Научная статья на тему 'Фольклорная версия литературного произведения как один из способов коммуникативной деятельности (на примере средневековой общетюркской литературы)'

Фольклорная версия литературного произведения как один из способов коммуникативной деятельности (на примере средневековой общетюркской литературы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК / ПОЭМА СПОСОБ КОММУНИКАЦИИ / УСТНОЕ БЫТОВАНИЕ / METHOD OF COMMUNICATION / A LITERARY WORK / A BOOK / A FOLK VERSION / ORAL INTERPRETATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хуббитдинова Нэркэс Ахметовна

На примере средневекового общетюркского художественного памятника рассматривается процесс перехода литературного произведения в устную форму бытования как способа социальной коммуникации в контексте проблемы литературно-фольклорных связей. В результате многовековых межкультурных контактов авторское произведение предстает перед современниками в многочисленных литературных и фольклорных версиях.I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хуббитдинова Нэркэс Ахметовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n the article the process of transition of a literary work in the oral form of existence as a means of social communication in the context of the problem of literary-folklore relations on the example of works of medieval common Turkic language arts is considered. The final result is numerous variants of folk version of the author's works that have more extensive form of communication between people.

Текст научной работы на тему «Фольклорная версия литературного произведения как один из способов коммуникативной деятельности (на примере средневековой общетюркской литературы)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 2 (293).

Филология. Искусствоведение. Вып. 74. С. 155-157.

Н. А. Хуббитдинова

ФОЛЬКЛОРНАЯ ВЕРСИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ КОММУНИКАТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ (на примере средневековой общетюркской литературы)

На примере средневекового общетюркского художественного памятника рассматривается процесс перехода литературного произведения в устную форму бытования как способа социальной коммуникации в контексте проблемы литературно-фольклорных связей. В результате многовековых межкультурных контактов авторское произведение предстает перед современниками в многочисленных литературных и фольклорных версиях.

Ключевые слова: башкирский язык, поэма способ коммуникации, устное бытование.

Как известно, художественная литература как вид искусства, представляющая особый способ коммуникации, включена в сферу человеческой деятельности. Она является одной из форм художественной деятельности - разновидностью коммуникации, результаты которой опредмечиваются в виде конечного продукта - книги (на сегодняшний день, помимо книги, в обществе могут существовать, распространяться и быть доступными результаты художественной деятельности в виде продукции телевидения, интернета, радиовещания, кинематографии) [3].

Общеизвестное положение о «художественной литературе как способе коммуникации» можно было бы рассмотреть и в контексте проблемы литературно-фольклорных связей, когда происходит переход «произведений литературы письменной, авторской в устную стихию», при которой могут сохраняться литературные традиции в виде основной сюжетной линии, системе образов, хотя может наблюдаться ряд изменений в именах героев и персонажей, в стиле и в форме повествования [4. С. 324]. В этом смысле представляет определенный интерес написанная на коранический мотив о пророке Йусуфе (12-я сура) поэма Кул Гали «Кисса-и Йусуф» (1212 г.), популярная в общетюркской средневековой литературе, которая широко известна многим народам УралоВолжского региона, в том числе и башкирам. Ее также можно представить как способ коммуникационного процесса, книжного общения в средневековом обществе. Как отметил татарский исследователь Ф. Фасиев, данная поэма была адресована людям вообще, не разделяя их по рангам и сословиям. Своей фразой «... да будет вам, всем она (поэма) на пользу» поэт хотел сказать, что «действовал вполне со-

«Кисса-и Йусуф» Кул Гали, фольклорная версия,

знательно и в центре его внимания находились народные массы». Об этом свидетельствуют мудрые изречения, мысли, в которых выражена его «общедемократическая позиция и взгляды», а также проводимые им идеи гуманности и человеколюбия [6. С. 20]. Эти качества определили дальнейшую судьбу книжной поэмы: она обрела популярность в народной среде, перешла в устную форму бытования, возникли многочисленные фольклорные версии «Йусу-фа и Зулейхи».

В тюркской литературе известны подобные случаи перехода литературного книжного произведения в словесную форму существования. Таковы дастаны (произведения романтически-любовного характера) «Сайфульмулюк», «Тахир и Зухра», «Бузъегет». Конечный результат подобного процесса перехода письменной формы художественного творчества в фольклорную среду, устного распространения в народе также можно было бы рассматривать как один из способов коммуникации - книжно-устного социального общения. Однако более яркое отражение данного общения в особенности обнаруживаются в случае с поэмой «Кисса-и Йусуф» Кул Гали как самого древнего произведения тюркской литературы средневековья.

Так, изначально письменное литературное произведение со временем переходит в устную сферу бытования и занимает одно из видных мест в устно-поэтическом народном творчестве. Наблюдается изменение вида контакта «книга - человек» в «устное творчество - человек», вносятся коррективы в способ организации коммуникативной деятельности, которая становится более интенсивной, тесной за счет более широкого устного распространения поэмы, чем ее книжная версия, что, в свою очередь, порождает ряд фольклорных вариантов.

156

Н. А. Хуббитдинова

Это во многом способствует усилению межличностной коммуникации, живому общению путем передачи материала уст в уста, из поколения в поколение.

Распространенные в устной среде варианты народной поэмы отличаются от оригинала как по форме, так и по содержанию. Однако при этом главная сюжетная линия в основном сохраняется, что позволяет воскрешать в памяти литературный первоисточник, вызывая интертекстуальные сходства. Так, в варианте поэмы под названием «Книга Йусупа», записанного в 1977 г. в г. Уфе у Г. Гумеровой (1886 г. р.), и в версии «Кисса-и Йусуф Галиассалям», записанной в 1985 г. в д. Махмут Белорецкого района Республики Башкортостан у Г. Исян-баевой (1905 г. р.), сюжет Кул Гали сохранен полностью, вплоть до поэтических вставок, исполняемых нараспев. В 6 т. свода «Башкирское народное творчество» представлены их нотированные образцы. Среди эпических версий поэмы зафиксирован вариант, по форме и стилю повествования напоминающий народные сказки. Согласно свидетельствам информантов, они еще в детстве слышали это произведение от своих родных и близких, знавших наизусть книгу о Йусуфе, то есть поэму «Кисса-и Йусуф» Кул Гали. Они могли либо воспроизвести текст целиком, либо с небольшими изменениями или дополнениями вспомнить текст поэмы и исполнить ее и в форме хикаята-сказания или сказки. Например, вариант поэмы, записанный в 1960 г. А. Н. Киреевым в д. Габдрафик Ново-Сергеевского района Оренбургской области у Зинаттулы Вахитова, в основном передан в прозе, где повествование начинается с описания жизни Йусуфа, его внешней красоты [1. С. 43]. Тексты, записанные в 1960 г. в д. Курман Челябинской области у Загира Закирова (1901 г. р.) и в 1962 г. в г. Баймак Республики Башкортостан у Каримы Мустафиной, даны только в прозе; причем в первом повествование начинается с описания прекрасной Зулейхи, которой во сне приснился Йусуф, ставший впоследствии ее возлюбленным [1. С. 146]. Текст поэмы по варианту К. Мустафиной передан в стиле повествования, характерном для сказочной традиции, о чем свидетельствует ряд типологических признаков: название «Сказка младшего-кинъи»; наличие традиционного зачина «Борон-борон заманда.» («Давным-давно...»); упоминание Якупа - отца Йусуфа не как пророка (каким мы видим его в авторской поэме), а как стари-

ка из безымянной деревни; наличие финальной сказочной формулы - все жили дружно и счастливо, воспитывали детей, пряли шерсть и так далее [1. С. 151-156]. Среди вариантов устной версии поэмы о Йусуфе распространены и смешанные тексты - проза перемежается с поэтическими строками, напоминающими иртек - жанровую разновидность башкирского эпоса [1. С. 168, 172, 183]. Основной сюжетный ход вариантов народной версии поэмы, действительно, передается без изменений, если не считать вышеперечисленных некоторых отличительных моментов, введенных в текст самими исполнителями в процессе исполнения, коммуникативного общения между людьми, что позволяло раз за разом обновлять память, вспоминать какие-то забытые места в произведении.

Сам автор также находился в процессе активного духовного общения, что заметно его по реминисценциям с известной сурой из Корана, текстами произведений персидских писателей, некогда обращавшихся к этой же теме (комментарии Корана Табари, «История пророков» Ансари, поэма Фирдоуси). Причем эта связь ощутима с самого начала: введен коранический текст суры о Прекрасном Йусуфе, наполненного символами и намеками, которые у Кул Гали в процессе литературной обработки, художественного наращивания сюжета приобретают более реалистические очертания, хотя и обрамлены религиозной мистикой и насыщены фольклорными традициями (как автор сам признался, он киссу «сочинил по . арабским преданиям») [5. С. 27]. Позже, перейдя в устную форму бытования, с усилением и расширением коммуникативных отношений при сохранении основного дискурсного начала наращиваются инновациями авторский творческий замысел. Однако некогда выявленный М. Бахтиным и продолженный Ю. Кристевой диалог, как способ коммуникации «между двумя несводимыми друг к другу, но сходными элементами (диалога как источника патетики и психологизма)» всегда присутствует и имплицитно ощущается [2. С. 139].

Процесс обращения в обществе художественных произведений посредством социальной коммуникации - книжного общения - в какой-то момент привел к переходу в иной вид социальной коммуникации - художественное словесное творчество в силу популярности героев книжной поэмы, ее идейно-художественных, эстетических ценностей в народе. Произ-

ведение теперь несет не только художественно-эстетическую, но и социальную функцию.

Таким образом, коммуникативное общение может заключаться не только в книжной форме общения, оно не всегда является конечным, целевым результатом социальной коммуникации. Это общение не может ограничиваться лишь соотношением «книга - человек». Слово, выраженное в знаках в книге, может вновь вернуться в этот свой первоначальный вид. На примере поэмы Кул Гали «Кисса-и Йусуф», популярной в общетюркской средневековой литературе, мы наблюдаем ее распространение в устной, словесной форме. Это привело к расширению словесного коммуникативного общения, о чем свидетельствуют появившиеся в народе варианты устной версии известной поэмы. Круг коммуникативного живого общения расширяется, а произведение, каждый раз передаваясь устно, увековечивается в памяти людей.

Список литературы

1. Башкирское народное творчество: эпос: киссы и дастаны / сост., коммент. и глоссарий Н. Т. Зарипова и др. Т. б. Уфа, 2002. 552 c. (на башк. яз.).

2. Кристева, Ю. Избранные труды: разрушение поэтики. М., 2004. б5б с.

3. Кожевников, Г. В. Типология литературно-художественной книги [Электронный ресурс]. М., 2001. URL: http://www.hi-tdu/e-book/ Kozhevnikov...

4. Рифтин, Б. Л. Литературное произведе-неие и его народные варианты // Теоретические проблемы восточных литератур. М., 19б9. С.324-332.

5. Хусаинов, Г. Б. Башкирская литература XI-XVIII вв. Уфа, 199б. 193 с.

6. Фасиев, Ф. С. Поэма «Кисса-и Йусуф» Кул Гали : предисловие // Кул Гали «Кисса-и Йусуф». Казань, 19S3. С. S-20.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 2 (293).

Филология. Искусствоведение. Вып. 74. С. 157-162.

О. И. Чиркова

МЕЖПОКОЛЕННАЯ СПЕЦИФИКА ОБРАЗОВ «НЕЗАВИСИМОСТЬ» И «ДЕНЬГИ» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ РУССКИХ

Рассматривается специфика восприятия ценностей представителями старшего и младшего поколений на примере результатов свободного ассоциативного эксперимента.

Ключевые слова: языковое сознание, поколение, ценности, ассоциативный эксперимент, независимость, деньги, духовность.

Начало 1990-х гг. ознаменовалось событиями, которые повлияли на мировосприятие советских людей и задали вектор исторического развития уже другого, несоветского, государства. Ценности, выработанные в советском обществе, существуют и в российском, но члены социума наполняют их другим смыслом. Семантическая наполняемость слов-ценностей и этнический компонент их содержания изменились под влиянием стремительной трансформации социума и агрессивной пропаганды европейской культуры.

Изучением данной проблемы занимаются представители разных гуманитарных направлений, поскольку ценности определяют моде-

ли поведения людей в обществе и напрямую связаны с внутренним миром отдельно взятой личности. Человек как сложное единство психических, культурных, социальных, национальных особенностей является источником различий в интерпретации и подходах в изучении ценностей.

Наиболее глубоко ценности изучались в психологии. В 30-е гг. XX в. ценности становятся предметом конкретно-научных исследований, в конце XX столетия - межкультурных.

Наибольший вклад в изучение ценностей, с нашей точки зрения, внесли психологи, которые сначала говорили о «личностных смыслах» (А. Н. Леонтьев), об «отношениях личности»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.