Научная статья на тему 'Феномен семантизации в ракурсе типологии'

Феномен семантизации в ракурсе типологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Феномен семантизации в ракурсе типологии»

Таким образом, проведенное исследование, во-первых, подтвердило соотнесенность эмотивной и звукосимволической составляющих в междометиях, во-вторых, выявило, что носитель языка в условиях психолингвистического эксперимента способен как порождать окказиональные единицы, так и оценивать их эмотивный потенциал.

ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

1. Гумбольдт В., Избранные труды по языкознанию.- М.: «Прогресс». — 398 с.

2. Теоретические проблемы языкознания, сборник статей 140-летию кафедры общего языкознания филологического факультета Санкт-петербургского государственного ун-та, 2004. — 656 с.

3. Журавлев А. П. Фонетическое значение. — Ленинград: 1974. — с. 22-31.

4. Сергеева М.Э. Экспериментально-теоретическое исследование фонологизации шумов в русском и английском языках: Дис. .. .канд.фил.наук. — Кемерово, 2002. — 165 с.

5. Филиппова Е.Н. Окказиональная вербализация зрительных сигналов носителями русского языка: Дис. .канд.фил.наук. — Кемерово, 2008. — 170 с.

У. М. Трофимова ФЕНОМЕН СЕМАНТИЗАЦИИ В РАКУРСЕ ТИПОЛОГИИ

Термин семантизация, в нашем понимании, означает процесс выявления значения слова, а также результат этого процесса. По отношению к норме семантизация может быть кодифицированной или интуитивной. Кодифицированная семантизация — это толкование слова, зафиксированное в словаре как нормативное. Поскольку развитие современной лексикологии в немалой степени инициируется потребностями лексикографии, в центре внимания ученых оказывается не столько феномен семантизации, сколько его «идеальный» результат — дефиниция словаря, которая может оценивается с позиции правильности/неправильности, удачно-сти/неудачности. Мы же рассматриваем любую семантизацию с точки зрения вербальной экспликации в ней когнитивных и метаязыковых процессов. Поэтому в большей степени нас интересует не обработанная, а естественная, или в нашей терминологии интуитивная, семантизация. Интуитивная семантизация — наблюдаемая в коммуникативном процессе или полученная экспериментальным способом — набор семантических признаков и стратегий, находящихся в отношении жесткой или свободной корреляции; это один из экспериментальных способов выявить, какой из семантических признаков слова является для носителя языка наиболее значимым. Несмотря на принципиальное разграничение кодифицированных и интуитивных толкований, они находятся в отношениях взаимовлияния: профессиональная деятельность языковеда зависит от его интуитивных лингвистических представлений, а зафиксированные в словарях дефиниции формируют метаязыковые навыки носителя языка. Не секрет и то, что при создании толковых словарей учитывается лексикографический опыт как частного, так и общего языкознания. Следовательно, вполне ожидаемым фактом является формальное совпадение в некоторых случаях кодифицированной и интуитивной дефиниции или кодифицированных толкований разноязычных словарей, и особого внимания заслуживают контрастные области, как во внутриязыковом, так и в межъязыковом пространстве.

Материалом для данного исследования послужили интуитивные семантизации сома-тизмов, полученные от 1) носителей русского языка — студентов Бийского педагогического университета (всего 100 анкет), 2) носителей китайского языка — студентов, обучающихся русскому языку в г. Биробиджане и еще слабо владеющих русским языком (всего 10 анкет). Эксперименты проводились на родном языке испытуемых. В экспериментальной анкете информантам предлагалось дать первое пришедшее в голову толкование к наименованиям основных частей человеческого тела (рука, голова, нога, глаз, плечо, живот и т.д.). Существенное количественное различие русских и китайских информантов позволяет говорить только о первичных, приблизительных результатах, которые, естественно, будут еще проверены в ходе дальнейшего исследования на большем количестве испытуемых. По этой же причине мы пока не проводим статистической обработки экспериментального материала, а ограничиваемся его качественным анализом.

В данной статье полученный экспериментальный материал будет рассмотрен через

призму процесса категоризации (более детально феномен семантизации описан в [1]). На наш взгляд, сравнение материала типологически различных языков (флективного и изолирующего) позволит подойти к решению вопроса, зависят ли (и если да, то в какой степени) процессы категоризации от типологических характеристик родного языка информанта. Существующее в науке представление об универсальности когнитивных процессов опирается в большей степени на логику здравого смысла, чем на конкретные лингвистические исследования. Не разворачивая здесь дискуссии вокруг пресловутой гипотезы Э. Сепира — Б. Уорфа, все же, вслед за Ю.А. Сорокиным, отметим: «Указание на то, что «мы должны отвергнуть ошибочный тезис, будто человек в своем мышлении не может выйти из «логических форм, навязанных ему родным языком» (Вайнрейх), ... должны характеризоваться той же степенью доказательности (выделено мною — У.Т.), какую исследователь требует от Б.Уорфа» [2. с. 226].

При обработке всех полученных анкет учитывались следующие моменты: 1) один или несколько категориальных признаков эксплицируется в толковании; 2) какие именно категориальные признаки были описаны информантом; 3) как маркированы данные категории в семантизации; 4) какие метаязыковые средства (насколько разнообразные, прямо или косвенно указывающие на семантический признак) используются для описания категории.

Приведем пример анализа толкований двух соматизмов (косая черта разделяет выражение различных категориальных признаков). Соматизм ухо (кодифицированное словарем С.И. Ожегова толкование 'орган слуха, а также наружная часть его в форме раковины') вызвал у русских информантов следующие реакции: 'орган слуха', 'слуховой орган', 'слуховой аппарат', 'слуховой анализатор', 'орган, благодаря которому мы слышим', 'часть тела, с помощью которой мы слышим', 'часть головы / орган слуха', 'часть головы / находится сбоку / для слуха', 'чтобы слышать', 'то, чем слышим' и др..

Для толкования этого слова характерно выраженное доминирование категории функция, в большинстве случаев единственной в семантизации, маркированной признаком слух, выражаемой разнообразными языковыми средствами (им, чем, с помощью его, орган, аппарат, анализатор, слышать и др.). В единичных семантизациях акцентируются признак 'расположения' (находится сбоку, внешний). В интуитивных семантизациях ни разу не проявился признак 'формы', выраженный в кодифицированной семантизации.

На слово щека (кодифицированная дефиниция 'боковая часть лица от скулы до нижней челюсти') были получены реакции: 'часть лица', 'часть рта', 'мягкая часть лица', 'часть лица без костей', 'часть лица округлой / мягкой / формы', 'боковая часть рта', 'боковая часть лица', 'левый и правый бок лица', 'находится сбоку лица', 'плоскость / (боковая) лица', 'часть лица, которая находится сбоку от носа', 'нижняя часть лица сбоку', 'боковые места лица', 'часть лица, находящаяся под глазом и до подбородка', 'защита полости рта', 'то, что обычно надувают при обиде', 'то, за что прячут конфету', 'часть лица, по которым любят бить женщины' (аграм-матизм информанта), 'румяная часть лица', 'часть лица человека, которая иногда краснеет' и др.

В этом случае, как правило, русскими информантами эксплицируется единственная модифицирующая категория (в некоторых толкованиях она даже может опускаться: испытуемый ограничивается идентифицирующим признаком: 'часть лица', 'часть рта'), однако в различных семантизациях разная: доминирует 'расположение' (боковое — горизонтальный измерение, под глазом и до... — вертикальное; ср. в кодифицированном толковании — совмещение обоих измерений), реже выражены 'функция' (защита, что надувают, за что прячут и др.), 'структура' (мягкая, без костей), 'цвет' (румяная, краснеет), 'форма' (округлой формы, плоскость).

Китайскому слову ërduo (ухо, уши) (кодифицированная словарем современной лексики дефиниция 'tîngjué qiguan' — 'орган слуха') информантами были даны толкования: 'tîngjué qiguan' (орган слуха), 'yong lai ting de qiguan' (букв. применяемый чтобы слышать орган чувств), 'yong lai ting shëngyïn de qiguan' (букв. применяемый чтобы слышать звуки орган чувств), 'kéyï ting shëngyïn' (букв. способный слышать звуки), 'zhuyaode tingjué qiguan' (самый главный орган чувств), 'néng ting' (способный слышать), 'wèiyu tou de liang cè / kéyï tîng shëngyïn' (букв. помещается головы две стороны, способные слышать звуки), 'zài tou liang cè / kéyï tïngjiàn (букв. находится головы 2 стороны, способные слышать).

В китайских семантизациях также доминирует категориальный признак 'функция' (слух), выражаемый разнообразными средствами (yong lai, kéyï, néng, qiguôn и т.д.). Однако воз-

можна и реализация признака 'расположение' (помещается, находится). В одной семантиза-ции может использоваться до 3 категориальных признаков: 'функция', 'расположение' (стороны головы) и 'множественность' (две).

На слово sai (щека) (кодифицированное толкование 'liàn de liàng páng' (лица две стороны) китайские информанты дали следующие реакции: 'liàn bù liàng cè' (букв. часть лица 2 стороны), 'liàn bù de yîrôu' (букв. часть лица / мышцы), 'miàn bù wèiyu züide liàng cè' (букв. лица часть помещается рта 2 стороны), 'züi de liàng cè' (рта 2 стороны), 'liàn de yî bùfen' (лица 1 часть); некоторые семантизации носили синонимический характер (liândàn, miánjiá).

Так же, как и в русских семантизациях, доминирует 'расположение', характеризуемое только в горизонтальном измерении. Почти во всех толкованиях реализовался признак единичности/двойственности части тела, не проявившийся в русских толкованиях.

В целом, сопоставительный анализ результатов русского и китайского эксперимента показал

1. Большее разнообразие репрезентированных в толковании категориальных признаков в китайском языке, чем в русском: русские семантизации обычно тяготеют к единственной категоризации, китайские нередко используют все разнообразие признаков ('пространство' + 'функция' + 'количественность' + 'форма' или 'структура'). Более того, русская интуитивная дефиниция нередко ограничивается родовым признаком ('часть тела', 'часть лица'), направленным на общую ориентацию, китайская, напротив, склонна к развернутости, детализирован-ности.

2. И в русском и в китайском языке, и в кодифицированных и в интуитивных толкованиях доминирующей категорией является пространственная. Тем не менее, могут принципиально отличаться способы ее реализации, в частности, отсчет по горизонтали или вертикали. Ориентирами при пространственном описании китайскими информантами соматизмов оказываются соположенные в горизонтальной плоскости соматизмы, у русских чаще — «вертикальные соседи».

3. Интуитивные семантизации и у русских и у китайцев в большей степени, чем кодифицированные, эксплуатируют «функциональные» признаки, причем специфическое функциональное назначение приобретают практически все соматизмы, о чем сигнализируют маркеры категории: рус. скула — 'жует пищу' ('помощник челюсти по жеванию'), рука — 'хватательный орган ', таз — 'на чем держится юбка', рот — 'аппарат для еды', кит. xiàba (подбородок) — 'kéyï dóng' (способный двигаться), züichun (губы) — 'kéyï bàohu züi' (способны защищать рот), 'ydng lai bàohu ...' (применяются для защиты) и т.д.

4. В наибольшей степени контрастируют субъектно- (способность рассматриваться как субъект) объектная (проявление принадлежности) соотнесенность: в китайских дефинициях часть тела нередко выступает как субъект, что не характерно для русских; в русских семантизациях используется принадлежность говорящему (рот — 'мы им едим', локоть — 'помогает нам сгибать руку', зад — 'на чем сидим', рот — 'им ты можешь петь, есть, говорить' и т.д), ни разу не встретившаяся в китайских интуитивных толкованиях. Мы склонны видеть в этом противопоставлении также отражение эгоцентризма русского языкового сознания.

5. Существенное различие обнаруживается в реализации количественных характеристик соматизмов. В русских интуитивных семантизациях (несмотря на прослеживающуюся в современных словарях тенденцию в кодифицированных толкованиях указывать на парность частей тела: например, рука — 'каждая из двух ... конечностей', 'одна из двух ... конечностей') носитель языка указывает на парность только скрыто, при характеристике через субординату (бок — левый и правый, губа, челюсть — верхняя и нижняя), т.е. собственно числовая маркированность оказывается для информанта малозначимой. В китайских семантизациях, напротив, достаточно устойчиво проявляется числовая фиксированность при характеристике соматизмов.

Все специфические особенности результатов китайского эксперимента с большей или меньшей достоверностью могут объясняться свойствами китайской лексико-семантической системы, в частности большей абстрактностью (широкозначностью) значения китайского существительного, что предполагает большую степень конкретизации в толковании, в том числе и числовую. Таким образом, можно говорить о некоторой зависимости когнитивных процессов индивида от структуры родного языка.

ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

1. Трофимова У.М. О некоторых особенностях семантизаций тематически связанных слов в психолингвистическом эксперименте // Вопросы филологии. 2005. — N° 1. — С. 33-40.

2. Сорокин Ю.А. Исследование внеязыковой обусловленности психолингвистических явлений // Основы теории речевой деятельности. — М., 1974. — С. 220-232.

С. Э. Харзеева, В. В. Махова ОБУЧЕНИЕ ПОНИМАНИЮ И СТРУКТУРИРОВАНИЮ ИНОЯЗЫЧНОГО НАУЧНОГО ТЕКСТА

Анализ требований, сформулированных в российских образовательных стандартах к дисциплине «Иностранный язык» в неязыковых вузах, а также в документе «Общеевропейские компетенции», показывает, что большое внимание в них уделяется развитию умений извлечения профессионально значимой информации из иноязычных научных текстов.

Реализация этой задачи возможна с помощью целенаправленного обучения обобщенным умениям понимания и структурирования иноязычного научного текста.

Традиционный подход к обучению иностранному языку в неязыковом вузе рассматривает лексико-грамматические явления в языке, как правило, вне текста, что не позволяет сформировать у студентов целостного представления о смысловой информации текста, не способствует его глубинному пониманию.

В основу обучения нами положен метод смыслового анализа и моделирования научного текста С.Э. Харзеевой, который способствует глубокому усвоению знаний, получаемых на занятиях по дисциплине «Иностранный язык», и облегчает их извлечение. Метод смыслового анализа и моделирования является аналитико-синтетическим и позволяет прорабатывать текст, проходя от поверхностной (синтаксической) структуры текста к его глубинной (семантической) структуре с формированием когнитивных смысловых моделей («схем») текста [1, 2]. При использовании данного метода в обучении студенты начинают проводить анализ текста с определения его стилевой принадлежности и типа, что облегчает понимание целевого замысла текста. Смысловой анализ осуществляется в соответствии с одной из разработанных стратегий: 1) с использованием предлагаемых обучающимся когнитивных схем, отображающих смысловую структуру текстов, относящихся к различным структурно-функциональным стилям (хронология событий, описание научного открытия, описание и объяснение явления, описание технологии и т.д.) или 2) с использованием специально разработанной процедуры смыслового анализа.

Вышеназванный метод адаптирован нами применительно к обучению иноязычным научным текстам. Разработана методика обучения обобщенным умениям понимания и структурирования иноязычного научного текста, отобраны 10 аутентичных текстов технической и гуманитарной направленности, разработан комплекс учебных заданий, упражнений, а также критерии оценки выполнения заданий, позволяющие сделать контроль максимально объективным (табл. 1). Нами рассчитывались коэффициенты статистической сложности выполнения заданий (К= 1 — п^/ N9, где X -, п^ — число выполненных операций, — общее число заданных операций), позволяющие оценить актуальный уровень развития языковой и интеллектуальной компетентности студентов (метазнания).

Таблица 1

Содержание учебных заданий_

№ задания Содержание Критерии оценки

1 Просмотровое чтение текста — чтение, имеющее целью ознакомление с содержанием текста и определение его общей тематики. Сжатый информационно-емкий ответ, содержащий сообщение темы текста.

2 Построение модели композиционной структуры текста. Выделение фрагментов текста по типу (повествование, описание, рассуждение, доказательство). Правильное определение типа текста или комбинации фрагментов различных типов.

3 Поиск адекватной схемы в когнитивном опыте обучающегося и сопоставление предложений текста с элементами схемы. Повествование (хронология событий, история научно- Адекватность выбранной обучаемыми схемы содержанию и структуре текста и сопоставления предложений из текста с соответствующими элементами схемы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.