Научная статья на тему 'Фасцинативные приемы в текстах языкового ландшафта'

Фасцинативные приемы в текстах языкового ландшафта Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
469
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФАСЦИНАЦИЯ / ФАСЦИНАТИВНЫЙ ПРИЕМ / ЯЗЫКОВОЙ ЛАНДШАФТ / КОММУНИКАЦИЯ / ВОЗДЕЙСТВИЕ / ЭРГОНИМ / ПОЛИКОДОВЫЙ ТЕКСТ / КРЕАТИВНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абрамова Е.И.

Актуальность исследования связана с проблемой привлечения и удержания внимания потенциального адресата к поликодовому тексту языкового ландшафта как поля коммуникация между субъектами. Фасцинация в коммуникативном плане определяется как воздействие с целью интенсификации восприятия и освоения информации слушателем. Цель статьи рассмотреть приемы фасцинации в текстах языкового ландшафта, использующих различные каналы и вербальные / невербальные коды, но имеющих одинаковую функцию. Материалом исследования послужили тексты языкового ландшафта, предполагающие фасцинативный элемент: эргонимы, дорожные знаки и указатели, топонимы, тексты туристического пространства. Использование фасцинативных приемов психологически и социально обусловлено. Выделяются следующие приемы: аллюзии и реминисценции в эргонимах в формате языковой игры, что создает многозначность, удивляет и восхищает. Креолизованность, проявляющаяся на уровне разных кодов, разных алфавитов, разной графики одного языка, привлекает несовместимостью и нарушением системности одного кода. Элементы миноритарного языка как фасцинативные средства в различных текстах туристического пространства служат средством эстетизации товарного знака. В целом, фасцинативные приемы текстов языкового ландшафта связаны с языковой креативностью и выдумкой как основой фасцинации, а также привлекают внимание к социально-языковым проблемам современного мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FASCINATION TECHNIQUES IN LINGUISTIC LANDSCAPE TEXTS

The topicality of the research is related to drawing and retaining the potential recipient’s attention to the polycode linguistic landscape text as the base for communication. Communicatively fascination is the impact aimed at the intensification of the recipient’s perception and mastering of information. The objective of the article is to discuss fascination techniques in linguistic landscape texts of different genres, having similar functions but transmitted through different channels and verbal/non-verbal codes. The research material presents linguistic landscape texts with a strong fascinating component: ergonyms, road signs and indicators, place names, tourist space texts. Fascinating techniques are psychologically and socially based. The article presents some techniques. Allusion and reminiscent-based wordplay in ergonyms surprise, delight the recipient and create ambiguity. The creolised texts presenting information in different codes, alphabets and graphics attract the recipient by the incompatibility of its elements and the violation of the rules of a particular language. Elements of a minority language function as fascinating means in the tourist space texts and as aesthetic components of a brand. As a whole fascinating techniques in the linguistic landscape texts highlight language creativity and fiction resulting in fascination, as well as linguistic and social problems of society.

Текст научной работы на тему «Фасцинативные приемы в текстах языкового ландшафта»

УДК 316.776

Б0110.24147/2413-6182.2019.6(4). 961-973

ISSN 2413-6182 eISSN 2658-4867

ФАСЦИНАТИВНЫЕ ПРИЕМЫ В ТЕКСТАХ ЯЗЫКОВОГО ЛАНДШАФТА

Е.И. Абрамова

Московский государственный областной университет (Мытищи, Россия)

Аннотация: Актуальность исследования связана с проблемой привлечения и удержания внимания потенциального адресата к поликодовому тексту языкового ландшафта как поля коммуникация между субъектами. Фасцинация в коммуникативном плане определяется как воздействие с целью интенсификации восприятия и освоения информации слушателем. Цель статьи - рассмотреть приемы фасцинации в текстах языкового ландшафта, использующих различные каналы и вербальные / невербальные коды, но имеющих одинаковую функцию. Материалом исследования послужили тексты языкового ландшафта, предполагающие фасцинативный элемент: эргонимы, дорожные знаки и указатели, топонимы, тексты туристического пространства. Использование фасцинативных приемов психологически и социально обусловлено. Выделяются следующие приемы: аллюзии и реминисценции в эргонимах в формате языковой игры, что создает многозначность, удивляет и восхищает. Креолизованность, проявляющаяся на уровне разных кодов, разных алфавитов, разной графики одного языка, привлекает несовместимостью и нарушением системности одного кода. Элементы миноритарного языка как фасцинативные средства в различных текстах туристического пространства служат средством эстетизации товарного знака. В целом, фасцинативные приемы текстов языкового ландшафта связаны с языковой креативностью и выдумкой как основой фасцинации, а также привлекают внимание к социально-языковым проблемам современного мира.

Ключевые слова: фасцинация, фасцинативный прием, языковой ландшафт, коммуникация, воздействие, эргоним, поликодовый текст, креативность.

Для цитирования:

Абрамова Е.И. Фасцинативные приемы в текстах языкового ландшафта // Коммуникативные исследования. 2019. Т. 6. № 4. С. 961-973. DOI: 10.24147/2413-6182.2019.6(4).961-973.

Сведения об авторе:

Абрамова Елена Ивановна, доцент, кандидат филологических наук

© Е.И. Абрамова, 2019

Контактная информация:

Почтовый адрес: 105082, Россия, Москва, Переведеновский пер., 5/7

E-mail: abramel@mail.ru

Дата поступления статьи: 05.05.2019 Дата рецензирования: 16.08.2019 Дата принятия в печать: 10.11.2019

Введение

Изучение языкового ландшафта (ЯЛ] обусловлено усиливающимся вниманием к мультилингвализму и проблемам экологии языка, процессами глобализации, в которых языки взаимодействуют в формировании глобального пространства. По мнению основоположников изучения ЯЛ, пространство города определяется не только материальными объектами и границами, но и через взаимодействие и коммуникацию субъектов [Scollon 2003: xiv].

Под языковым ландшафтом понимается использование языка в письменной текстовой форме на определенной территории и, таким образом, придание ему видимости в общественной жизни [Gorter 2006: 2]. Языковой ландшафт территории формируют тексты публичных дорожных знаков, рекламных билбордов, годонимов, эргонимов и знаков на административных зданиях [Landry 1997: 25], а также спонтанные надписи, например, граффити, частные объявления, тексты на одежде и сувенирах.

Современные информационные технологии позволяют представлять тексты в различных форматах, увеличивать их количество на условную площадь, обеспечивают их доступность, мобильность и сменяемость при сокращении временных и материальных затрат на их презентацию. С другой стороны, это создает информационную перегруженность и усложняет привлечение внимания потенциального реципиента текста. Фас-цинация становится целью авторов текстов ЯЛ, поэтому выявление способов и приемов аттракции на разных уровнях оказывается предметом специального исследования.

Выше было представлено узкое понимание ЯЛ, с точки зрения вербального представления информации. Э. Шохами дает более широкое определение ЯЛ, включая в него, помимо языковых элементов, образы, звуки, запахи, граффити, одежду, еду, здания, историю, а также людей, входящих в пространство и взаимодействующих с языковым ландшафтом различными способами [Shohamy 2015: 154]. Таким образом, ЯЛ предстает как гетерогенная и многоуровневая система.

Для классификации знаков и понимания ЯЛ через эти знаки выделяются следующие параметры: автор (например муниципалитет], адресат (пешеход], социальная ситуация (уместность знака], способ отражения знаком реального мира (место знака] [Scollon 2003], что согласуется с

известной формулой, предложенной Дж. Фишманом, «кто, с кем и где говорит» [Fishman 1965: 67]. Таким образом, двумя сторонами, вовлечены-ми в коммуникацию, являются создатели ЯЛ, которые заказывают, изготовляют и устанавливают его элементы, и реципиенты текстов ЯЛ, которые декодируют их, следуют им, критикуют, обсуждают в реальном и виртуальном пространстве, игнорируют или уничтожают их. Говоря о фас-цинации в ЯЛ, необходимо ограничиться случаями, когда тексты должны оказывать «правильное» воздействие на реципиента, привлекая его внимание и манипулируя его поведением.

Содержание понятия «фасцинация» различно в зависимости от подходов. Так, основоположник данного направления в науке Ю.В. Кнорозов рассматривает фасцинацию с физиологической точки зрения и определяет ее как такое действие сигнала, при котором ранее принятая информация полностью или частично стирается. С фасцинацией связано начало искусства в истории человечества, когда человек открыл возможность выдумки событий и личностей. Кнорозов считал, что неясность, многозначность описания действует как сильнейшее фасцинирующее средство [Рев-зин 1962: 163]. Также фасцинация определяется как «способность внешней формы, демонстрационного коммуникативного сигнала <...> приковывать внимание, вызывать волнующий интерес, удивление, радость, восхищение, восторг, очарование, экстаз, шок, испуг, ужас» [Соковнин 2016: 8].

В коммуникации фасцинация - реплика, невербальное поведение, призванные вызвать расположение собеседника [Викулова 2008: 277] в тактическом плане. Стратегически же фасцинация как коммуникативный процесс «представляет собой воздействие с целью интенсификации восприятия и освоения информации слушателем» [Омельченко 2013: 137].

В средствах массовой информации под фасцинацией понимается воздействие с целью не только привлечь и удержать внимание реципиента, но и развлечь его с помощью нарушения общепринятых канонов [Са-фаргалина 2009: 3-5], в частности, через отклонение от лексической нормы, использование разговорной лексики, социального и профессионального жаргона, заимствований и архаизмов высокого стиля, иноязычных вкраплений, окказионализмов, необычных сочетаний слов. Фасцинация как одна из тактик персуазивной стратегии связана с конструированием тональности текста, в результате чего текст очаровывает и удерживает внимание адресата [Сладкевич 2018: 98] как субъекта коммуникации.

Фасцинация с позиции субъектов, продуцирующих ее, призвана привлечь и удержать внимание (аттрактивная функция] и развлечь [Са-фаргалина 2009: 5], т. е. манипулировать. Вместе с тем, соглашаясь, что фасцинация в коммуникации индуцирует креативность и развивает интерпретационные возможности адресата [Омельченко 2014: 106], отметим, что данные функции обнаруживаются с позиции субъекта, на которого воздействуют, и вряд ли рассматриваются как главные цели авто-

ров. Безусловно, декодирование языковой креативности автора соотносится с функцией развлечения, однако может быть ограничено несоответствием фоновых знаний и опыта автора и реципиента текста.

Другим ключевым понятием, связанным с фасцинацией, является «внимание». По мнению R.H. Jones, внимание - это социальный конструкт, а его роль в том, что взаимодействие происходит на основе привлечения, проявления и распределения внимания через различные каналы [Jones 2010: 153], что обусловливает множественное воздействие. Отсюда, способы выражения фасцинации в тексте различны, и разнообразие увеличивается с использованием креолизованных текстов, типичных для современного ЯЛ, в которых фасцинация проявляется на вербальном, визуальном, ольфакторном, музыкальном, проксемном уровнях.

Считается, что в психологическом плане фасцинация позволяет 1] манипулировать различными процессами [Заёнчик 2012: 60] путем искажения и утаивания информации, особой компоновки сведений, выбора конкретного момента подачи информации и предъявления материала в несистематизированном виде; 2] воздействовать на психологические механизмы поведения [Ширшов 2004: 32]; 3] влиять на воображение и волю человека с целью его психологического подчинения [Стадульская 2014: 249].

Среди фасцинативных приемов языкового уровня выделяются ритм и повторы, привлечение выдуманных событий и мнимых личностей [Рев-зин 1962: 163], недосказанность, неясность, многозначность описания, использование ключевых слов и слов-символов, метафоризация, прием тайны, аллюзии и реминисценции, вопросно-ответные комплексы, незавершенность высказываний, парадокс, алогизмы, антитеза [Поварницина 2016: 121]. Применительно к языковому ландшафту с его разнообразием текстов и их прагматической функцией выше обозначенные фасцина-тивные приемы выступают как более или менее продуктивные в сравнении с остальными.

В ЯЛ фасцинация является принципом эстетизации товарного знака с целью облагородить форму и создать привлекательное и благозвучное название [Стадульская 2014: 260, 249]. Данное утверждение можно считать верным и для других элементов ЯЛ, к которым применим принцип фасцинации.

Цель статьи определяется как рассмотрение обозначенных выше приемов фасцинации в текстах языкового ландшафта, использующих различные каналы и вербальные / невербальные коды, но имеющих одинаковую функцию, и выявление доминирующих приемов для определенных прагматических типов текстов.

Методология исследования

В ЯЛ как гетерогенной и многоуровневой системе наблюдается разнообразие способов и приемов фасцинации, выбор которых специфичен

и ограничен, что обусловлено рядом факторов, среди которых прагматический тип текста ЯЛ, коммуникативные намерения авторов и заказчиков текста, условия создания текста и регулирующие нормы.

Материалом исследования послужили следующие типы текстов ЯЛ, в которых фасцинативные приемы обеспечивают успешность коммуникации, а именно привлекают и удерживают внимание, побуждают к действию или манипулируют: эргонимы, дорожные знаки и указатели, топонимы, тексты туристического пространства, граффити. Методом сплошной выборки из эргонимикона малых коммерческих предприятий Великобритании и России (кафе, рестораны, несетевые магазины, парикмахерские и др.] были выделены названия, в которых представлены элементы креативности на языковом и визуальном уровне. Была рассмотрена их фасцинативная составляющая с помощью методов словообразовательного анализа (определение структуры и производящей базы], лексико-семантического анализа (структура значения и внешние связи слов], стилистического анализа (экстралингвистические факторы стилеобразова-ния] и прагматического анализа (обусловленность авторского выбора средств воздействия]. Анализ дорожных знаков и указателей, топонимов, текстов туристического пространства и граффити основан на методе социолингвистической интерпретации (соотношение между языковым и общественным феноменами, социально-коммуникативная функция и отражение существующей идеологии].

Суммируя описанные выше определения и приемы создания фасци-нации, выделим следующие уровни, обеспечивающие алгоритм описания и анализа: языковой (отклонение от лексической и графической нормы, разнообразные стилистические средства, иноязычные вкрапления, лексические и графические архаические элементы, окказионализмы, профессиональные и социальные жаргонизмы, необычные сочетания слов, тональность текста, ритм, повторы, аллюзии и реминисценции, дискурсивные приемы], визуальный (графический, пространственный, цветовой].

Результаты исследования

Лексико-семантический уровень фасцинации сопровождается графическими и визуальными эффектами, а графические способы связаны с такими важными характеристиками ЯЛ, как визуальность и семантика лексических единиц.

Так, в эргонимах важным является обозначение профиля компании, слогана, характеристики товара или услуги в краткой, привлекательной и запоминающейся форме, рассчитанной на носителя совместной с авторами эргонима культуры. Отсюда, одним из распространенных приемов в эргонимах являются аллюзии и реминисценции. В качестве источников аллюзии используются фоновые знания носителей языка. Статистический анализ эргонимов Великобритании позволил выявить

доминирующие источники аллюзии, которые подвергаются языковым манипуляциям.

Во-первых, это устойчивые языковые единицы, используемые в повседневной коммуникации: фразеологизмы, коллокации, фразовые глаголы, профессионализмы и жаргонизмы, иноязычные выражения. Главным условием применения их в качестве материала является экспрессивность, которая переносится на эргоним и обусловливает фасцинативный эффект, а также людический потенциал единицы в рамках профиля деятельности компании, что представлено в следующих примерах. Эргоним кондитерского магазина For heavens cake эксплицитно информирует о профиле компании и имплицитно отсылает к выражению for heaven's sake, формируя ассоциации с «небесным» вкусом пирожных компании. Компания по продаже кофе The human bean от the human being указывает на кофе как атрибут человека разумного. В эргониме ресторана тайской кухни Thai Me Up обыгрываются этническая принадлежность на графико-орфографи-ческом уровне и ощущения от поедания острых тайских блюд на фоне-тико-семантическом уровне. Эргоним булочной для животных Bon A-Pet-treat указывает на потребителя продукции (pet], формирует положительное отношение (treat], отсылает реципиента к выражению Bon appetit.

Культурные аллюзии также обладают фасцинативным эффектом, поскольку обусловлены фоновыми знаниями носителей языка в сфере популярной культуры, что облегчает декодирование текста эргонима реципиентом и позволяет ему получить удовлетворение от результата, насладиться креативностью автора и возможностями языка, построить ассоциации с источниками аллюзии и продукцией, перенося некоторые признаки. Это фильмы (магазин джинсов Indiana Jeans от Indiana Jones, цветочный магазин Florist Gump от Forrest Gump], литература (кулинария Much Ado about Muffins от Much Ado about Nothing, магазин каминов Grate Expectations от Great Expectations, прачечная Lord of the Rinse от Lord of the Rings], фольклор (барбер-шоп Barber Blacksheep от рифмовки Baa-baa black sheep], музыка (услуги по глажке Iron Maiden по названию группы, кофе-шоп Dark Side of the Spoon от альбома Dark Side of the Moon группы Pink Floyd], деятели культуры (пекарня Agatha Crustie от Agatha Christie, кофе-шоп Rimsky-Korsakoffee, сэндвич-кафе Bread Pitt от Brad Pitt].

Оттопонимические аллюзии позволяют подчеркнуть локальность компании как гипотетическое преимущество перед другими с подобным профилем, например, эргоним магазина поздравительных открыток Havant Forgotten обозначает месторасположение (город Havant] и функцию продукции. Услуга похоронной компании эксплицирована в ее эргониме Mount Ever-Rest и отсылает к Mount Everest как символу вечности и тишины.

Начнем рассмотрение графических форм проявления фасцинации с включения в русскоязычный или англоязычный текст ЯЛ не свойствен-

ных им букв, знаков и слов или их намеренное искажение при сохранении информативности текста.

Одним из приемов фасцинации на графическом уровне является креолизация за счет разновременных элементов одного языка [Попова 2016: 149]. Пекарня «Здесь Хлебъ», пивной магазин «ПивновЪ», кафе «Тиф-лисЪ», «ГрандЪ БуфетЪ», «Васнецовъ» представляют примеры фасцинации на графико-орфографическом уровне, когда речь идет не об ошибке, а намеренном использовании знака, не обозначающего звук и отсылающего к прошлому, с которым ассоциируется качество. Другим способом «состарить» бренд является использование графики предыдущих этапов развития языка в связке с традициями продукции или компании, т. е. графическая стилизация. Считается, что эргоним такого типа оказывает психологическое воздействие на потенциального потребителя тем сильнее, чем явнее в нем соответствие между формой и значением [Стадуль-ская 2014: 306], т. е. доверие потребителя формируется на ассоциации с качеством через знак.

Креолизация как фасцинативное средство основана на игре единиц разных кодов и осуществляется также за счет использования разных алфавитов (латиницы и кириллицы], разных языков в одном тексте и разных кодов. Стоит уточнить, что этот прием нацелен на подготовленного к декодированию информации реципиента. Так, в эргониме $купка намеренно используется знак доллара, чтобы привлечь внимание к возможности получить наличные деньги. Кафе «Вост©чная кухня» использует эмотикон как символ гостеприимства. Эргоним сети пивных магазинов Вееглога представлен в двух алфавитах и на двух уровнях, чтобы подчеркнуть профиль компании и связь с медведем. Другие примеры креолиза-ции представлены эргонимами Berfzka Bar, Шба, Бу1ка, Уаниль, АПкафе, ЛПстудия. Результатом фасцинации становится не только привлечение потребителей, но и дискуссия в обществе о необходимости и допустимости использования таких приемов, а также решение властей о нормализации эргонимикона.

Графическая фасцинация, затрагивающая морфологический уровень, ярко представлена в эргонимах на основе ассоциативных фамилий Грузо-вичкоф и Градусофф, в том числе с суффиксом в латинской графике -off.

В связи с распространяющейся практикой использования двух и более языков в знаках топонимов в регионах традиционного проживания миноритарных этносов данные знаки являются фасцинативным средством для гостей и туристов. Аттрактивным моментом в этом случае является сам факт наличия миноритарного языка в регионе, графика знака и нетипичные для мажоритарного языка сочетания букв. Так, туристическая брошюра по острову Скай (Шотландия] предлагает туристам насладиться красотой гаэльских букв на знаках и указателях [Cooper, 1983: x]. В этом случае гаэльские топонимы являются брендом «кельтскости» тер-

ритории и средством эстетизации туристического пространства как товарного знака. Неутихающие споры по поводу необходимости знаков на двух языках, якобы отвлекающих внимание от дороги и способствующих росту аварий, позволяют высказать предположение об отрицательной фасцинации, когда факт привлечения внимания состоялся, но вызвал отрицательный эффект у ряда реципиентов.

К отрицательной фасцинации можно отнести и случаи использования в ЯЛ иностранных языков. В 2015 г. внимание шотландских водителей привлекли дорожные указатели Brak Wejscia/Kein Eintrag (Проезд закрыт] на польском и немецком языках, предназначенные для работников-экспатриантов компании Eneco. Непонимание шотландцами информации на знаке имело фасцинативный эффект, не предвиденный компанией, и способствовало возобновлению дискуссии о необходимости представлять гаэльский язык в ЯЛ Западной Шотландии.

К элементам ЯЛ относятся и тексты на одежде, сувенирной продукции, граффити и татуировки, рассчитанные на фасцинативный эффект, однако характер фасцинации зависит от языка. «Декоративное или орнаментальное» использование графических элементов английского языка как социально престижного [McArthur 1998: 16] существенно отличается от использования элементов миноритарного языка в декоративной функции, поскольку, несмотря на общность коммерческих интересов, психологические мотивы, движущие покупателем товара или услуги, на которые рассчитывают продавцы, различны. В случае с миноритарным языком это интрига «экзотического» языка для туристов, идентификация индивида как носителя миноритарной лингвокультуры, демонстрация интереса к миноритарным языкам и культурам как историческому явлению. Именно эффектом фасцинации объясняется использование в Шотландии гаэльского языка на сувенирной продукции.

ЯЛ туристического пространства включает и произвольно изобретенные с целью фасцинации топонимы, которые отвечают неписаным требованиям авторов об идеальном топониме, отличном от других, и тем самым привлекающем внимание, например, длиной. При средней длине английского слова в 4,24 буквы [Бойков 2005] значительное ее превышение имеет фасцинативный эффект, как в примере с названием деревни в Уэльсе Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch («Церковь Святой Марии в ложбине белого орешника деревьев вблизи быстрого водоворота у красной пещеры Святого Тисилия»), специально созданным для привлечения туристов в слабый регион [Jaworski, 2010: 264]. Фасци-нативным эффектом экзотичности и «брендовости» территории в этом случае является не только размер, но и непонятность топонима для англоязычного носителя.

Намеренное выделение части текста также привлекает внимание реципиента к нужной информации. Так, на указателях города Бир (Девон]

намеренно выделено шрифтом название города Welcome to BEER, которое восходит к древнеанглийскому beauru «могила», но ложно этимологизируется с beer «пиво», что используется как средство фасцинации туристов.

Графическим средством фасцинации также является пространственное (двух / трехмерное] расположение графем и знаков других кодов. Так, магазины «Хулиган» (детская одежда] намеренно располагают текст эргонима не по одной линии, меняют размер букв, переворачивают или размещают буквы в зеркальном изображении (Хулиген), другими словами, «хулиганят» с текстом.

Фасцинативная стратегия, реализующаяся в средствах и приемах, приводит к активизации восприятия слушателя, развитию творчества реципиента по декодированию фасцинативного сигнала.

Вывод

Городское пространство - зона коммуникации авторов и реципиентов разнообразных и специфичных текстов: эргонимов, текстов знаков и указателей, топонимов, граффити, текстов на сувенирах, одежде.

Фасцинация в ЯЛ с позиции автора текста является целенаправленным актом привлечения и удержания внимания потенциального потребителя к тексту и манипуляции его поведением. С позиции реципиента фас-цинация имеет психическую основу как интенсивное восприятие и освоение информации. В целом фасцинация используется как прием, стимулирующий коммуникацию, оптимизирующий передачу и прием информации, заключенной в поликодовых текстах ЯЛ.

Фасцинация обусловливает креативность авторов текстов ЯЛ, введение или представление информации в оригинальной форме, декодирование которой требует времени и усилий, что стимулирует интерес к информации и коммуникации. Тексты ЯЛ имеют разную природу, отсюда у них разная степень формализованности, что влияет на уровень креативности текста. Наиболее креативными являются не ограниченные жесткими рамками формализма и вмещающие максимум информации поликодовые тексты эргонимов, привлекающие, информирующие, воздействующие, следовательно, обладающие наибольшим потенциалом фасцинации.

Тексты ЯЛ креолизованные по своей натуре, поэтому реципиент испытывает комплексное воздействие на вербальном и невербальном уровнях. Поликодовость текстов ЯЛ, являющаяся средством фасцинации, формируется вербальной и невербальной составляющей, словами и пиктограммами, разными системами письма и алфавитами, элементами разных языков, разновременными элементами одного языка. Несопоставимость разнокодовых элементов является интеллектуальным вызовом при решении коммуникативной задачи.

Миноритарные языки в ЯЛ получают возможность заявить о себе. Во-первых, авторы текстов ЯЛ используют элементы миноритарных язы-

ков, чтобы создать эффект фасцинации, а именно привлечь внимание к внеязыковому явлению, продукту или услуге. Во-вторых, сам миноритарный язык становится фокусом внимания, в результате чего получает большую «видимость» в ЯЛ региона.

Список литературы

Бойков В.В., Жукова Н.А., Романова Л.А. Распределение длины слов в русских, английских и немецких текстах // Мир лингвистики и коммуникации. 2005. № 1. URL: http://tverlingua.ru/archive/001/01_1-006.htm (дата обращения: 30.03.2019).

Викулова Л.Г., Шарунов А.И. Основы теории коммуникации. М.: ACT Восток-Запад, 2008. 316 с.

Заёнчик В.М. Фасцинация в методике и педагогической коммуникации // Университет XXI века: научное измерение. Тула, 2012. С. 59-62. Омельченко Е.В. Фасцинативная составляющая в непрямой коммуникации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 1 (19) C. 136-139. Омельченко Е.В. Приращение смысла концепта в структуре коммуникации с фас-цинативной составляющей // Филологические науки: вопросы теории и практики. 2014. № 2-9. С. 106-108. Поварницина М.В. Манипуляция, суггестия, аттракция и фасцинация в креоли-зованном тексте // Известия Волгоградского гос. пед. ун-та. 2016. № 2. C. 117-124.

Попова Т.В. Креолизация слова в современных языках как диалог языков и культур // Современные коммуникации: Язык. Человек. Общество. Культура. Екатеринбург, 2014. С. 56-62. Ревзин И.И. Хроникальные заметки // Вопросы языкознания. 1962. № 1. C. 153-165. Сафаргалина А.Ш. Фасцинация как нарушение нормы в «качественной» прессе:

автореферат дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2009. 25 с. Сладкевич Ж.Р. Речевое воздействие в медиа // Медиалингвистика в терминах и

понятиях. М.: Флинта, 2018. С. 96-99. Соковнин В.М. Коммуникативное фасцинирующее нацеливание - главная функция фасцинации // Метеор-Сити. 2016. № 2. С. 7-43. Стадульская Н.А. Товарные знаки в языке и внеязыковой действительности Великобритании и США: дис. ... д-ра филол. наук. Пятигорск, 2014. 367 с. Ширшов В.Д. Знаки фасцинации в педагогической коммуникации // Образование

и наука. 2004. № 1. C. 29-37. CooperD. Skye. London: Routledge, 1983. 242 p.

Fishman J. Who Speaks What Language to Whom and When? // La linguistique. 1965. № 2. P. 67-88.

Gorter D. Linguistic landscape: a new approach to multilingualism. Bristol: Multilingual Matters, 2006. 95 p. Jaworski J., Thurlow C. Semiotic Landscapes: Language, Image, Space. A&C Black,

2010. 298 p. DOI: 10.1075/ps.5.3.11lou. Jones R.H. Cyberspace and physical space: Attention Structures in Computer Mediated Communication // Semiotic Landscapes: Language, Image, Space. 2010. P. 151-167.

Landry R., Bourhis R. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study // Journal of Language and Social Psychology. London: Sage Publications, 1997. P. 23-49. DOI: 10.1177/0261927X970161002. McArthur T. The English Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 247 p.

Scollon R., Scollon S. Discourse in Place: Language in the Material World. London:

Routledge, 2003. 258 p. Shohamy E. LL Research as Expanding Language and Language Policy // Linguistic Landscape. 2015. № 1/2. P. 152-171. DOI: 10.1075/ll.1.1-2.09sho.

References

Bojkov, V.V., ZHukova, N.A., Romanova, L.A. (2005), Raspredelenie dliny slov v russkih, anglijskih i nemeckih tekstah [Distribution of Word Lengths in Russian, English and German Texts]. World of Linguistics and Communication, no. 1, available at: http://tverlingua.ru/archive/001/01_1-006.htm (assessed date March 30, 2019). (in Russian) Vikulova, L.G., Sharunov, A.I. (2008), Osnovy teorii kommunikacii [Basics of Communication Theory], Moscow, ACT Vostok-Zapad publ. 316 p. (in Russian) Zayonchik, V.M. (2012), Fascinaciya v metodike i pedagogicheskoj kommunikacii [Fascination in methodical and pedagogical communication]. XXI-century University: Scientific Assessment, Tula, pp. 59-62. (in Russian) Omel'chenko, E.V. (2013), Fascinativnaya sostavlyayushchaya v nepryamoj kommunikacii [fascination component in indirect communication]. Philological Research. Practice and Theory Topics, no. 1, pp. 136-139. (in Russian) Omel'chenko, E.V. (2014), Prirashchenie smysla koncepta v strukture kommunikacii s fascinativnoj sostavlyayushchej [Concept development in communication structures with fascination components]. Philological Research. Practice and Theory Topics, no. 2-9, pp. 106-108. (in Russian) Popova, T.V. (2014), Kreolizaciya slova v sovremennyh yazykah kak dialog yazykov i kul'tur [Word creolisation in modern languages as a dialogue of languages and cultures]. Modern Communications: Language. Human. Society. Culture. Ekaterinburg, pp. 56-62. (in Russian) Povarnicina, M.V. (2016), Manipulyaciya, suggestiya, attrakciya i fascinaciya v kreo-lizovannom tekste [Manipulation, suggestion and fascination in creolized texts]. News of Volgograd State pedagogical University, no. 2, pp. 117-124. (in Russian) Revzin, I.I. (1962), Hronikal'nye zametki [Chronical Notes]. Topics in the Study of

Language, no. 1, pp.153-165. (in Russian) Safargalina, A.S. (2009), Fascinaciya kak narushenie normy v "kachestvennoj" presse

[Fascination as breaking norms in "quality press"], Ufa. 262 p. (in Russian) Sladkevich, Z.R. (2018), Speech Effect in Media. Medialinguistics in terms and concepts, Moscow, pp. 96-99. (in Russian) Sokovnin, V.M. (2016), Kommunikativnoe fasciniruyushchee nacelivanie - glavnaya funkciya fascinacii [Fascino Targeted Communication is the Main Function of Fascination] Meteor-City, no. 2, pp. 7-43. (in Russian) Stadul'skaya, N.A. (2014), Tovarnye znaki v yazyke i vneyazykovoj dejstvitel'nosti Ve-likobritanii i SSHA [Brands in the language and extralanguage reality of Great Britain and the USA]. Pyatigorsk. 367 p. (in Russian)

Shirshov, V.D. (2004), Znaki fascinacii v pedagogicheskoj kommunikacii [Fascination signs in pedagogical communication]. Education and Science, no.1, pp. 29-37. (in Russian)

Cooper, D. (1983), Skye. London: Routledge. 242 p.

Fishman, J. (1965), Who Speaks What Language to Whom and When? // La linguistique, no 2, pp. 67-88.

Gorter, D. (2006), Linguistic landscape: a new approach to multilingualism. Bristol: Multilingual Matters, 95 p.

Jaworski, J., Thurlow, C. (2010), Semiotic Landscapes: Language, Image, Space. A&C Black. 298 p.

Jones, R.H. (2010), Attention Structures in Computer Mediated Communication // Semiotic Landscapes: Language, Image, Space, pp. 151-167. DOI: 10.1177/0261927X970161002.

Landry, R., Bourhis, R. (1997), Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study // Journal of Language and Social Psychology. London: Sage Publications, pp. 23-49.

McArthur, T. (2003), The English Languages. Cambridge: Cambridge University Press. 247 p.

Scollon, R., Scollon S. (2003), Discourse in Place: Language in the Material World. London: Routledge. 258 p.

Shohamy, E. (2015), LL Research as Expanding Language and Language Policy // Linguistic Landscape, no. 1 (2), pp. 152-171. DOI: 10.1075/ll.1.1-2.09sho.

FASCINATION TECHNIQUES IN LINGUISTIC LANDSCAPE TEXTS

E.I. Abramova

Moscow Region State University (Mytischi, Russia)

Abstract: The topicality of the research is related to drawing and retaining the potential recipient's attention to the polycode linguistic landscape text as the base for communication. Communicatively fascination is the impact aimed at the intensification of the recipient's perception and mastering of information. The objective of the article is to discuss fascination techniques in linguistic landscape texts of different genres, having similar functions but transmitted through different channels and verbal/non-verbal codes. The research material presents linguistic landscape texts with a strong fascinating component: ergonyms, road signs and indicators, place names, tourist space texts. Fascinating techniques are psychologically and socially based. The article presents some techniques. Allusion and reminiscent-based wordplay in ergonyms surprise, delight the recipient and create ambiguity. The creolised texts presenting information in different codes, alphabets and graphics attract the recipient by the incompatibility of its elements and the violation of the rules of a particular language. Elements of a minority language function as fascinating means in the tourist space texts and as aesthetic components of a brand. As a whole fascinating techniques in the linguistic landscape texts highlight language creativity and fiction resulting in fascination, as well as linguistic and social problems of society.

Key words: fascination, fascinating technique, linguistic landscape, communication, attention, impact, ergonim, polycode text, creativity.

For citation:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Abramova, E.I. (2019), Fascination techniques in linguistic landscape texts. Communication Studies (Russia), Vol. 6, no. 4, pp. 961-973. DOI: 10.24147/2413-6182.2019.6(4).961-973. (in Russian)

About the author:

Abramova, Elena Ivanovna, Dr., Associate Professor of the English language theory and practice Chair

Corresponding author:

Postal address: 5/7, Perevedenovsky per., Moscow, 105082, Russia E-mail: abramel@mail.ru Received: May 05, 2019 Revised: August 16, 2019 Accepted: November 10, 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.