А.А., Драгунова Е.Н. Структура слога в китайском национальном языке // Советское востоковедение. 1955. № 1.

Златоустова Л.В. Фонетическая структура слова в потоке речи. Казань, 1962.

Касевич В.Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания. М., 1983.

Князев С.В. Структура фонетического слова в русском языке: Синхрония и диохрония. М., 2006.

Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика. М., 2001.

Кодзасов С.В., Муравьева И.А. Слог и ритмика слова в алюторском языке // Актуальные вопросы структурной и прикладной лингвистики. М., 1980.

Кондрашевский А.Ф., Румянцева М.В., Фролова М.Г. Практический курс китайского языка. Т. 1. М., 2005.

Поливанов Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. М., 1991.

Реформатский А.А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка // Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии. Очерк. Хрестоматия. М., 1970.

РумянцевМ.К. К проблеме слогофонемы // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. 1978. № 2.

Трубецкой Н.С. Основы фонологии. М., 2000.

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

Сведения об авторе: Дэн Цзе, аспирант филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: catcatvasily@hotmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.